"مواجهة عسكرية" - Traduction Arabe en Français

    • affrontement militaire
        
    • affrontements militaires
        
    • une confrontation militaire
        
    • un affrontement armé
        
    Les signes révélant un réel danger de glissement vers un affrontement militaire généralisé tant en Bosnie qu'en Croatie se multiplient. UN فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا.
    Cette incursion a failli déclencher un affrontement militaire dangereux entre les forces armées des deux pays. UN وقد هددت هذه الغارة بنشوب مواجهة عسكرية خطيرة بين القوات المسلحة لكلا البلدين.
    Nous rappelons que l'une des principales fonctions de ces mesures est précisément de réduire le risque de mésentente et d'erreur de calcul dans le domaine militaire et de permettre de prévenir un affrontement militaire. UN ونؤكد من جديد أن إحدى أهم وظائف هذه التدابير هي بالتحديد تخفيف خطر حدوث سوء تفاهم أو خطأ في الحساب فيما يتعلق بالأنشطة العسكرية والمساعدة على منع وقوع مواجهة عسكرية.
    Aujourd'hui, le monde est devenu de plus en plus dépendant des technologies spatiales, ce qui pourrait avoir des effets catastrophiques en cas d'affrontements militaires ou d'opérations de combat dans l'espace. UN لقد أضحى العالم المعاصر يعتمد بشكل متزايد على تكنولوجيا الفضاء، مع ما ينطوي علية ذلك من احتمال وقوع آثار كارثية للغاية ناجمة عن حدوث مواجهة عسكرية وعمليات قتالية في الفضاء.
    Il n'en reste pas moins, comme les événements récents l'ont montré, que la tension persiste, et avec elle le risque d'affrontements militaires. UN ولكن، مثلما تشير إلى ذلك اﻷحداث الواقعة مؤخرا، فإنها تظل أيضا منطقة متوترة ولا يزال احتمال حدوث مواجهة عسكرية قائما.
    De nombreux autres pays du monde ont exprimé des réserves concernant cette offensive despotique considérée comme contraire à la Charte des Nations Unies et aux procédures du Conseil de sécurité régissant la conduite des États qui ont des différends susceptibles d'entraîner une confrontation militaire. UN وأعرب عدد كبير آخر من البلدان في العالم عن تحفظاته إزاء هذا الهجوم الطاغي، الذي يتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وإجراءات مجلس اﻷمن التي تنظم سلوك الدول التي تثور بينها خلافات كفيلة بأن تؤدي إلى مواجهة عسكرية.
    Peu de temps après, un affrontement militaire s'est produit entre les forces dévouées à Foday Sankoh et celles dévouées à Sam Bockarie. UN وعقب ذلك مباشرة، وقعت مواجهة عسكرية بين القوات الموالية لفوداي سنكوه وتلك الموالية لسام بوكاري.
    La tension qui règne actuellement dans la région de la mer Égée risque de provoquer un accident, un affrontement militaire ou d'autres incidents dangereux, qui mettraient en danger la paix dans la région. UN من المحتمل أن يؤدي التوتر الحالي في منطقة بحر إيجة إلى وقوع حادث أو مواجهة عسكرية أو حوادث خطرة مماثلة.
    Il ne s'agit pas d'une question d'affrontement militaire mais de la prise pour cible de civils par tous les moyens disponibles, y compris des armes interdites. UN فهذه ليست مسألة مواجهة عسكرية بل مسألة استهداف للمدنيين بجميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك اﻷسلحة المحظورة.
    Un affrontement militaire qui a eu lieu récemment dans le nord-est de Sri Lanka a permis de recueillir des preuves sinistres qui ont confirmé nos pires craintes. UN وفي مواجهة عسكرية أخيرة في شمال شرق سري لانكا انكشف القناع عن دليل مروع أكد لنا أسوأ مخاوفنا.
    Mon Représentant spécial a continué d'offrir ses bons offices dans le but de désamorcer les tensions et de contribuer à prévenir un affrontement militaire à Tripoli. UN 34 - واصل ممثلي الخاص عرض بذل مساعيه الحميدة من أجل نزع فتيل التوتر والإسهام في منع وقوع مواجهة عسكرية في طرابلس.
    Les parties poursuivant leurs préparatifs militaires, le risque est grand qu'un incident relativement mineur déclenche un affrontement militaire. UN وفي الوقت الذي يواصل فيه الطرفان استعداداتهما العسكرية، هناك خطر جدي بأن يفضي حادث صغير نسبيا إلى مواجهة عسكرية.
    La possibilité d'un affrontement militaire possible entre le GFT et l'UTI est une menace constante. UN ووقوع أمر يعجل باحتمال حدوث مواجهة عسكرية بين الحكومة الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية خطر ماثل دائما.
