D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. | UN | وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة. |
D'autres questions ont été mentionnées, telles que l'inégalité, en particulier celle des femmes, car peu de ressources y ont été allouées. | UN | وأشار إلي أن بعض المسائل الأخرى قد أثيرت، مثل عدم المساواة، وخصوصا بالنسبة للنساء، إذ خصصت موارد قليلة لهذه المسألة. |
Les pays successeurs de l'ex-Union soviétique ont reçu très peu de ressources. | UN | وذهبت موارد قليلة جدا إلى الدول الخلف للاتحاد السوفياتي السابق. |
Ces derniers ont besoin de façon urgente que se réduise la pression budgétaire à laquelle ils sont généralement aux prises dans le difficile exercice d'allocation de leurs maigres ressources. | UN | هذه البلدان بحاجة ملحة إلى تقليل الضغط على ميزانياتها التي تمولها موارد قليلة. |
La gestion des ressources est un sujet auquel Samoa et ses voisins régionaux du Pacifique se sont attachés pour préserver et protéger le peu de moyens dont ils disposent. | UN | وإدارة الموارد هي من الموضوعات التي التزمت بها ساموا وجيرانها في منطقة المحيط الهادئ من أجل حماية وصون ما لدينا من موارد قليلة. |
Ces bases de données et, en fait, la bioinformatique dans son ensemble, offrent aux scientifiques des pays en développement des possibilités d'innover même s'ils disposent de ressources limitées. | UN | ومن شأن قواعد بيانات الجينوم هذه، بل وكامل مجال المعلوماتية الأحيائية، إتاحة فرص التجديد أمام علماء البلدان النامية، حتى باستخدام موارد قليلة. |
Premièrement, ils doivent assurer et fournir des services plus vastes et de meilleure qualité avec des ressources réduites et des capacités opérationnelles limitées. | UN | أولا، لا بد لها أن تعمل وأن توفر خدمات أوسع نطاقا وأعلى جودة بالاعتماد على موارد قليلة وقدرات تنفيذية محدودة. |
Il est vrai que la mobilisation de l'épargne intérieure avait joué un grand rôle et que, sans croissance économique, il y aurait peu de ressources permettant de songer à un développement humain durable. | UN | ومع ذلك فقد أدت تعبئة الادخارات المحلية دورا رئيسيا، وبدون نمو اقتصادي، لن تكون هناك إلا موارد قليلة للاضطلاع بالتنمية البشرية المستدامة. |
Les PME sont contraintes de rechercher des partenaires et de mettre en jeu le peu de ressources qu'elles sont en mesure de rassembler par le biais d'accords de coopération avec de grandes entreprises. | UN | والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مضطرة للبحث عن شركاء لتعبئة أي موارد قليلة يمكن أن تحشدها من خلال إقامة العلاقات التعاونية مع الشركات الكبيرة. |
Elle laisse également penser que Guam est une petite île disposant de peu de ressources et n'ayant guère de chances de mettre en place une économie viable et encore moins de parvenir à l'indépendance. | UN | كما تدفع إلى الاعتقاد بأن غوام جزيرة صغيرة لا تملك سوى موارد قليلة وليست لديها فرص لوضع أسس لاقتصاد قابل للاستمرار ناهيك عن الوصول إلى الاستقلال. |
Par exemple, certains éléments indiqueraient que relativement peu de ressources sont débloquées ou prélevées à partir de fonds disponibles dans le cadre des programmes de coopération pour l'aide au développement. | UN | فمثلاًٍ، توحي الدلائل السردية بأن موارد قليلة نسبياً يجرى تحريرها أو سحبها من التمويل المتاح من خلال برامج التعاون للمساعدة الإنمائية. |
Mme Ramos-Shahani note également que, dans son cadre de financement pluriannuel, le Fonds des Nations Unies pour la population a alloué peu de ressources aux migrations internationales, alors qu'il a pour mandat de mettre en oeuvre les objectifs du Programme d'action. | UN | ولاحظت أيضا أن صندوق الأمم المتحدة للسكان، في إطار عمله التمويلي المتعدد السنوات، رصد موارد قليلة للهجرة الدولية برغم ولايته التي تكلفه بتنفيذ أهداف برنامج العمل. |
Le Mécanisme mondial s'est donc retrouvé dans une situation difficile; il était submergé de demandes de pays en développement touchés pour financer la formulation ou la mise en œuvre des PAN dans un contexte financier où peu de ressources étaient disponibles pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | وكانت النتيجة أن وصلت الآلية العالمية إلى وضع صعب، حيث إنها تتلقى طلبات متعددة من البلدان النامية المتأثرة لتمويل وضع برامج العمل الوطنية أو تنفيذها في بيئة مالية لا تتاح فيها سوى موارد قليلة من أجل تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Dans la plupart des cas, les entités publiques utilisent moins des contrats à terme et des options négociées sur les marchés organisés que des instruments de gré à gré, qui sont plus faciles à gérer et exigent moins de connaissances techniques, peu de ressources une fois la stratégie mise en place, et un petit nombre seulement de contrôles administratifs pour éviter la perte de fonds publics. | UN | وفي معظم الحالات تستخدم الكيانات العامة أدوات غير رسمية بدلا من العقود اﻵجلة والخيارات المتداولة في البورصة إذ ترى أنها أسهل في إدارتها وتتطلب فهما تقنيا أقل مما تتطلبه اﻷدوات المتداولة في البورصة وتتطلب موارد قليلة بعد تنفيذ الاستراتيجية ولا تقتضي ضوابط إدارية كثيرة لمنع خسارة اﻷموال العامة. |
Il existerait toutefois peu de ressources disponibles pour soutenir le renforcement des capacités71. | UN | لكن هناك على ما يبدو موارد قليلة متاحة لدعم تحسين القدرات(). |
Tout en se félicitant de la législation récente qui tend à promouvoir les droits des personnes handicapées, notamment en matière d'accès à l'éducation, à l'emploi, aux transports et aux communications, il regrette que l'État partie consacre peu de ressources aux moyens d'assurer concrètement l'accès à ces services. | UN | وبينما تحيط علماً مع التقدير بالتشريعات الأخيرة التي تعزز حقوق جميع الأشخاص المعوقين، بما فيها الوصول إلى التعليم والعمالة والنقل والاتصالات، فإنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف خصصت موارد قليلة لكفالة الوصول إلى هذه الخدمات في أرض الواقع. |
Tout en prenant note avec satisfaction de la législation récente qui tend à promouvoir les droits des personnes handicapées, notamment en matière d'accès à l'éducation, à l'emploi, aux transports et aux communications, il regrette que le Gouvernement consacre peu de ressources aux moyens d'assurer concrètement l'accès à ces services. | UN | وفيما تحيط علماً مع التقدير بالتشريعات الأخيرة التي تعزز حقوق جميع الأشخاص المعوقين، بما فيها الوصول إلى التعليم والعمالة والنقل والاتصالات، فإنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف خصصت موارد قليلة لكفالة الوصول إلى هذه الخدمات في أرض الواقع. |
Le Niger est le deuxième des pays les plus pauvres du monde, mais il reçoit très peu d'aide au développement ou d'investissements comparativement aux autres pays et dispose de très peu de ressources à investir dans l'agriculture et l'irrigation nécessaires, compte tenu de l'aridité de son climat. | UN | وبالرغم من أن النيجر يعد ثاني أشد البلدان فقرا في العالم، إلا أنه يتلقى أقل من القليل من المساعدة الإنمائية أو الاستثمار، مقارنة ببلدان أخرى، كما أنه يملك موارد قليلة للاستثمار في الزراعة وفي نظام الري الضروري في مناخه القاحل. |
Pour leur part, les gouvernements ont tendance à ne consacrer que de maigres ressources et de faibles efforts au développement de ces capacités dans les entreprises, en particulier les petites et moyennes entreprises (PME) qui, pourtant, jouent un rôle de plus en plus important dans l'économie nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تميل الحكومات الوطنية إلى تخصيص موارد قليلة نسبياً وبذل القليل من الجهود لدعم تطوير هذه القدرات في مؤسسات الأعمال، ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. وفي الوقت نفسه، بدأت هذه المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تضطلع أكثر فأكثر بدور هام في الاقتصادات الوطنية بأسرها. |
Sir John Sawers (Royaume-Uni) déclare que sa délégation a voté contre le projet de résolution parce qu'elle considère que l'obligation imposée par les Nations Unies de publier des informations sur la décolonisation constitue un prélèvement inutile sur les maigres ressources de l'Organisation. | UN | 65 - سير جون ساورس (المملكة المتحدة): قال إن وفده صوّت معارضاً مشروع القرار لأنه يعتبر أن الالتزام المفروض على الأمم المتحدة بنشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار يستنزف بشكل لا مبرر له ما للمنظمة من موارد قليلة. |
Paradoxalement, peu de moyens sont cependant alloués à la mise en oeuvre de ce programme. La déplorable situation financière du Fonds d'affectation spéciale appelle un effort plus soutenu de la part de la communauté internationale. | UN | ولكن من المفارقة أنه لم تخصص سوى موارد قليلة لتنفيذ البرامج ذات الصلة، ولهذا فمن الضروري أن يقوم المجتمع الدولي ببذل جهود أكبر، نظرا إلى الحالة المالية المؤسفة للصندوق الاستئماني. |
Les membres sont tenus d'assurer la prévention des pratiques anticoncurrentielles, l'interconnexion avec un fournisseur majeur et l'attribution et l'utilisation de ressources limitées. | UN | ويُطلب أيضاً من الأعضاء ضمان منع الممارسات المنافية لقواعد المنافسة، وضمان الربط البيني مع مورِّد رئيسي، إلى جانب تخصيص واستخدام موارد قليلة. |
Mme Alam (Royaume-Uni) dit que la délégation du Royaume-Uni a voté contre le projet de résolution car elle estime que l'obligation imposée par le projet de résolution au Secrétariat de rendre publiques des informations sur la décolonisation constitue une ponction indue dans les ressources réduites de l'ONU. | UN | 31 - السيدة ألام (المملكة المتحدة): قالت إن وفدها صوت ضد مشروع القرار لأنه اعتبر أن الالتزام المفروض على الأمم المتحدة بنشر المعلومات المتعلقة بإنهاء الاستعمار يستنزف بشكل لا مبرر له ما للمنظمة من موارد قليلة. |