Du matériel pédagogique devrait être élaboré parallèlement à la conception de tout nouveau système, afin d'en accompagner la mise en place. | UN | وينبغي إعداد مواد تدريبية في موازاة لوضع نظم جديدة، حتى تكون هذه المواد متوافرة ومصاحبة ﻹدخال هذه النظم. |
parallèlement, le HCR a continué à se faire le défenseur de sociétés tolérantes dans le cadre de partenariats avec les ONG locales. | UN | وفي موازاة ذلك واصلت المفوضية الدعوة إلى إيجاد مجتمعات تسودها روح التسامح بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية المحلية. |
parallèlement, le HCR a continué à se faire le défenseur de sociétés tolérantes dans le cadre de partenariats avec les ONG locales. | UN | وفي موازاة ذلك واصلت المفوضية الدعوة إلى إيجاد مجتمعات تسودها روح التسامح بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية المحلية. |
Elle devrait en fait fonctionner en parallèle avec les mécanismes traditionnels, car il y a des limites à son utilité. | UN | وذكرت أن هذا التعاون ينبغي أن يتم في موازاة الآليات التقليدية لأن ثمة حدودا لفائدته. |
La nouvelle recommandation proposée avait été incluse pour effectuer un parallèle avec la démarche de la sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition. | UN | وكانت التوصية الجديدة المقترحة قد أدرجت بغية موازاة نهج الحقوق الضمانية الاحتيازية. |
parallèlement, le mécanisme renforcera la capacité d'évaluation des institutions et des individus et facilitera les recherches nécessaires. | UN | وفي موازاة ذلك، ستقوم العملية المنتظمة ببناء قدرات التقييم عند المؤسسات والأفراد، وبتعزيز البحث اللازم. |
parallèlement, Israël doit s'engager notamment à démanteler ses colonies et à cesser toutes activités liées à la création de nouvelles colonies. | UN | وفي موازاة ذلك، يجب على إسرائيل أن تلتزم بتفكيك المستوطنات والتوقف عن جميع أنشطتها المرتبطة بإنشاء مستوطنات جديدة. |
parallèlement, l'OMS prévoit également de multiplier les tests de dépistage du virus de l'immunodéficience humaine (VIH) et de l'hépatite afin de garantir des analyses et transfusions sanguines sans risque. | UN | وفي موازاة ذلك، تخطط أيضا منظمة الصحة العالمية لزيادة عمليات الاختبار المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية والالتهاب الكبدي وذلك لضمان أن تكون اختبارات الدم وعمليات نقل الدم مأمونة. |
Les organisations non gouvernementales de jeunes ont déjà prévu d'organiser de nombreuses activités parallèlement au Sommet. | UN | وقد قررت منظمات الشباب غير الحكومية الاضطلاع بتنظيم أنشطة عديدة في موازاة مؤتمر القمة. |
parallèlement, des Comités régionaux pour l'égalité ont été mis sur pied au niveau régional. | UN | وفي موازاة ذلك، شُكلت لجان إقليمية للمساواة على المستوى الإقليمي. |
127. parallèlement, les programmes éducatifs des écoles de police ont été enrichis de thèmes portant sur la violence au foyer. | UN | 127- وفي موازاة ذلك، تم إغناء البرامج التعليمية في مدارس الشرطة بإدراج مواضيع تتناول العنف المنزلي. |
parallèlement, une Haute Autorité à la réconciliation et à la consolidation de la démocratie a été installée. | UN | وفي موازاة ذلك، تم إنشاء سلطة عليا للمصالحة وتعزيز الديمقراطية. |
parallèlement, le développement de nombreux pays continue d'être entravé par une myriade de problèmes mondiaux tels que les changements climatiques, les crises alimentaire et énergétique, les maladies transmissibles et les catastrophes naturelles. | UN | وفي موازاة ذلك فإن التنمية في بلدان عديدة لا يزال يعوقها عدد لا يحصى من المشاكل العالمية، مثل تغير المناخ، وأزمات الغذاء والطاقة، والأمراض المعدية، والكوارث الطبيعية. |
parallèlement, le développement progressif du droit international relatif aux droits de l'homme avait favorisé l'apparition de droits fondés sur la solidarité. | UN | وفي موازاة ذلك، أدى التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى نشوء حقوق التضامن. |
parallèlement à cela, deux des juges de cette formation ont participé au jugement rendu en l'affaire Ntawukulilyayo et ont continué à élaborer le jugement attendu dans le procès Gatete. | UN | وفي موازاة ذلك، أصدر قاضيان من قضاة الدائرة الحكم في قضية نتاوكوليليايو وواصلا التحضيرات لإصدار الحكم في قضية غاتيته. |
parallèlement, près de 2 411 victimes des mines ont bénéficié d'une assistance multiforme. | UN | وفي موازاة ذلك، استفاد نحو 411 2 من ضحايا الألغام من أشكال متعددة من المساعدة. |
parallèlement, les États-Unis ont adressé une invitation aux parties. | UN | وفي موازاة ذلك، وجهت الولايات المتحدة دعوة إلى الطرفين لزيارتها. |
Nous continuons de courir parallèlement au train en marche, d'où, à l'occasion, on nous tient au courant de la situation, d'une fenêtre. | UN | ونحن نجري في موازاة قطار متحرك ونطلع أحيانا من خلال نافذة مفتوحة عما يدور في داخله. |
Les principales questions en rapport avec les aspects macroéconomiques et l'ajustement structurel n'ont été abordées que dans le cadre de négociations secrètes s'étant tenues en parallèle avec les consultations relatives au CSLP. | UN | أما القضايا الرئيسية في مجال الاقتصاد الكلي والتكيف الهيكلي فقد جرى تناولها في مفاوضات سرية جرت في موازاة المشاورات المتعلقة بورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Il faut que les programmes de consolidation de la paix soient pris en charge nettement par les pays, et ils devraient être développés en parallèle avec le maintien de la paix. | UN | غير أنه ينبغي للسلطات الوطنية أن تمتلك زمام الأمور بقوة في برامج بناء السلام، التي ينبغي أن توضع في موازاة عمليات حفظ السلام. |
121. Au maximum une réunion de ce type devrait en principe être organisée en parallèle avec une séance plénière. | UN | 121- وينبغي كقاعدة، ألا يعقد أكثر من اجتماع واحد من هذا النوع في موازاة الجلسة العامة. |