Le développement des femmes en tant que citoyennes autonomes dotées de droits est fondamental pour le changement social et le développement de la communauté. | UN | فتنمية النساء ليصبحن مواطنات مستقلات ومرتكزات على الحقوق أمر أساسي للتغير الاجتماعي والتنمية المجتمعية. |
Elles sont en effet considérées comme des citoyennes de seconde classe, alors qu'elles ont des responsabilités deux fois plus lourdes que les hommes. | UN | فهن يعتبرن مواطنات من الدرجة الثانية، في حين أن المسؤوليات التي يضطلعن بها ضعف مسؤوليات الرجال. |
Chacun des points susmentionnés limite les libertés personnelles des femmes de même que leur droit à jouir des villes en tant que citoyennes égales. | UN | ويحد كل ما ذُكر أعلاه من الحريات الشخصية للنساء، ومن حقهن في التمتع بالمدن بوصفهن مواطنات على قدم المساواة مع الرجال. |
Il est arrivé que des femmes victimes de la traite se trouvent exclues d'un certain nombre de prestations d'assistance sociale parce qu'elles étaient ressortissantes d'un État qui n'avait que récemment adhéré à l'Union européenne. | UN | ووجد عدد من النساء الضحايا أنهن محرومات من عدد من مزايا المساعدات لأنهن مواطنات لدول لم تنضم إلا مؤخراً إلى الاتحاد الأوروبي. |
À la suite de ces opérations, beaucoup de femmes, pour la plupart de nationalité autre que bosniaque, ont été arrêtées et traduites en justice. | UN | ونتيجة لذلك احتجز عدد كبير من النساء أغلبهن مواطنات غير بوسنيات وقُدمن إلى المحاكمة. |
L'Association a pour mission de fournir aux filles et aux jeunes femmes les moyens de développer pleinement leur potentiel en tant que citoyennes du monde, conscientes de leurs responsabilités. | UN | ومهمة الرابطة هي تمكين الفتيات والشابات من إنماء قدراتهن إلى أكمل وجه ليصبحن مواطنات مسؤولات في العالم. |
De plus, les femmes s'exprimaient essentiellement en tant que citoyennes ordinaires, et non pas en tant qu'expertes de tel ou tel domaine ou en tant que leaders d'opinion. | UN | ومنحت النساء فرصة التحدث بوصفهن مواطنات عاديات في معظم الأحيان وليس بوصفهن خبيرات أو صاحبات آراء مسموعة. |
Pendant le printemps arabe, par exemple, les militantes avaient eu besoin d'être soutenues dans leur double rôle de femmes et de citoyennes engagées. | UN | وفي الانتفاضات العربية، على سبيل المثال، تحتاج الناشطات إلى دعم أدوارهن المزدوجة بوصفهن نساء وبوصفهن مواطنات ناشطات. |
Les filles en bonne santé et bien nourries deviennent des citoyennes et des travailleuses dont les capacités sont accrues. | UN | وتصبح الفتيات المتمتعات بالصحة والتغذية الجيدة مواطنات وعاملات ذوات قدرات أكبر. |
En raison des préjugés et des stéréotypes, leur image est déformée et elles-mêmes ne se voient pas comme des citoyennes jouissant de tous les droits humains et civiques. | UN | ووجود أشكال التعصب والنماذج النمطية يشوه صورتهن ونظرتهن إلى أنفسهن من حيث كونهن مواطنات لهن أن يتمتعن بحقوق الإنسان والحقوق المدنية الكاملة. |
Continuer à avancer, et soyez de bonnes citoyennes du monde. | Open Subtitles | وامضين قدماً وكن مواطنات صالحات في العالم |
En 1997 et 1998, des stages de formation portant sur l’exercice du pouvoir, destinés à plus de 1 500 femmes, en tant que citoyennes et sujets de droit, ont été organisés. | UN | وفي عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١، جرى تنظيم دورات تدريبية على الدور القيادي ﻷكثر من ٠٠٥ ١ امرأة بغية تقويتهن بوصفهن مواطنات موضعا للحقوق. |
Dans certains pays, par exemple, il est difficile pour les femmes réfugiées d'avoir accès aux procédures judiciaires ou juridiques, d'obtenir leurs propres papiers certifiant leur statut de réfugié ou, le cas échéant, de devenir citoyennes à part entière de leur pays d'asile. | UN | فعلى سبيل المثال يصعب في بعض البلدان على اللاجئات أن يصلن إلى إجراءات قضائية أو قانونية وأن يحصلن على وثائق ﻷنفسهن تثبت مركزهن كلاجئات، أو أن يصبحن، حسب الاقتضاء، بحكم حقهن الشخصي مواطنات في البلد الذي لجأن إليه. |
Les femmes palestiniennes ont besoin d'un appui et d'une assistance pratiques à tous les niveaux, de la part de leurs homologues tant dans les territoires occupés qu'à l'extérieur, pour devenir des citoyennes ayant les mêmes droits et responsabilités que les hommes. | UN | والنساء الفلسطينيات يحتجن الى الدعم والمساعدة العمليين على جميع المستويات، من أقرانهن داخل اﻷراضي المحتلة وخارجها، وذلك في سعيهن ﻷن يصبحن مواطنات يتمتعن بنفس الحقوق ويتحملن نفس المسؤوليات. |
Au travers de sa mission visant à permettre aux filles et aux jeunes femmes de pleinement s'épanouir en tant que citoyennes responsables du monde, l'Association mondiale des guides et des éclaireuses place déjà les petites filles au cœur même de la solution. | UN | وتضع الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة بالفعل الطفلةَ في صميم الحل من خلال مهمتها المتمثلة في تمكين الفتيات والشابات من اكتشاف كامل ملكاتهـن باعتبارهن مواطنات مسؤولات من مواطني العالم. |
Mais nous aimerions faire entendre notre voix en faveur d'actions dirigées spécialement à l'intention des filles, car nous sommes convaincus que leur accès à l'éducation dès le début de leur vie les aide à devenir des citoyennes conscientes de leurs droits et de leurs devoirs. | UN | لكننا نود أن يسمع صوتنا تأييدا لأعمال محددة لصالح البنات، حيث أننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن حصولهن على التعليم منذ بداية حياتهن يساعدهن على أن يصبحن مواطنات يدركن حقوقهن وواجباتهن. |
Comme le montrent ces chiffres, bien que les femmes guatémaltèques représentent 50,7 % de la population, le pourcentage de celles qui sont inscrites comme citoyennes est plus faible que celui des hommes. | UN | ويلاحَظ أن الغواتيماليات يشكلن 50.7 في المائة من السكان، ومع ذلك فإن نسبة المقيدات منهن بصفة مواطنات في السجلات الانتخابية نسبة قليلة. |
Il est également préoccupé par le fait que les mesures actuelles de protection ne visent pas le trafic interne de femmes ressortissantes de la Bosnie-Herzégovine et le trafic de femmes à des fins autres que la prostitution. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم انطباق تدابير الحماية الحالية على مواطنات البوسنة والهرسك اللائي يتجر بهن داخليا والنساء اللاتي يتجر بهن لأغراض غير البغاء. |
Il regrette que l'État partie n'ait pas pu fournir suffisamment d'informations et de données statistiques sur le niveau d'instruction et la scolarisation des femmes et des filles rurales et des ressortissantes non saoudiennes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم استطاعة الطرف توفير معلومات وبيانات إحصائية كافية بشأن مستويات التعلم والحصول على التعليم بالنسبة للنساء والبنات في المناطق الريفية، ومن غير مواطنات المملكة العربية السعودية. |
Le Comité demande également à l'État partie de fournir dans son prochain rapport des données et des statistiques détaillés sur l'éducation des femmes et des filles, en particulier dans les zones rurales, et sur celle des ressortissantes non saoudiennes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها المقبل معلومات وإحصاءات مفصلة عن تعليم النساء والبنات، ولا سيما النساء والبنات من المناطق الريفية، ومن غير مواطنات المملكة العربية السعودية. |
Cette disposition ne s'applique pas aux époux de nationalité salomonaise. | UN | ولا يسري هذا الحكم على الأجانب المتزوجين من مواطنات جزر سليمان. |
Les femmes et les filles des régions de montagnes, qu'elles soient de nationalité thaïe ou non, ont accès aux services de santé et d'éducation avec l'aide des organisations gouvernementales aussi bien que non gouvernementales. | UN | 15 - وأضافت أنه بوسع نساء وفتيات قبيلة الهضبة، سواء كُن أو لم يكنّ مواطنات تايلنديات، الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية بمساعدة المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |