Le 4 mai 1998, elle a adressé une requête au Tribunal constitutionnel, réclamant le droit de poursuivre la procédure engagée par la victime présumée. | UN | وفي 4 أيار/مايو 1998 رفعت دعوى إلى المحكمة الدستورية تطالب فيها بحق مواصلة الإجراءات التي بادرت بها الضحية المزعومة. |
La solution proposée par le Chancelier est obligatoire si les deux parties étaient convenues de poursuivre la procédure. | UN | ويكون الحل الذي يقترحه قاضي القضاة ملزما إذا قبل الطرفان مواصلة الإجراءات. |
Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au Tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد طرفي النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الإجراءات وإصدار حكمها. |
Le Japon entend poursuivre les actions engagées pour garantir l'égalité de traitement entre tous les travailleurs. | UN | وتعتزم اليابان مواصلة الإجراءات المتخذة لضمان المساواة في المعاملة بين جميع العاملين. |
La plupart de ces attestations concluaient que la poursuite de la procédure judiciaire aggraverait la tension nerveuse de l'auteur mais ne concluaient pas que la poursuite de la procédure mettrait sa vie en danger. | UN | وقد خلصت معظم هذه الإفادات إلى أن مواصلة الإجراءات القضائية من شأنها أن تشكل إرهاقاً إضافياً على صاحب البلاغ ولكنها لم تستخلص أنها ستشكل تهديداً لحياته. |
Il fait observer que, si l'auteur avait engagé une action en justice, cela aurait notamment permis de clarifier les faits contestés, ainsi que l'interprétation de la loi, ce que le Comité n'est pas lui-même en mesure de faire. | UN | وترى اللجنة أن مواصلة الإجراءات القانونية كانت ستؤدي، في جملة أمور، إلى توضيح الوقائع مثار الخلاف، وتفسير القانون الوطني، وهو ما لا يمكنها القيام به. |
Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au Tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الإجراءات وإصدار حكمها. |
Demandes reconventionnelles Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au Tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد طرفي النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الإجراءات وإصدار حكمها. |
2.6 Le 11 novembre 1998, le Tribunal constitutionnel a décidé de classer l'affaire, refusant à la requérante le droit de poursuivre la procédure. | UN | 2-6 وفي 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، قررت المحكمة الدستورية حفظ القضية، ولم تعترف بحق المدعية في مواصلة الإجراءات. |
Si l'une des Parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne défend pas sa cause, l'autre Partie peut demander au tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد طرفي النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الإجراءات وإصدار حكمها. |
Dans le souci d'éviter tout ajournement inutile de l'instance, la Chambre a vivement conseillé à l'équipe de la Défense de poursuivre la procédure en confiant provisoirement au co-conseil la conduite des contre-interrogatoires. | UN | وفي مسعى لتفادي تأجيل المحاكمة بغير لزوم، أقنعت الدائرة فريق الدفاع بضرورة مواصلة الإجراءات على أن يتولى المحامي المشارك في الدفاع مؤقتا مسؤولية استجواب الشهود. |
Demandes reconventionnelles Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le Tribunal ou ne défend pas sa cause, l'autre partie peut demander au Tribunal de poursuivre la procédure et de prononcer sa décision. | UN | في حالة عدم مثول أحد طرفي النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الإجراءات وإصدار حكمها. |
M. Macdonald est donc favorable au maintien du texte actuel, car celui-ci laisse à juste titre au créancier qui procède à la réalisation la liberté de décider de poursuivre la procédure ou de l'abandonner. | UN | ومن ثمّ فإنه يفضل الابقاء على النص بصياغته الحالية، لأن من المناسب ترك تقرير مواصلة الإجراءات أو التخلي عنها في يد الدائن المنفّذ. |
Les équipes de défense sont composées d'un conseil principal et d'un coconseil, ce qui permet, en cas de maladie ou d'absence de l'un d'eux, de poursuivre la procédure avec l'autre. | UN | وتتكون أفرقة الدفاع من المحامي الرئيسي والمحامي المشارك، وذلك لكي يتسنى مواصلة الإجراءات بالمحامي المتبقي في حالة مرض أحد المحامين أو غيابه. |
12. Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne fait pas valoir ses moyens, l'autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la procédure et de rendre sa sentence définitive. | UN | 12- إذا لم يمثل أحد أطراف النـزاع أمام هيئة التحكيم أو لم يدافع عن قضيته، يجوز للطرف الآخر أن يطلب من هيئة التحكيم مواصلة الإجراءات وإصدار قرارها النهائي. |
90.30 poursuivre les actions menées par la Plénipotentiaire du Gouvernement pour l'égalité de traitement (République de Moldova); | UN | 90-30- مواصلة الإجراءات التي تتخذها المفوضية الحكومية المعنية بالمساواة في المعاملة (جمهورية مولدوفا)؛ |
109.45 poursuivre les actions socioéconomiques menées pour lutter contre la pauvreté (Sénégal); | UN | 109-45- مواصلة الإجراءات الاجتماعية - الاقتصادية لمكافحة الفقر (السنغال)؛ |
Il a considéré que l'auteur n'avait pas démontré comment l'introduction et le maintien de la procédure de révocation constituaient un traitement cruel ou inhumain étant donné que les attestations médicales qu'il avait obtenues présentaient des conclusions divergentes quant à l'effet de la poursuite de la procédure judiciaire sur sa santé. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها كانا بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية إذ إن الشهادات الطبية التي حصل عليها كانت تتضمن استنتاجات متباينة بشأن أثر مواصلة الإجراءات القضائية على صحته. |
Il a considéré que l'auteur n'avait pas démontré comment l'introduction et le maintien de la procédure de révocation constituaient un traitement cruel ou inhumain étant donné que les attestations médicales qu'il avait obtenues présentaient des conclusions divergentes quant à l'effet de la poursuite de la procédure judiciaire sur sa santé. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أن الشروع في إجراءات إلغاء المواطَنة ومواصلتها كانا بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية إذ إن الشهادات الطبية التي حصل عليها كانت تتضمن استنتاجات متباينة بشأن أثر مواصلة الإجراءات القضائية على صحته. |
Il fait observer que, si l'auteur avait engagé une action en justice, cela aurait notamment permis de clarifier les faits contestés, ainsi que l'interprétation de la loi, ce que le Comité n'est pas lui-même en mesure de faire. | UN | وترى اللجنة أن مواصلة الإجراءات القانونية كانت ستؤدي، في جملة أمور، إلى توضيح الوقائع مثار الخلاف، وتفسير القانون الوطني، وهو ما لا يمكنها القيام به. |
Par contre, une démarche diplomatique est destinée à porter l'affaire au niveau international ou interétatique et peut aboutir à une instance internationale. De plus, l'individu concerné ne peut empêcher l'État dont il a la nationalité de prendre fait et cause pour lui ou de poursuivre l'action engagée dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ومن ناحية أخرى، يهدف أي مسعى دبلوماسي إلى طرح المسألة على المستوى الدولي أو المستوى المشترك بين الدول، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى التقاضي على المستوى الدولي، زيادة على ذلك، لا يستطيع الفرد المعني منع دولته الوطنية من تولي دعوى المطالبة أو من مواصلة الإجراءات في سياق ممارسة الحماية الدبلوماسية. |