:: continuer d'élaborer des stratégies prévoyant la consultation des parties prenantes et appuyer les stratégies nationales de développement durable; | UN | :: مواصلة وضع نهج تتضمن المشاورات بين أصحاب المصلحة ودعم الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة |
:: continuer d'élaborer des stratégies prévoyant la consultation des parties prenantes et appuyer les stratégies nationales de développement durable | UN | :: مواصلة وضع مناهج تتضمن المشاورات بين أصحاب المصلحة ودعم الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة |
La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
poursuite de l'élaboration d'une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques | UN | مواصلة وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
Le Groupe de Washington s'efforce d'obtenir l'appui de la Banque Mondiale pour continuer à mettre au point des moyens de mesure des incapacités. | UN | ويواصل فريق واشنطن السعي للحصول على الدعم من البنك الدولي في مجال مواصلة وضع مقايـيس الإعاقة. |
Il reste encore, notamment, à mieux intégrer les points de vue et les besoins de tous les pays en vue de poursuivre l'élaboration de la nouvelle architecture financière internationale. | UN | ومن بين القضايا المعلقة كيفية تحسين إدماج آراء واحتياجات جميع الدول في عملية مواصلة وضع بنيان مالي دولي جديد. |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
Il faut continuer d'élaborer des stratégies globalisantes et participatives. | UN | وهناك حاجة الى مواصلة وضع الاستراتيجيات التكاملية والقائمة على المشاركة. |
Il a encouragé le Vanuatu à continuer d'élaborer des politiques visant à promouvoir la participation des femmes. | UN | وشجّعت فانواتو على مواصلة وضع سياسات لتعزيز مشاركة المرأة. |
Le Conseil de sécurité reconnaît que la formation du personnel d'opérations de maintien de la paix relève essentiellement de la responsabilité des États Membres, mais il encourage le Secrétariat à continuer d'élaborer des normes et principes directeurs de base et à établir une documentation descriptive en la matière. | UN | يقر مجلس اﻷمن بأن تدريب اﻷفراد لعمليات حفظ السلم هو أساسا مسؤولية الدول اﻷعضاء، ويشجع مع ذلك اﻷمانة العامة على مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير أداء أساسية وتوفير مواد وصفية. |
Le Conseil de sécurité reconnaît que la formation du personnel d'opérations de maintien de la paix relève essentiellement de la responsabilité des États Membres, mais il encourage le Secrétariat à continuer d'élaborer des normes et principes directeurs de base et à établir une documentation descriptive en la matière. | UN | يقر مجلس اﻷمن بأن تدريب اﻷفراد لعمليات حفظ السلم هو أساسا مسؤولية الدول اﻷعضاء، ويشجع مع ذلك اﻷمانة العامة على مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير أداء أساسية وتوفير مواد وصفية. |
Une délégation demande au HCR de continuer d'élaborer des approches, orientées vers les solutions et multidimentionnelles, aux mouvements massifs et forcés de populations, y compris les situations apparentées à celles de réfugiés. | UN | وحث أحد الوفود المفوضية على مواصلة وضع نهج متعددة اﻷبعاد ومتجهة نحو الحلول إزاء حالات تهجيرات السكان الجماعية، بما في ذلك الحالات الشبيهة بحالات اللاجئين. |
Par ailleurs, il conviendra de continuer à élaborer les notes de stratégie de pays sur une base volontaire, en fonction des avantages ou des inconvénients que leur élaboration représente aux yeux de chaque gouvernement. | UN | وينبغي مواصلة وضع مذكرات الاستراتيجية القطرية على أساس طوعي، حسب تصور كل حكومة لمزايا صياغتها ومساوئها. |
L'Autorité palestinienne devrait continuer à élaborer des stratégies, des politiques et des cadres juridique et réglementaire. | UN | وينبغي للسلطة الفلسطينية مواصلة وضع الاستراتيجيات والسياسات والأطر القانونية والتنظيمية. |
poursuite de l'élaboration d'une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques | UN | مواصلة وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية |
Il faudrait également continuer à mettre au point des indicateurs relatifs à la mise en œuvre de la Convention, en prenant en considération les travaux du Groupe de travail spécial et du Groupe intergouvernemental intersessions. | UN | وينبغي بذل جهود ترمي إلى مواصلة وضع مؤشرات التنفيذ، مع مراعاة أعمال الفريق العامل المخصص والفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات. |
