Quand il doit faire appel à sa réserve opérationnelle, le PNUD ne peut gérer ses ressources financières de façon optimale. | UN | وضرورة السحب على حساب الاحتياطي التشغيلي تفوق قدرة البرنامج الإنمائي على إدارة موارده المالية بشكل فعال. |
Son pays ne possède aucun gisement de pétrole et ses ressources financières sont sans commune mesure avec celles de l'Azerbaïdjan. | UN | 68 - واختتمت قائلة إنه ليس لدى بلدها أية حقول نفطية، ولا يمكن مقارنة موارده المالية بموارد أذربيجان. |
Au cours des deux dernières années, le Bureau a dû, dans ses activités quotidiennes, faire face à des difficultés qui ont affecté la gestion de ses ressources financières et humaines. | UN | وفي العامين الماضيين، واجه المكتب تحديات في عملياته اليومية أثّرت على إدارة موارده المالية والبشرية. |
La Chine est un pays en développement disposant de moyens financiers relativement modestes mais prend très au sérieux les engagements qui sont les siens en tant que grande puissance. | UN | ومع أن الصين بلد نام له موارده المالية المتواضعة نسبيا، إلا أنها تأخـذ مأخـذ الجد التزاماتها كقوة عظمى. |
Il convient donc d'espérer que ces pays modifieront leur attitude et qu'ils alloueront au Bureau des ressources suffisantes, appliquant ainsi la recommandation de la Conférence de Rio concernant l'augmentation des ressources financières et humaines du BNUS et l'élargissement de son mandat. | UN | ولذلك، فمن المرجو أن تغير تلك البلدان موقفها وأن تمد المكتب بموارد كافية لتمكينه من تنفيذ التوصية التي وضعت في مؤتمر ريو بأن تُزاد موارده المالية والبشرية وأن يوسع نطاق ولايته. |
C'est pourquoi la délégation coréenne souscrit aux propositions présentées au paragraphe 129, en particulier à la proposition tendant à déléguer au Bureau le pouvoir de proposer et de gérer ses propres ressources financières et humaines. | UN | ولذا فإن وفده يؤيد المقترحات الواردة في الفقرة 129، ولا سيما تفويض المكتب سلطة اقتراح وإدارة موارده المالية والبشرية. |
Indépendamment du fait qu'un enfant est né à l'intérieur ou à l'extérieur d'un mariage, les deux parents doivent contribuer à son entretien en proportion de leurs ressources financières. | UN | وبغض النظر عما إذا كان الطفل قد ولد في عش الزوجية أو خارجه، يتوقع أن يسهم كلا الوالدين في إعالة الطفل، كل بنسبة تتناسب مع موارده المالية. |
Lorsqu'il se trouve obligé de faire appel à sa réserve opérationnelle, il lui est impossible de gérer ses ressources financières de façon efficace. | UN | ويعوق اضطرار البرنامج إلى السحب من حساب الاحتياطي التشغيلي قدرته على إدارة موارده المالية بفعالية. |
Le FNUAP consacre systématiquement plus des deux tiers de ses ressources financières à la promotion de la santé procréative. | UN | وقد دأب الصندوق على استثمار أكثر من ثلثي موارده المالية في تعزيز الصحة الإنجابية. |
Le FNUAP a systématiquement consacré plus des deux tiers de ses ressources financières à la promotion de la santé en matière de reproduction. | UN | 25 - درج صندوق الأمم المتحدة للسكان على استثمار أكثر من ثلثي موارده المالية في تحسين الصحة الإنجابية. |
Les demandes de services que reçoit le centre ont augmenté plus vite que ses ressources financières. | UN | وفاقت الزيادة في الطلب على خدمات المركز الزيادة في موارده المالية. |
Plus récemment, il a signé avec le Japon un accord de crédit de 100 milliards de dollars afin d'arrondir provisoirement ses ressources financières. | UN | وفي وقت أقرب، وقّع الصندوق اتفاقا مع اليابان لاقتراض 100 بليون دولار يكمل بها مؤقتا موارده المالية. |
Ça a complètement épuisé ses ressources financières, et ça nous coûté beaucoup d'argent aussi, et il a levé des fonds substantiels, et donc, vous savez, ça a atteint les millions de dollars. | Open Subtitles | استنزف موارده المالية تماما و كلّفنا الأمر مالا كثيرا نحن أيضا، و قد جمع دعما ماديا وافرا من مرتبة ملايين الدولارات |
