Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Le représentant a conclu en affirmant l'intention du Japon de continuer d'aider la Palestine à faire face à la crise et à parvenir à la paix au Moyen-Orient. | UN | واختتم كلمته بقوله إن اليابان تعتزم مواصلة تقديم الدعم لفلسطين في مواجهة الأزمة ومن أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
L'approche s'inspire des efforts nationaux de réponse à la crise et vient les renforcer. | UN | ويعتمد هذا النهج على الجهود الوطنية الرامية إلى مواجهة الأزمة ويقوم بتعزيزها. |
À cet égard, ils ont demandé instamment aux pays développés de tenir leurs engagements en soutenant les pays en développement à affronter la crise. | UN | وفي هذا الشأن، حثوا البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
Nous prions donc instamment la communauté internationale d'adopter une approche et une politique globales en matière de migration, notamment s'agissant de la protection des droits des travailleurs migrants dans le contexte de la crise économique actuelle. | UN | لذا نطالب المجتمع الدولي باتخاذ نهج شامل وسياسات للتعاطي مع مسألة الهجرة بما في ذلك حماية حقوق العمال المهاجرين في مواجهة الأزمة الاقتصادية الحالية. |
Il faut au contraire faire face à la crise morale et au conflit des priorités. | UN | بل ينبغي مواجهة الأزمة الأخلاقية وأزمة الأولويات. |
Ils ont, à cet égard, exhorté les pays développés à honorer leurs engagements en aidant les pays en développement à faire face à la crise. | UN | وفي هذا الشأن حثّوا البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهُّداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
L'investissement des États Membres revêt d'autant plus d'importance que de nombreux pays ont du mal à faire face à la crise financière actuelle. | UN | ويكتسب هذا الاستثمار أهمية أكبر في وقت تجاهد فيه دول كثيرة من أجل مواجهة الأزمة المالية. |
Aussi, pendant ses premiers mois en fonction, M. Anastasiades s'est attaché en priorité à faire face à la crise économique et à négocier un plan de sauvetage financier avec l'Union européenne, la Banque centrale européenne et le Fonds monétaire international. | UN | ونتيجة لذلك، ركز السيد انستاسيادس اهتمامه، في الشهور الأولى من رئاسته، على مواجهة الأزمة الاقتصادية والتفاوض على حزمة إنقاذ مالي مع المفوضية الأوروبية والبنك المركزي الأوروبي وصندوق النقد الدولي. |
Dans leurs efforts pour atténuer les risques posés par les défis financiers et y répondre, certains pays ont mis en œuvre des mesures de relance économique pour faire face à la crise et promouvoir le passage à une économie plus verte. | UN | 38 - وما برحت بعض البلدان تطبق، في سعيها إلى التخفيف من حدة المخاطر التي تشكلها هذه التحديات المالية ومواجهتها، حزم تحفيز اقتصادي بغية مواجهة الأزمة وتشجيع التوجه نحو اقتصاد أكثر اخضرارا. |
Nous sommes encouragés par la franchise des dirigeants des principaux pays industrialisés qui se sont déclarés résolus - avec une sincérité évidente - à répondre efficacement aux préoccupations des pays en développement afin de les aider à faire face à la crise. | UN | ونشعر بالتشجيع من صراحة قادة البلدان الصناعية الرئيسية الذين أعربوا عن التزامهم، بصدق واضح، بالاستجابة لشواغل البلدان النامية بغية مساعدتها على مواجهة الأزمة. |
Les ressources financières du FMI doivent être élargies pour qu'il puisse mieux faire face à la crise et empêcher qu'elle ne se reproduise. | UN | 49 - وطالب بضرورة توسيع نطاق الموارد المالية لصندوق النقد الدولي لتعزيز قدرته على مواجهة الأزمة ومنع وقوعها من جديد. |
Avancées dans l'élaboration de schémas novateurs lors de récentes conférences, en particulier en réponse à la crise financière mondiale | UN | ازداد وضع خطط مبتكرة في المؤتمرات الأخيرة، وخاصة في مواجهة الأزمة المالية العالمية |
