"مواصلة العيش" - Traduction Arabe en Français

    • continuer à vivre
        
    • continuer de vivre
        
    • mener une vie
        
    • plus vivre avec
        
    Pas si on veut continuer à vivre ici, je ne peux pas. Open Subtitles ليس إذا أردنا مواصلة العيش في هذا المنزل لا أستطيع
    Durant cette expérience, vous avez décidé de continuer à vivre. Open Subtitles أعني, خلال هذه التجربة كان هناك قرار بالمضي في مواصلة العيش
    Le rapport du millénaire, présenté par le Secrétaire général, classe les défis du monde en trois grandes catégories : vivre à l'abri du besoin, vivre à l'abri de la peur, et permettre aux générations futures de continuer à vivre sur la planète. UN لقد جمع تقرير الأمين العام عن الألفية التحديات العالمية التي نواجهها تحت عناوين ثلاثة رئيسية: التحرر من الفاقة، والتحرر من الخوف، وحرية الأجيال المقبلة في مواصلة العيش على هذا الكوكب.
    Notamment dans les cas de divorce ou de violence conjugale, les femmes qui n'ont pas recours au système judiciaire peuvent être contraintes à continuer de vivre avec un époux violent. UN وفي حالة الطلاق أو العنف المنزلي بصورة خاصة، يمكن أن تُرغم الضحايا النساء اللاتي لا يستطعن اللجوء إلى العدالة على مواصلة العيش مع أزواج يؤذوهن جسدياً.
    Nous ne pouvons et ne voulons pas continuer de vivre sous la menace permanente. UN لا يمكننا أن نوافق، ولن نوافق على مواصلة العيش في ظل التهديد الدائم.
    145. Plus récemment, le versement mensuel à un prestataire âgé a été augmenté de 10 à 20 % en termes réels, l'objectif étant d'encourager les plus âgés à mener une vie saine et socialement active après le passage à la retraite. UN ١٤٥ - وازدادت مؤخرا الدفعة الشهرية للمسنين المستفيدين من خطة مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة ١٠-٢٠ في المائة زيادة حقيقية بغية تشجيع المسنين على مواصلة العيش بطريقة صحية ونشطة اجتماعيا بعد تقاعدهم.
    L'une des principales difficultés auxquelles nous devrons faire face dans les années à venir consistera à veiller à ce que nos enfants et l'ensemble des générations futures puissent continuer à vivre sur cette planète. UN 164- من التحديات الكبرى في السنوات المقبلة العمل على تمكين أولادنا وكل الأجيال المقبلة من مواصلة العيش على هذا الكوكب.
    Le développement du nombre de services d'accompagnement agréés et subsidiés qui accompagnent les personnes afin de leur permettre de continuer à vivre dans leur milieu de vie habituel; UN زيادة عدد خدمات الدعم المعتمدة والمستفيدة من الإعانات التي تقدم الدعم للأشخاص لتمكينهم من مواصلة العيش في بيئتهم المعيشية المعتادة؛
    Dans la mesure du possible, les personnes âgées devraient pouvoir continuer à vivre à leur propre domicile aussi longtemps que possible afin d'éviter les perturbations physiques et psychologiques que comporte un déménagement vers une destination non familière. UN وينبغي، قدر الإمكان، تمكين كبار السن من مواصلة العيش في منازلهم لأطول فترة ممكنة، وذلك لتلافي الاضطرابات البدنية والنفسية التي ينطوي عليها الانتقال إلى مكان غير مألوف.
    L'État partie ne peut la contraindre ni à changer de mode de vie ni à se tourner vers une activité qui n'est pas la sienne et ne peut pas non plus s'opposer à sa volonté de continuer à vivre sur les terres de ses ancêtres. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تجبر صاحبة البلاغ ولا جماعة السكان الأصليين على تغيير طريقة حياتهم الأسرية أو القيام بأنشطة لا يمارسونها عادة، أو اعتراض رغبتهم في مواصلة العيش على أراضيهم التقليدية.
    L'État partie ne peut la contraindre ni à changer de mode de vie ni à se tourner vers une activité qui n'est pas la sienne et ne peut pas non plus s'opposer à sa volonté de continuer à vivre sur les terres de ses ancêtres. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تجبر صاحبة البلاغ ولا جماعة السكان الأصليين على تغيير طريقة حياتهم الأسرية أو القيام بأنشطة لا يمارسونها عادة، أو اعتراض رغبتهم في مواصلة العيش على أراضيهم التقليدية.