Il a dû de ce fait puiser dans sa réserve opérationnelle au cours de huit mois sur 12 en 2000, ce qui l'a empêché de gérer efficacement ses ressources financières. | UN | وأفضت مشكلة التدفق النقدي إلى الاضطرار لاستخدام الاحتياطي التشغيلي في ثمانية أشهر من الاثنى عشر شهرا في عام 2000، وقد أعاق ذلك قدرة البرنامج الإنمائي على إدارة موارده المالية بشكل فعال. |
Plusieurs représentants ont estimé que la session extraordinaire pourrait être l’occasion de renforcer le mandat du PNUCID, d’accroître ses ressources financières et humaines et d’appuyer les efforts qu’il déploie dans la lutte contre la drogue. | UN | ورأى عدة ممثلين أن الدورة الاستثنائية ستتيح فرصة لتعزيز ولاية اليوندسيب وزيادة موارده المالية والبشرية وتوطيد جهوده الرامية الى مكافحة مشكلة المخدرات . الحاشية |
51. Le Fonds monétaire international (FMI) met ses ressources financières à la disposition des pays membres par le biais de diverses facilités. | UN | ٥١ - ويوفر صندوق النقد الدولي موارده المالية للبلدان اﻷعضاء من خلال مرافق متنوعة. |
Le premier cadre appuie le second en renforçant la capacité du FNUAP de gérer ses ressources financières et humaines et de mettre à profit les mécanismes de planification, de suivi, d'établissement de rapports et de partage des connaissances pour l'exécution des programmes. | UN | ويدعم إطار النتائج الإنمائية إطار النتائج الإنمائية عن طريق تعزيز قدرة الصندوق على إدارة موارده المالية والبشرية وعلى استخدام نُظم التخطيط والرصد والإبلاغ وتقاسم المعارف بفعالية لإنجاز برامجه. |
On s'est déclaré en faveur d'un pilier de l'environnement de l'ONU réformé ainsi que de l'augmentation de ses ressources financières. | UN | 40 - وأعرب عن التأييد لمحور البيئة للأمم المتحدة بعد إصلاحه فضلاً عن الزيادة في موارده المالية. |
Aussi bien le mari que la femme sont tenus de contribuer aux dépenses d'alimentation de la famille et à d'autres dépenses, chacun en proportion de leurs moyens financiers. | UN | والزوج والزوجة ملزمان بالمساعدة في سداد تكاليف غذاء الأسرة والنفقات الأخرى، كلّ بما يتناسب مع موارده المالية. |
Le droit à l'aide juridictionnelle prévue pour les personnes dont il est établi qu'elles n'ont pas les moyens financiers d'engager les services d'un avocat est reconnu, dans les mêmes conditions qu'aux citoyens espagnols, à tout étranger se trouvant − légalement ou non − en Espagne. | UN | فالحق في مجانية الخدمات القضائية يُكفل لأي أجنبي في إسبانيا يثبت عدم كفاية موارده المالية لدفع أتعاب المحامي، وفقاً لنفس الشروط السارية على أي مواطن إسباني، وبصرف النظر عن شرعية وجوده فيها. |
Il n'a guère été facile d'équilibrer et d'optimiser ces différents rôles, étant donné les contraintes et les éléments adverses qui ont porté atteinte à des ressources financières et humaines limitées. | UN | ولم يكن من السهل موازنة هذه الأدوار والقيام بها على الوجه الأمثل بسبب الضغوط والتجاذبات العكسية التي تخضع لها موارده المالية والبشرية المحدودة. |
En outre, ses propres ressources financières ne lui permettaient pas de faire face aux dépenses qu'entraînaient ces tâches nouvelles. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن المركز في موقف يمكنه من تلبية الاحتياجات المالية المترتبة على ولايته الجديدة في حدود موارده المالية القائمة. |
leurs ressources financières, au lieu d'être consacrées à la construction d'infrastructures sociales et à des activités productives et rentables dans le cadre du développement durable, sont plutôt allouées à panser les déchirures environnementales subséquentes. | UN | وبدلا من تكريس موارده المالية لإنشاء البنية التحتية الاجتماعية ولأنشطة منتجة ومربحة في سياق التنمية فإنها تُخصص لإصلاح الأضرار البيئية الناجمة عن ذلك. |