"مواصلة احتجاز" - Traduction Arabe en Français

    • maintien en détention d
        
    • maintien en détention de
        
    • de maintenir en détention
        
    • continuer à maintenir en détention
        
    • détention continue de
        
    • maintenues en détention
        
    • maintenue en détention au
        
    • être maintenu en détention
        
    La source relève avec préoccupation le maintien en détention d'Ariful Sheikh, mineur de 5 ans, détenu dans les mêmes conditions que ses grands-parents. UN 7- ويلاحظ المصدر مع القلق مواصلة احتجاز أريفول شيخ، وهو قاصر يبلغ من العمر خمس سنوات.
    i.) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN حين يكون من الواضح أنه لا يمكن تبرير الاحتجاز استناداً إلى أي أساس قانوني (من قبيل مواصلة احتجاز الشخص بعد قضائه العقوبة المقرَّرة أو على الرغم من صدور عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne audelà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN أولاً - حين يكون من الواضح أنه لا يمكن تبرير الاحتجاز استناداً إلى أي أساس قانوني (من قبيل مواصلة احتجاز المتهم بعد قضائه العقوبة المقرَّرة أو على الرغم من صدور عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    Il n'a été produit aucune preuve nouvelle ni fourni aucune raison impérieuse qui auraient pu justifier le maintien en détention de M. Jan. UN ولم تقدَّم أي قرائن أو أسباب قاهرة تبرر لسلطات الاحتجاز مواصلة احتجاز السيد جان.
    Le rapport montre aussi l'absence de procès équitable et considère qu'il est inacceptable de maintenir en détention ou de condamner quelqu'un uniquement à cause de ses opinions politiques ou d'activités non violentes. UN ويؤكد التقرير كذلك عدم وجود محاكمات عادلة، ويعتبر أن من غير المقبول مواصلة احتجاز أي شخص أو إدانته بالاستناد فقط إلى معتقداته السياسية أو أنشطته غير العنيفة.
    L'auteur a menacé de tuer, blesser ou continuer à maintenir en détention ladite ou lesdites personnes. UN 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل أو إصابة أو مواصلة احتجاز هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص.
    La source affirme que le Gouvernement ne fournit aucune précision par rapport aux fondements juridiques justifiant la détention continue de M. Al Jabouri. UN ويؤكد المصدر أن الحكومة لا تقدم أي شرح للأسس القانونية التي أجازت مواصلة احتجاز السيد الجبوري.
    L'État partie, y compris toutes les autorités provinciales et territoriales, devrait intensifier ses efforts pour mettre en place en nombre suffisant des structures appropriées permettant aux personnes présentant un handicap mental de vivre dans la communauté et de ne pas être maintenues en détention lorsque aucune raison médicale ou légale ne le justifie. UN على الدولة الطرف، بما في ذلك جميع الحكومات على مستوى المقاطعات والأقاليم، أن تزيد من جهودها لضمان توفير ما يكفي من مساكن اجتماعية مناسبة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة عقلية وضمان عدم مواصلة احتجاز أولئك الأشخاص عندما لا يعود هناك أساس قانوني لاحتجازهم بالاستناد إلى سبب طبي.
    111. La Constitution exige également qu'une personne comparaissant devant un tribunal en exécution d'une ordonnance rendue par une quelconque juridiction ne puisse ensuite être maintenue en détention au titre de la procédure ou de l'infraction ayant motivé sa comparution que si le tribunal l'ordonne. UN 111- كما ينص الدستور على أنه لا يجوز مواصلة احتجاز الشخص بعد مثوله أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة، بصدد تلك الدعوى أو الجريمة، إلا بأمر محكمة.
    Selon l'article 8 du Kiti an VI 103 du 1er décembre 1988 portant organisation, régime et réglementation des établissements pénitentiaires au Burkina Faso, nul ne peut être maintenu en détention s'il a fait l'objet d'un ordre de mise en liberté établi par le magistrat compétent, s'il a exécuté sa peine ou si sa détention n'a pas été prolongée dans les conditions fixées par ordonnance. UN 48- وعملاً بالمادة 8 من المرسوم رقم AN VI 103 المؤرخ 1 كانون الأول/ديسمبر 1988 والمتعلق بتنظيم السجون وقواعدها ولوائحها في بوركينا فاسو، لا يجوز مواصلة احتجاز أي شخص صدر أمر بإطلاق سراحه عن القاضي المختص أو قضى عقوبته أو لم تمدد فترة احتجازه بناء على الشروط المحددة في الأمر القضائي.
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne audelà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN أولاً - حين يكون من الواضح أنه لا يمكن تبرير الاحتجاز بالاستناد إلى أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز المتهم بعد قضائه العقوبة المقررة أو على الرغم من صدور عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne audelà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN `1` عندما يثبت أنه لا يستند إلى أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز شخص بعد قضائه مدة العقوبة أو بالرغم من صدور قانون عفو واجب التطبيق) (الفئة الأولى)؛
