Ces contributions permettant de relever le défi posé par les déchets au niveau mondial dans le cadre du Plan stratégique englobent notamment : | UN | وتشمل هذه الإسهامات والتي تدخل في إطار الخطة الاستراتيجية من أجل مواجهة التحدي العالمي المتعلق بالنفايات ما يلى: |
Ma délégation prie l'ONU de relever le défi et de s'engager à accorder son plein appui à ces efforts. | UN | ووفدي يحث اﻷمم المتحدة على مواجهة التحدي وعلى اﻹعلان عن تعهده بدعم هذه الجهود على أكمل وجه. |
relever le défi, mission de l'ensemble des acteurs publics et du corps social | UN | مواجهة التحدي: جهد على صعيد الحكومة ككل والمجتمع ككل |
L'Union africaine s'évertue à relever les défis et ouvre la voie pour rétablir un cadre de protection et de promotion des droits de l'homme en Afrique. | UN | والاتحاد الأفريقي يسعى إلى مواجهة التحدي ويقود المسيرة نحو توفير إطار لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في أفريقيا. |
La question déterminante est celle-ci : le changement proposé aide-t-il à faire face au défi posé par une menace particulièrement redoutable? | UN | أما الاختبار الحاسم فهو: هل يمكن لأي تغيير مقترح أن يساعد على مواجهة التحدي الذي يشكله تهديد خطير؟ |
Une fois de plus l'histoire nous a donné la responsabilité de relever ce défi et de laisser aux générations futures un monde meilleur et plus sûr. | UN | والتاريخ يلقي على كاهلنا من جديد مسؤولية مواجهة التحدي لنجعل العالم من ورائنا أكثر أمنا وأحسن حالا للأجيال المقبلة. |
La CARICOM et l'Afrique ont un intérêt vital à relever le défi posé par les changements climatiques. | UN | وتتشاطر الجماعة الكاريبية وأفريقيا مصالح حيوية في مواجهة التحدي الذي يشكله تغير المناخ. |
Il a appelé les États à relever le défi et à prouver leur détermination à combattre la corruption et à s'entraider à cette fin. | UN | ودعا الدول إلى مواجهة التحدي وإظهار جديتها في محاربة الفساد وفي مساعدة بعضها البعض في القيام بذلك. |
Je suis confiant que nous ferons face à nos responsabilités et que la déclaration qui sera adoptée à l'issue de cette réunion saura relever le défi. | UN | وإنني لواثق بأننا سنفي بمسؤولياتنا وبأن الإعلان الذين سيعتمد في نهاية هذا الاجتماع سيكون على مستوى مواجهة التحدي. |
Le succès ou l'échec de la mission de l'ONU et de l'humanité dans son ensemble au cours de ce siècle sera déterminé par notre capacité de relever le défi du développement en Afrique. | UN | وهناك أيضا توافق في الآراء على أن أفريقيا تشكل أكبر تحد إنمائي، ونجاح أو إخفاق الأمم المتحدة والجنس البشري في مجموعة في هذا القرن سيحدده نجاحنا في مواجهة التحدي الأفريقي الإنمائي. |
C'est maintenant à nous de relever le défi : traduire nos paroles en actes et trouver une vision commune de notre avenir. | UN | وعلينا مواجهة التحدي: أن نُحول أقوالنا إلى أفعال وأن نتفق على رؤيا مشتركة لمستقبلنا. |
Pour relever le défi, il faut accroître les ressources du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour les activités en faveur de la famille. | UN | إن مواجهة التحدي تقتضي زيادة موارد صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لﻷنشطة اﻷسرية. |
Partenariat pour relever le défi posé par les déchets à l'échelon planétaire | UN | الشراكة من أجل مواجهة التحدي العالمي للنفايات |
Le rôle moteur des Nations Unies est crucial pour relever le défi mondial du VIH. | UN | إن قيادة الأمم المتحدة أساسية في مواجهة التحدي العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Toutes les parties doivent relever le défi lancé par la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى جميع الأطراف أن ترقى إلى مستوى مواجهة التحدي الملقى على عاتقها بموجب إعلان الألفية. |
Le succès dépendra de notre aptitude à comprendre la nature du nouvel environnement mondial, qui est fondamentalement différent de l'ancien, et de notre détermination à relever le défi. | UN | وسيتوقف تحقيق النجاح على قدرتنا على فهم طبيعة البيئة الدولية الجديدة، التي تختلف اختلافا جذريا عن البيئة القديمة، وعلى إصرارنا على مواجهة التحدي. |
La Mongolie n'est pas seule à relever les défis que suppose l'établissement des bases d'une société ouverte, démocratique, juste et humaine et de la mise en place des conditions d'un développement économique et social accéléré. | UN | ولا تقــــف منغوليـــا وحدها في مواجهة التحدي المتمثل في وضع اﻷســـس لمجتمع مفتوح وديمقراطي وعادل وإنساني وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المُعجﱠلة. |
La communauté internationale devrait soutenir la création de la cour pour faire face au défi majeur qui menace les démocraties, à savoir le crime international. | UN | وينبغي أن يؤيد المجتمع الدولي إنشاء المحكمة بهدف مواجهة التحدي الكبير المتمثل في اﻹجرام الدولي الذي يشكل تهديدا للديمقراطية. |
La communauté internationale doit faire preuve de courage et de détermination et relever ce défi. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبدي الشجاعة والتصميم على مواجهة التحدي. |
Soulignant que la lutte contre la criminalité est une entreprise collective visant à maîtriser un problème mondial et qu'il est important d'investir les ressources nécessaires dans la prévention pour atteindre cet objectif et favoriser le développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن مكافحة الجريمة مسعى جماعي يهدف إلى مواجهة التحدي العالمي الذي تطرحه الجريمة المنظمة، وأن استثمار الموارد اللازمة في منع الجريمة أمر مهم لبلوغ ذلك الهدف وأنه يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Il a noté avec intérêt les efforts déployés dans ce domaine par le Gouvernement en particulier pour renforcer le système judiciaire pour qu'il puisse répondre de manière adéquate au défi que constituent les audiences foraines devant délivrer des jugements supplétifs. | UN | ولاحظ باهتمام الجهود التي تبذلها الحكومة في هذا المجال لا سيما من أجل تعزيز النظام القضائي لكي يتمكن، بشكل مناسب، من مواجهة التحدي التي تفرضه المحاكم المتنقلة التي ينبغي عليها إصدار أحكام مكمِّلة. |
Ceci force mon pays à faire face au problème difficile de diversifier son économie. | UN | وهذا أمر يرغم بلدي على مواجهة التحدي المتمثل في التنويع الاقتصادي. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de quitter ce grand sommet avec le sentiment que nos divergences ne nous ont pas permis de relever ce grand défi de notre époque. | UN | وليس بإمكاننا أن نترك هذه القمة العظيمة ونحن نشعر أن خلافاتنا لم تتح لنا مواجهة التحدي الذي يتسم به عصرنا هذا. |