À cet égard, ils ont demandé instamment aux pays développés de tenir leurs engagements en soutenant les pays en développement à affronter la crise. | UN | وفي هذا الشأن، حث الوزراء البلدان المتقدمة على الوفاء بتعهداتها بدعم البلدان النامية في مواجهة الأزمة. |
Les recommandations émanant du dialogue sur des systèmes de financement de logements abordables dans le contexte de la crise économique et financière mondiale et des changements climatiques ont été l'un des points saillants de la vingt-deuxième session du Conseil d'administration. | UN | وكان من بين النتائج الهامة للدورة الثانية والعشرين لمجلس الإدارة التوصيات المنبثقة عن الحوار المعني بنظم تمويل الإسكان الميسور التكلفة من أجل مواجهة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغيّر المناخ. |
Sur d'autres continents, le commerce intrarégional était suffisamment dynamique non seulement pour faciliter la croissance et la réduction de la pauvreté, mais aussi pour aider les pays considérés à surmonter la crise actuelle. | UN | فالتجارة داخل المنطقة الواحدة في القارات الأخرى تنبض بالحياة إلى حد يسمح ليس فقط بتيسير النمو والحد من الفقر بل أيضاً بمساعدتها في مواجهة الأزمة الحالية. |
Spécifiquement, les résultats en termes de développement qui pourraient faire l'objet d'une mise en œuvre rapide pour répondre à la crise pourraient inclure: | UN | ويمكن تحديداً لنواتج التنمية القابلة للتنفيذ على مسار سريع للمساعدة على مواجهة الأزمة أن تشمل ما يلي: |
Ils ont souligné qu'il fallait aborder cette crise en ayant à l'esprit l'objectif de promouvoir le développement humain, y compris par des actions visant à soutenir la croissance économique soutenue, l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة مواجهة الأزمة بهدف تشجيع التنمية البشرية، بما في ذات استخدام إجراءات تدعم النمو الاقتصادي المستمر والقضاء على الفقر والتنمية المستدامة. |
Nous devons résoudre ensemble, avec le Gouvernement et les autorités locales, les problèmes concrets de la population et contrôler en particulier la mise en œuvre des mesures anticrise ainsi que l'utilisation des ressources budgétaires allouées à cette fin. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نعالج مشاكل الناس المحددة، إلى جانب الحكومة والسلطات المحلية، وإلى أن نمارس رقابة خاصة على تنفيذ إجراءات مواجهة الأزمة وعلى إنفاق الموارد المخصصة من الميزانية لتحقيق هذه الأهداف. |
Tout le monde le sait, en pleine crise économique mondiale, que le G-20, désormais au niveau des dirigeants, a tenté de coordonner les actions de lutte contre la crise. | UN | ومن المعروف جيدا أنه في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية، حاولت ما يسمى مجموعة العشرين أن تنسق الإجراءات، على مستوى مؤتمر القمة، في مواجهة الأزمة. |
Il faut faciliter leur circulation pour lutter contre la crise. | UN | ونعتقد بقوة أنه يتعين علينا تعزيز صمود هذه التدفقات في مواجهة الأزمة. |
Dans sa présentation du thème de la table ronde, Mme Rugwabiza a insisté sur la nécessité de préserver le caractère ouvert des échanges mondiaux face à la crise financière actuelle, étant donné que le commerce international était intrinsèquement lié à la croissance et au développement, et de conclure au plus vite le cycle des négociations commerciales multilatérales de Doha sur une base équilibrée. | UN | 39 - وأشارت السيدة روغوابيزا، لدى استهلالها موضوع المناقشة، إلى أهمية الإبقاء على باب التجارة الدولية مفتوحا في مواجهة الأزمة المالية الراهنة، نظرا لارتباطها الوثيق بالنمو والتنمية، وأكدت الضرورة الملحة لاختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بمحصلة متوازنة. |
Les apports d'IED se comportaient cependant différemment des autres types de flux financiers et s'étaient révélés plus stables en période de crise. | UN | بيد أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر قد سلكت مسلكاً يختلف عن المسلك الذي سلكته أنواع أخرى من التدفقات المالية، وقد أثبتت أنها تتسم بالمرونة وأنها أقل تقلبية في مواجهة الأزمة. |