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne audelà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN `1` ما يكون من الواضح أنه لا يمكن تبريره على أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز أحد بعد قضائه مدة عقوبته أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable (catégorie I); UN ' 1 ' عندما يكون من الواضح أنه لا يمكن تبريره على أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز أحد بعد قضائه مدة عقوبته أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    i) Lorsqu'il manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); UN `1` عندما يكون من الواضح أنه لا يمكن تبريره على أي أساس قانوني (مثل مواصلة احتجاز أحد قضائه مدة عقوبته أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛
    i) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne qui a purgé sa peine ou dont la condamnation est effacée par une loi d'amnistie) (Catégorie I); UN `١` عندما يستحيل بوضوح الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبريره )مثل مواصلة احتجاز شخص ما بعد أن يكون الشخص قد قضى العقوبة المحكوم بها أو بالرغم من صدور قانون عفو ينطبق عليه( )الفئة اﻷولى(؛
    Selon elle, le maintien en détention de M. Ghaled entre le 5 décembre 1996, date à laquelle il avait terminé de purger sa peine d'emprisonnement, et le 31 juillet 1997, date où il a finalement été relâché, n'avait aucun fondement légal. UN ويفيد المصدر أن مواصلة احتجاز السيد غالب بين ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، تاريخ إتمامه سنة من الاحتجاز، و١٣ تموز/يوليه ٧٩٩١، تاريخ الافراج عنه في نهاية اﻷمر، لا أساس له في القانون.
    L'État partie affirme donc que les procureurs qui ont ordonné le maintien en détention de M. Kulomin peuvent être considérés comme une autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires au sens du paragraphe 3 de l'article 9 et qu'il n'y a pas eu violation du Pacte. UN ولهذا، تجادل الدولة الطرف بأنه يمكن اعتبار المدعين العامين الذين قرروا مواصلة احتجاز السيد كولومين كموظفين آخرين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية ضمن معنى الفقرة ٣ من المادة ٩، وأنه لم يحصل أي انتهاك للعهد.
    < < Le maintien en détention de l'auteur, alors que l'État partie connaissait son état de santé mentale et qu'il n'avait pas pris les mesures nécessaires pour éviter la détérioration de cet état, constituait une violation du droit de l'auteur en vertu de l'article 7 du Pacte. > > UN " مواصلة احتجاز صاحب البلاغ عندما كانت الدولة الطرف على علم بحالته النفسية ولم تبادر باتخاذ الخطوات الضرورية لتحسين حالة التدهور النفسي لدى صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد " .
    Le rapport montre aussi l'absence de procès équitable et considère qu'il est inacceptable de maintenir en détention ou de condamner quelqu'un uniquement à cause de ses opinions politiques ou d'activités non violentes. UN ويؤكد التقرير كذلك عدم وجود محاكمات عادلة، ويعتبر أن من غير المقبول مواصلة احتجاز أي شخص أو إدانته بالاستناد فقط إلى معتقداته السياسية أو أنشطته غير العنيفة.
    L'auteur a menacé de tuer, blesser ou continuer à maintenir en détention ladite ou lesdites personnes. UN 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل أو إصابة أو مواصلة احتجاز هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص.
    26. La détention continue de M. Aly après son acquittement, avec plusieurs reports de date pour l'ouverture du procès, constitue une violation flagrante du droit d'être jugé ou libéré énoncé à l'article 9 du Pacte. UN 26- إن مواصلة احتجاز السيد علي بعد تبرئته والتأجيل المتكرر للشروع في المحاكمة يعد انتهاكاً صارخاً لحقه في محاكمته أو في الإفراج عنه على النحو المنصوص عليه في المادة 9 من العهد.
    Le Comité recommande à l’État partie d’énoncer dans son Code de procédure pénale des critères établissant les motifs pour lesquels des personnes en instance de jugement peuvent être maintenues en détention, qui soient conformes au paragraphe 3 de l’article 9 du Pacte. UN توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف، في مدونة اﻹجراءات الجنائية معايير تتوافق مع المادة ٩ )٣( من العهد وتبين اﻷسباب التي يمكن الاستناد اليها في مواصلة احتجاز من ينتظرون المحاكمة.
    18. La Constitution exige également qu'une personne comparaissant devant un tribunal en exécution de l'ordonnance rendue par ce tribunal ne peut ensuite être maintenue en détention au titre de la procédure ou de l'infraction en question sauf si le tribunal en décide autrement. UN 18- كما ينص الدستور على أنه لا يجوز مواصلة احتجاز الشخص بعد مثوله أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة، بصدد تلك الدعوى أو الجريمة، إلا بأمر محكمة(2).
    Lorsqu'il a été établi que ces conditions ne pouvaient être remplies, la Cour suprême a conclu qu'un non-ressortissant ne pouvait généralement pas être maintenu en détention plus longtemps [voir l'affaire Zadvydas c. UN وقضت المحكمة العليا أنه، حينما يثبت تعذر استيفاء هذا الشرط، لا يمكن على العموم مواصلة احتجاز غير المواطن (انظر قضية زادفيداس ضد ديفيس،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus