En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
Considérant que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis que présente la mondialisation et d’exploiter les possibilités qu’elle offre, | UN | وإذ تسلم بأن اﻵليات المتعددة اﻷطراف منوط بها دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها، |
4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité ; | UN | 4 - تشدد على أهمية صون الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي تشكل تجسيدا لنتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها، |
Considérant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle très spécifique à jouer pour réagir aux aspects positifs et négatifs de la mondialisation, | UN | وإذ تسلم أيضاً بما للآليات المتعددة الأطراف من دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
La Convention s'est révélée un document souple particulièrement apte à relever les défis qui ont surgi depuis son adoption. | UN | وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها. |
Il existe des millions d'Afghans, à l'intérieur du pays et dans la diaspora, qui sont instruits, compétents, motivés et désireux de relever les défis qui les attendent. | UN | وهناك ملايين من الأفغان داخل البلاد وخارجها، متعلمون، وأكفاء، ومتحمسون وعازمون على مواجهة التحديات التي تواجههم. |
Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. | UN | بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Je crois que seule une organisation universelle mondiale telle que l'Organisation des Nations Unies est en mesure de relever les défis auxquels la communauté mondiale est confrontée. | UN | وأعتقد أنه لن يكون بالمستطاع مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع العالمي إلا بمنظمة عالمية شاملة كالأمم المتحدة. |
Il est de plus en plus nécessaire d'intensifier cette coopération pour relever les défis auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui. | UN | لقد ظلت الحاجة تزداد إلى تكثيف هذا التعاون بغية مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |
Mais des structures institutionnelles obsolètes affaiblissent la capacité du Conseil de relever les défis que pose un programme de travail de plus en plus étendu et complexe. | UN | بيد أن الهياكل المؤسسية التي ولّى زمنها تعوق قدرة المجلس على مواجهة التحديات التي يفرضها توسع جدول الأعمال وتعقده الذي يزداد باطراد. |
Pour relever les défis que pose cette évolution, on a commencé à renforcer la présence du programme sur le terrain en mettant en place, dans certains cas, des bureaux extérieurs nationaux ou régionaux. | UN | ومن أجل مواجهة التحديات التي يثيرها هذا التطور، بدأ البرنامج في إرساء وجود ميداني أوسع له عن طريق القيام، في حالات مختارة، بإنشاء مكاتب ميدانية وطنية أو إقليمية. |
4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité; | UN | 4 - تشدد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي هي ثمرة للتعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
4. Souligne l'importance de préserver les accords de réglementation des armements et de désarmement en vigueur, qui sont les fruits de la coopération internationale et des négociations multilatérales menées en réponse aux défis auxquels se heurte l'humanité ; | UN | 4 - تشدد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح، التي هي ثمرة للتعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف في مواجهة التحديات التي تجابه البشرية؛ |
Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
Considérant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle très spécifique à jouer pour réagir aux aspects positifs et négatifs de la mondialisation, | UN | وإذ تسلم أيضاً بما للآليات المتعددة الأطراف من دور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها، |
24. Encourage la communauté internationale à aider les pays africains à s'attaquer au problème des changements climatiques en leur fournissant les ressources financières et technologiques et les moyens nécessaires à la mise en œuvre de mesures d'adaptation et d'atténuation ; | UN | 24 - يشجع المجتمع الدولي على دعم البلدان الأفريقية في مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ عن طريق توفير ما يلزم من موارد تكنولوجية ومالية وبناء قدرات لدعم إجراءات التكيف والتخفيف؛ |
Constatant qu'il importe d'accorder une aide pour résoudre les problèmes que pose l'amélioration de la qualité de vie, en appliquant la résolution 62/208 de l'Assemblée générale, | UN | وإذ يقر بأهمية تقديم المساعدة بهدف مواجهة التحديات التي تعترض سبيل تحسين ظروف حياة الإنسان عن طريق تنفيذ القرار 62/208، |
De plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. | UN | وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان. |
Pour répondre aux défis dont j'ai parlé, les systèmes d'administration publique doivent être investis d'une autorité et d'une responsabilité adéquates. | UN | ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين. |
De même, elle a clairement montré que les Nations Unies sont en mesure de faire face aux défis nés des nouvelles réalités. | UN | وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة. |
Si la communauté internationale entend relever le défi du rapatriement, il lui faut en donner les moyens au HCR. | UN | وإذا أردنا مواجهة التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين، فيجب أن تُعطى المفوضية الوسائل اللازمة لمواجهتها. |
Le rôle des cadres réglementaires et institutionnelles dans la relève des défis de la mondialisation : M. Paolo Garonna, Administrateur chargé de la Commission économique européenne (CEE); | UN | دور الأطر التنظيمية والمؤسسية في مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة: السيد باولو غارونا، الموظف المسؤول عن اللجنة الاقتصادية لأوروبا؛ |
On s'est généralement félicité de la franchise avec laquelle le rapport analyse les points forts et les points faibles du système des Nations Unies face aux défis qu'il doit relever. | UN | 275 - وأعرب عن الترحيب بالصراحة التي تم بها في التقرير تحليل مواطن القوة بل ومواطن الضعف في منظومة الأمم المتحدة في مواجهة التحديات التي تعترض سبيلها. |