    Dans le territoire de la CSCE, les vieilles menaces d'affrontement militaire total ont disparu. Mais d'importants potentiels militaires subsistent tandis que ce territoire est confronté à de nouveaux défis. UN وفي منطقة المؤتمر، ولت التهديدات القديمــة بقيام مواجهة عسكرية شاملة، ولكن احتمالات عسكرية كبيرة لا تزال موجودة في الوقت الــذي تواجــه المنطقة فيه تحديات جديدة.
    Le sentiment général à l’époque était que, si un affrontement militaire devait se produire dans le secteur, ce serait vraisemblablement aux alentours de Posavina et dans les collines de Majevica, dans la partie ouest du secteur, et non autour de Srebrenica. UN وكان التقييم السائد وقتئذ هو أن أي مواجهة عسكرية محتملة في القطاع ستنشب على اﻷغلب في منطقة بوسافينا وتلال ماييفيتشا في الجزء الغربي من القطاع ولن تنشب في المنطقة المحيطة بسريبرينيتسا.
    Les mesures de transparence et de confiance limitent en elles-mêmes les risques d'erreur dans l'appréciation des activités militaires d'un autre État et contribuent à prévenir des affrontements militaires et donc à mettre en œuvre le principe du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force et à renforcer la stabilité aux niveaux régional et mondial. UN إذ إن تدابير الشفافية وتعزيز الثقة، بحد ذاتها، تخفّف مخاطر تكوّن انطباع خاطئ عن الأنشطة العسكرية التي تقوم بها دولة أخرى أو تقييم هذه الأنشطة تقييما خاطئا، وتسهم في منع نشوب مواجهة عسكرية وفي تحقيق مبدأ عدم استخدام القوة أو التهديد باستعمالها، وتعزيز الاستقرار الإقليمي والعالمي.
    Les menaces proférées par le Rwanda ont provoqué des affrontements militaires dans le Nord-Kivu entre les contingents récemment déployés par Kinshasa et les combattants de l'ex-ANC entrés en rébellion. UN 209- غير أن تهديدات رواندا أشعلت فتيل مواجهة عسكرية في شمال كيفو بين قوات قامت كينشاسا بنشرها في الآونة الأخيرة والقوات المتمردة التابعة للجيش الوطني الكونغولي السابق.
    13. Des désaccords majeurs entre Ntaganda et Makenga au sujet de la direction du M23 ont fini par entraîner une scission, puis des affrontements militaires ouverts. UN 13 - وفي نهاية المطاف، أدت خلافات شديدة وقعت بين نتاغاندا وماكينغا بشأن إدارة الحركة إلى حدوث انشقاق في صفوفها، ثم إلى مواجهة عسكرية مفتوحة.
    La communauté internationale a reconnu son grand succès lorsqu'il y a quelques mois, il est parvenu à désamorcer une confrontation militaire menaçante dans la région du Golfe persique. Nous espérons que ce succès en amènera d'autres dans d'autres situations explosives qui embrasent diverses régions du monde. UN وقد شهد المجتمع الدولي للسيد عنان بالنجاح الكبير الذي حققه منذ أشهر في نزع فتيل مواجهة عسكرية خطيرة في منطقة الخليج العربي، ونتمنى أن تتبعه نجاحات مماثلة في بؤر التوتر اﻷخرى في العالم.
    Ils espèrent que cette politique leur permettra d'éviter d'être entraînés dans une confrontation militaire touchant aux revendications territoriales rivales de ces pays. À cette fin, les États-Unis ont adressé des appels à la retenue non seulement à la Chine, mais aussi à leurs propres alliés. News-Commentary بل إن الولايات المتحدة سلكت مسلكاً محايداً على أمل أن يجنبها ذلك الانجراف إلى مواجهة عسكرية بسبب تصارع بعض الدول ومطالباتها بأراضٍ متنازع عليها. ولتحقيق هذه الغاية، لم تقتصر دعوات أميركا بضبط النفس على الصين وحدها، بل وجهتها إلى حلفائها أيضا.
    Il est à déplorer que le régime syrien s'engage dans une confrontation militaire avec son propre peuple, refusant tous les appels à une réforme sérieuse et toutes les initiatives politiques arabes, à tel point que la situation tourne à la catastrophe. Le grand peuple syrien n'acceptera rien de moins qu'un transfert pacifique du pouvoir, conformément à la résolution de la Ligue des États arabes du 22 juillet 2012. UN إنه لمن المؤسف أن يدخل النظام السوري في مواجهة عسكرية مع شعبه، ويرفض جميع نداءات الإصلاح الجدّي والمبادرات السياسية العربية حتى بلغت الكارثة حدّاً لم يعد معه الشعب السوري العزيز ليقبل بأقل من الانتقال السلمي للسلطة الذي نصّ عليه قرار جامعة الدول العربية في 22 تموز/يوليه 2012.
    Il arrive parfois que le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies aboutit à un affrontement armé avec l'une ou plusieurs des parties aux prises, qui peuvent également prendre pour cible les organisations humanitaires. UN وهناك حالات يؤدي فيها انتشار بعثة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة إلى حدوث مواجهة عسكرية مع طرف أو عدد من أطراف الصراع يمكن أن تكون ضحيتها منظمات إنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus