Toutefois sa capacité à faire face aux situations d'urgence a diminué depuis les années 90. | UN | وقد تضاءلت قدرتها على مواجهة حالات الطوارئ مع ذلك منذ التسعينات. |
Il est très important que s’instaure une coopération internationale permettant de faire face aux situations d’urgence et de renforcer la capacité de réaction des pays ainsi touchés. | UN | والتعاون الدولي على مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتأثرة على مواجهتها أمر ذو أهمية كبيرة. |
Le guichet interventions d'urgence du Fonds central pour les interventions d'urgence, reposant sur des subventions, et les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires couvrent les premières phases des secours d'urgence. | UN | وتغطي نافذة حالات الطوارئ، في الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، القائمة على المنح، وصناديق مواجهة حالات الطوارئ المراحل الأولية للاستجابة لحالات الطوارئ. |
La coopération internationale en vue de faire face à des situations d'urgence et de renforcer la capacité d'intervention des pays touchés revêt par conséquent une grande importance. | UN | وبالتالي يكتسي التعاون الدولي في مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة أهمية كبيرة. |
les situations de conflit nécessitent souvent, pour être convenablement résolues, que les décideurs politiques, au lieu de faire porter tous leurs efforts sur un même pays, adoptent une approche régionale. | UN | غالبا ما تستلزم مواجهة حالات الصراع بشكل واف تركيز صناع القرارات السياسية على الجانب الإقليمي بدلا من مجرد اتباع نهج مخصص لكل بلد. |
À l'initiative du Gouvernement, des commissions de planification ont été constituées aux échelons national et local. Avec l'aide de la MINUHA, plus de 200 Haïtiens ont reçu une formation médicale afin de pouvoir intervenir en cas de catastrophe. | UN | وبناء على مبادرة من الحكومة، شُكلت لجان التخطيط على الصعيدين الوطني والمحلي وبمساعدة البعثة تلقى ما يزيد على ٢٠٠ من الموظفين الهايتيين، تدريبا طبيا على مواجهة حالات الكوارث. |
e) Progrès dans le renforcement de la capacité locale de faire face aux problèmes de réfugiés | UN | (هـ) إحراز تقدم في تعزيز القدرة المحلية على مواجهة حالات تدفق اللاجئين |
Cela a également fait l'objet de discussions sérieuses et approfondies à propos du degré d'efficacité des opérations face à des situations de conflit. | UN | وكان حفظ السلام أيضا موضوع مناقشات مكثفة وجدية تتعلق بمستوى فعالية العمليات في مواجهة حالات الصراع. |
Tout en enseignant aux autorités nationales comment faire face aux situations d'urgence de réfugiés, le HCR a également inscrit à l'ordre du jour des questions telles que les droits des minorités et la prévention ou la réduction des cas d'apatridie. | UN | وفي الوقت الذي قامت فيه المفوضية بتدريب السلطات الوطنية على مواجهة حالات الطواريء المتعلقة باللاجئين، فقد أدرجت أيضا في جدول أعمالها قضايا مثل حقوق اﻷقليات ومنع أو تقليل حالات عديمي الجنسية. |
Tout en enseignant aux autorités nationales comment faire face aux situations d'urgence de réfugiés, le HCR a également inscrit à l'ordre du jour des questions telles que les droits des minorités et la prévention ou la réduction des cas d'apatridie. | UN | وفي الوقت الذي قامت فيه المفوضية بتدريب السلطات الوطنية على مواجهة حالات الطواريء المتعلقة باللاجئين، فقد أدرجت أيضا في جدول أعمالها قضايا مثل حقوق اﻷقليات ومنع أو تقليل حالات عديمي الجنسية. |
De plus, l’aide allant généralement aux gouvernements, il faut que ceux-ci aient les capacités voulues pour absorber les flux de réfugiés et faire face aux situations postérieures aux conflits. | UN | علاوة على ذلك، وبما أن المساعدة تُمنح بشكل عام إلى الحكومات، يجب أن تملك الحكومات نفسها القدرة الضرورية على استيعاب تدفقات اللاجئين وعلى مواجهة حالات ما بعد فض النزاعات. |
Dans une moindre mesure, les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires ont aussi favorisé des consultations avec les donateurs au niveau local. | UN | 112- وبدرجة أقل، عززت أيضاً صناديق مواجهة حالات الطوارئ المشاورات مع الجهات المانحة على الصعيد القطري. |
Lorsqu'il existe un plan d'action humanitaire commun ou un cadre analogue de planification ou d'établissement des priorités, les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires agissent dans le cadre et en fonction des objectifs de ce plan. | UN | وحيثما وجدت خطة عمل إنسانية مشتركة أو إطار عمل مماثل يستخدم للتخطيط أو لتحديد الأولويات، تعمل صناديق مواجهة حالات الطوارئ في حدود أطر عمل خطة العمل الإنسانية المشتركة وأهدافها. |
Cependant, il est fréquent que les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires ne financent pas directement des projets relevant de la procédure d'appel global, puisqu'ils sont axés sur des besoins nouveaux et imprévus. | UN | إلا أن صناديق مواجهة حالات الطوارئ لا توفر غالباً الموارد بصورة مباشرة للمشاريع في إطار عملية النداءات الموحدة، نظراً لتركيزها على الاحتياجات الجديدة وغير المتوقعة. |
La coopération internationale en vue de faire face à des situations d'urgence et de renforcer la capacité d'intervention des pays touchés revêt par conséquent une grande importance. | UN | وبالتالي يكتسي التعاون الدولي في مواجهة حالات الطوارئ وتعزيز قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة أهمية كبيرة. |
Mais, tout aussi important, nous sommes maintenant mieux à même de faire face à des situations d'après conflit complexes. | UN | ولكن المهم كذلك أننا، أصبحنا قادرين أكثر على مواجهة حالات ما بعد الصراع المعقدة. |
En conséquence, il est impératif que celle-ci soit toujours en mesure de poursuivre ses opérations, y compris dans les situations de crise résultant d'accidents, d'actes malicieux ou de catastrophes environnementales. | UN | ويتعين على المنظمة إذن أن تكون على استعداد لمواصلة مهامها في جميع الأوقات، حتى عند مواجهة حالات حرجة تتسبب بها أحداث عرضية أو كيدية أو بيئية. |
L'état de préparation des États parties à l'échelle nationale contribue fortement au renforcement des capacités dont peut disposer la communauté internationale pour intervenir en cas de flambées de maladies, y compris celles qui pourraient être dues à un emploi d'armes biologiques ou à toxines. | UN | يساهم تأهب الدول الأطراف على الصعيد الوطني مساهمة كبيرة في تحسين القدرات الدولية على مواجهة حالات تفشي الأمراض، بما فيها الأمراض التي يعود سببها إلى ادعاء استعمال الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وعلى التحقيق بشأنها والتخفيف من وطأتها. |
e) Nombre de pays recevant une assistance du HCR pour renforcer leur capacité de faire face aux problèmes de réfugiés | UN | (هـ) عدد البلدان التي تساعدها المفوضية لتعزيز قدرتها على مواجهة حالات تدفق اللاجئين |
122. La pratique consistant à établir des juridictions ou des tribunaux spéciaux face à des situations de conflit interne ou à d'autres circonstances exceptionnelles peut également compromettre gravement le droit à un procès équitable. | UN | 122- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً أيضاً في حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة. |
L'objectif central de l'appui fourni par les organismes des Nations Unies doit être le renforcement des capacités nationales d'intervention en cas d'urgence. | UN | والهدف الرئيسي من الدعم الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة يجب أن يكون تعزيز القدرات الوطنية على مواجهة حالات الطوارئ. |
Les fonds humanitaires communs couvrent généralement une plus vaste gamme d'activités, dont le relèvement rapide; ils comportent une réserve d'urgence censée permettre au coordonnateur de l'action humanitaire de répondre à des situations d'urgence imprévues. | UN | ومن المعتاد أن تغطي الصناديق الإنسانية المشتركة طائفة أنشطة أكبر، تشمل الإنعاش المبكر؛ وهي تضم احتياطياً لحالات الطوارئ أريد به تمكين منسق الشؤون الإنسانية من مواجهة حالات الطوارئ غير المتوقعة. |
50. Le Cadre d'action de Hyogo souligne aussi la nécessité d'associer intervention et réduction des effets des catastrophes pour aider les communautés touchées à mieux résister et pour faciliter la transition. | UN | 50- ويؤكد أيضاً إطار عمل هيوغو على ضرورة ربط تدابير الاستجابة للكوارث بتدابير الحد من الكوارث للمساعدة على بناء قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة حالات الطوارئ، وتيسير العملية الانتقالية. |
D’autres questions importantes en matière de ressources humaines, notamment la représentation géographique et la parité entre les sexes dans le Secrétariat, un programme de remplacements pour régler la question des départs à la retraites prévus pour la prochaine décennie et la nécessité d’un changement de la culture de gestion de l’Organisation, ont été mises en évidence. | UN | وبرزت إلى مركز الصدارة قضايا الموارد البشرية الرئيسية، مثل التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين في اﻷمانة العامة؛ وكذلك برنامج تعاقُب الموظفين من أجل مواجهة حالات تقاعد الموظفين المتوقعة خلال العقد المقبل، وإحداث التغيير اللازم في ثقافة اﻹدارة في المنظمة. |