Certains orateurs se sont par ailleurs félicités de ce que le onzième Congrès ait reconnu l'importance de poursuivre l'élaboration de politiques, de programmes et de procédures en matière de justice réparatrice. | UN | ورحّب متكلمون أيضا باعتراف المؤتمر الحادي عشر بأهمية مواصلة وضع سياسات وإجراءات وبرامج بشأن العدالة التصالحية. |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
7. Demande à l'expert indépendant de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer un projet de déclaration sur le droit des peuples et des individus à la solidarité internationale et de continuer à définir des directives, règles, normes et principes tendant à promouvoir et protéger ce droit, en se penchant, entre autres, sur les obstacles existants et nouveaux à sa réalisation; | UN | 7- يطلب إلى الخبير المستقل أن يواصل عمله على إعداد مشروع إعلان بشأن حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي، وعلى مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومقاييس ومعايير ومبادئ بهدف تعزيز هذا الحق وحمايته، عن طريق معالجة العوائق القائمة والناشئة التي تحول دون إعماله؛ |
Nous devons continuer de mettre au point des indicateurs quantifiables pour suivre les progrès en la matière. | UN | ونحن بحاجة إلى مواصلة وضع مؤشرات يمكن بها قياس التقدم المحرز. |
Sachant que, pour que les pays en situation de conflit ou d'après-conflit connaissent une paix et un développement durables, il faut que les pouvoirs nationaux et les partenaires internationaux continuent de mettre au point des solutions coordonnées, qui répondent aux besoins à satisfaire et aux problèmes à régler dans ces pays pour consolider la paix, | UN | وإذ تقر بأن تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة في البلدان التي تمر بمرحلة نزاع ومرحلة ما بعد انتهاء النـزاع يقتضي من الحكومات الوطنية والشركاء الدوليين مواصلة وضع نهج منسقة مصممة خصيصا لتلبية احتياجات تلك البلدان والتصدي للتحديات التي تواجهها في سياق بناء السلام، |
Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. | UN | ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها. |
À cette fin, il a prié le secrétariat d'organiser l'atelier mentionné au paragraphe 12 cidessus, d'aider les pays les moins avancés parties à se préparer aux négociations qui auront lieu lors de la septième session de la Conférence des Parties et à poursuivre la mise au point des lignes directrices. | UN | وطلبت الهيئة من الأمانة، تحقيقا لهذه الغاية، أن تنظم حلقة العمل المشار إليها في الفقرة 12 أعلاه، وأن تساعد الأطراف المنتمية إلى أقل البلدان نموا في الإعداد للمفاوضات التي ستعقد أثناء الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف، وفي مواصلة وضع المبادئ التوجيهية لإعداد برامج العمل الوطنية للتكييف. |
ii. diversification des cours de formation; | UN | ' 2` مواصلة وضع قائمة للدورات التدريبية؛ |
Ils devraient élaborer plus avant des règlements concernant le commerce et le transfert des produits chimiques susceptibles d'être utilisés pour produire des armes chimiques. | UN | وعليها مواصلة وضع أنظمة تتعلق بالاتجار بالمواد الكيميائية التي يمكن أن تستخدم لإنتاج الأسلحة الكيميائية وبنقلها. |
Notre but devrait être de profiter de l'examen ministériel annuel pour identifier les lacunes, les faiblesses et les succès, tant au niveau national qu'avec les partenaires pour le développement, et pour continuer à formuler des recommandations d'ordre général à l'appui du processus d'exécution. | UN | وينبغي أن ينصب جهدنا على استخدام الاستعراض الوزاري السنوي في تحديد الثغرات وأوجه القصور وأوجه النجاح على الصعيد الوطني وعلى صعيد شركاء التنمية، وعلى مواصلة وضع توصيات خاصة بالسياسة العامة لدفع عملية التنفيذ. |
À ce même propos, le Comité consultatif a invité les organisations à Poursuivre le développement et l'amélioration des normes de performance susceptibles de faciliter la tâche des vérificateurs qui évaluent les résultats des programmes par rapport aux objectifs et aux mandats prescrits. | UN | وشجعت اللجنة الاستشارية المنظمات على مواصلة وضع وتحسين معايير قياس للأداء من شأنها أن تيسر مهمة مراجعة الحسابات في تقييم أداء البرامج وتحقيق الأهداف والولايات. |