    On peut craindre que cette disposition ne mette des femmes étrangères dans l'obligation de continuer à vivre avec leur conjoint suisse par peur de perdre leur autorisation de séjour, alors qu'elles pourraient souhaiter s'en séparer, en cas de violence conjugale par exemple. UN بيد أن هذا الحكم قد يحمل المرأة الأجنبية على مواصلة العيش مع زوجها السويسري خشية فقد تصريح الإقامة، في حين قد ترغب في الانفصال عنه بسبب أعمال العنف مثلاً.
    Après l'échec des premières négociations, les Basarwas ont assigné le Gouvernement en justice en 2002 pour affirmer leur droit de continuer à vivre dans la réserve. UN وعندما فشلت المناقشات الأولية، رفعت جماعة الباساروا دعوى على الحكومة في عام 2002 لتأكيد حقوقها في مواصلة العيش في المحمية.
    Il s'agit en clair de savoir si et comment les Serbes du Kosovo pourront continuer à vivre au Kosovo ou à y revenir, dans des conditions conformes au droit, à l'équité et aux normes qui prévalent aujourd'hui en Europe. UN والواضح أننا بحاجة إلى معرفة ما إذا كان صرب كوسوفو سيتمكنون من مواصلة العيش في كوسوفو وكيف سيتأتى لهم ذلك، والعودة في ظل ظروف تتماشى مع القانون والإنصاف والمعايير السائدة اليوم في أوروبا.
    Il ne fait aucun doute que les peuples ne souhaitent pas continuer à vivre dans un monde où la grande majorité doit souffrir toujours plus de tous les maux et payer un prix élevé, juste pour constituer une partie de l'humanité. UN وما من شك في أن البشر لا يريدون مواصلة العيش في عالم تعاني الأغلبية الساحقة فيه بشكل متزايد من كل علة وتضطر إلى دفع ثمن باهظ لمجرد كونها جزءا من البشرية.
    Considérant qu'il importe de conserver l'identité sociale et culturelle du Pacifique et conscients du désir des peuples du Pacifique de continuer à vivre si possible dans leur propre pays, UN وإذ نسلِّم بأهمية المحافظة على الهوية الاجتماعية والثقافية لمنطقة المحيط الهادئ وبرغبة شعوب تلك المنطقة في مواصلة العيش في بلدانهم، متى تسنى لهم ذلك؛
    Ils ne pouvaient toutefois pas anticiper, en 1945, l'obligation pressante dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui d'assurer une troisième liberté, à savoir celle des générations futures de pouvoir continuer de vivre sur cette planète. UN إلا أنهم لم يكونوا ليتوقعوا في عام 1945 الحاجة الملحة التي نواجهها اليوم إلى تحقيق هدف ثالث: حرية الأجيال القادمة في مواصلة العيش على هذا الكوكب.
    Nous devons également décider si nous voulons continuer de vivre dans un monde fondé sur les réalités qui existaient au lendemain de la Seconde Guerre mondiale ou si nous voulons évoluer avec le temps. UN ويتعين علينا أيضا أن نقرر ما إذا كنا نريد مواصلة العيش في عالم قائم على حقائق فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية، أو ما إذا كنا نريد أن نتغير مع تغير الزمن.
    En fait, la crainte de ne pas garder la tutelle de leurs enfants et de perdre leurs biens oblige souvent les femmes qui n'ont pas d'autres solutions à continuer de vivre dans l'oppression. UN وبالتالي، فإن الخوف من فقدان الولاية على اﻷطفال، فضلا عن فقدان اﻷمن والممتلكات، كثيرا ما يدفع المرأة الى مواصلة العيش في ظل أوضاع جائرة لانعدام البدائل اﻷخرى.
    Il est clair que de telles situations doivent rapidement être maîtrisées si la nation burundaise aspire à continuer de vivre en harmonie, en tant qu'un seul peuple. UN ومن الواضح أنه ينبغي ضبط هذه اﻷحوال على وجه السرعة إذا كانت الدولة البوروندية تصبو إلى مواصلة العيش بشكل متوائم، كشعب واحد.
    C'est pourquoi l'objectif général du Gouvernement en matière d'accueil de jour et de services sociaux d'accompagnement est de fournir à ces personnes une formation et un soutien répondant à leurs besoins, de les aider à développer leur potentiel, de leur permettre de mener une vie autonome et de les préparer à leur pleine intégration dans la société. UN ومن ثم فإن سياسة الحكومة فيما يتعلق بتوفير خدمات الرعاية النهارية والدعم المجتمعي للأشخاص ذوي الإعاقة تهدف إلى إتاحة التدريب والدعم للأشخاص ذوي الإعاقة استجابة لاحتياجاتهم، ومساعدتهم على تنمية إمكانياتهم، وتمكينهم من مواصلة العيش المستقل في المنزل، وإعدادهم للاندماج بشكل كامل في المجتمع المحلي.
    Je ne peux plus vivre avec toi. Open Subtitles لا يمكنني مواصلة العيش معك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus