L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر. |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
L'État d'envoi risque de ne pas très bien voir l'intérêt de poursuivre son ressortissant après son retour sur le territoire, dès lors que la victime se trouve loin du lieu des poursuites. | UN | وقد لا ترى الدولة المرسلة جدوىً من مقاضاة مواطنها المشتبه فيه بعد عودته إلى الوطن بما أن الضحية بعيد عن مكان المقاضاة. |
Dans l’exercice de ce droit, l’État devait prendre en compte les droits et intérêts de son national dont il endossait la réclamation. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، على الدولة أن تأخذ في الاعتبار حقوق ومصالح مواطنها الذي توفر له حماية دبلوماسية. |
De l'avis de l'intervenant, au niveau international la charge de la preuve revient à l'État qui présente la réclamation au bénéfice de son national et non à ce dernier. | UN | وعلى الصعيد الدولي يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة التي ترفع الدعوى باسم مواطنها وليس على عاتق الشخص المذكور. |
La protection diplomatique est un droit discrétionnaire de l'État de prendre fait et cause pour ses nationaux lésés par le fait internationalement illicite d'un autre État. | UN | التقديري والحماية الدبلوماسية هي الحق للدولة لدعم قضية مواطنها الذي تضرر من فعل غير مشروع دولياً قامت به دولة أخرى. |
García Amador, premier Rapporteur spécial sur le sujet de la responsabilité des États, déclare que la notion traditionnelle de protection diplomatique, en vertu de laquelle un État pouvait engager une réclamation au nom d'un de ses nationaux lésé appartient à une époque où les droits de la personne et les droits de l'État étaient inséparablement liés. | UN | ويقول غارسيا أمادور، المقرر الأول للجنة القانون الدولي المعني بمسألة الدولة، إن النظرة التقليدية إلى الحماية الدبلوماسية التي أتاحت للدولة المطالبة باسم مواطنها المتضرر تنتمي إلى عصر كانت حقوق الفرد وحقوق الدولة فيه متلازمتين. |
Renvoi dans le pays concerné du matériel appartenant aux contingents (2 180 membres) | UN | إعادة المعدات المملوكة للوحدات فيما يختص بـ 180 2 من أفراد الوحدات إلى مواطنها |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
L'État expulsant ne peut s'opposer à ce droit de retour sans placer son ressortissant dans la même situation que celle d'un apatride. | UN | ولا يمكن للدولة الطاردة أن تعترض على حق العودة دون أن تجعل مواطنها في وضع مماثل لوضع عديم الجنسية. |
L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. | UN | وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر. |
Pour exercer ce droit dans un cas donné, l'Etat ne prend pas seulement en compte l'intérêt de son ressortissant lésé par un acte illicite d'un autre Etat, mais également un certain nombre d'éléments liés à la conduite de la politique étrangère. | UN | ولدى تأكيدها هـذا الحـق في قضيـة ما لا تراعي الدولة مصلحة مواطنها المصاب بالضرر بسبب عمل غير مشروع تقوم به دولة أخرى، بل وتراعي أيضا عددا من المسائل المتصلة بإدارة سياستها الخارجية. |
Ainsi, le fait que le national lésé ait par la suite acquis la nationalité de l'État défendeur n'invalidait pas la réclamation, qui était fondée sur un préjudice que l'État requérant avait subi à travers son national. | UN | وهكذا فإن كون المواطن المتضرر قد حصل منذئذ على جنسية الدولة المدعى عليها لا يبطل المطالبة التي تستند إلى ضرر ألحق بالدولة المطالبة من خلال مواطنها. |
Pour les tenants de cette thèse, la Commission avait manqué l'occasion d'expliquer que, lorsqu'un État se prévalait de son droit d'exercer la protection diplomatique, il le faisait pour le compte de son national et non pour assurer le respect de son propre droit en la personne de celuici. | UN | ومن وجهة النظر هذه، فوتت اللجنة فرصةً لتوضيح أن الدولة عندما تمارس حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية فإنها تفعل ذلك نيابة عن مواطنها وليس لكفالة الاحترام لحقها هي عن طريق شخص ذلك الفرد. |
Lorsque la demande de réparation du préjudice subi du fait d'une expulsion illégale intervient dans le cadre d'une procédure de protection diplomatique, la réparation est faite à l'État qui exerce sa protection vis-à-vis de son national. | UN | 183 - وإذا كان طلب جبر الضرر الناتج عن الطرد غير القانوني قد جاء في إطار دعوى تتعلق بالحماية الدبلوماسية، يُدفع التعويض للدولة التي تمارس حمايتها إزاء مواطنها. |
Dans l'affaire Ben Tillet, c'est le Gouvernement britannique qui, trouvant que la Belgique avait excédé son droit en expulsant son national, lui réclama une indemnité de 75 000 francs belges. | UN | فالحكومة البريطانية هي التي طالبت بلجيكا بتعويض قدره 000 75 فرنك بلجيكي، في قضية بن تيليت (Ben Tillet)، معتبرة أن بلجيكا قد تجاوزت حقها حينما طردت مواطنها. |
En ce qui concerne le sujet de la protection diplomatique, la signification de la théorie des mains propres est que, lorsqu'elle est appliquée, un État ne peut exercer le droit de protection diplomatique pour le compte d'un de ses nationaux si celui-ci a commis un acte illicite. | UN | 38 - وبالنسبة لموضوع " الأيدي النظيفة " ، تكمن أهمية مبدأ الأيدي النظيفة، حيثما كان منطبقاً، في أنه لا يجوز للدولة أن تمارس حق الحماية الدبلوماسية باسم مواطنها إذا ارتكب ذلك المواطن عملاً غير مشروع. |
Il semble cependant aussi en ressortir que l'État peut demander un jugement déclaratif sur l'interprétation d'un traité au sujet du traitement de nationaux sans que les recours internes aient été épuisés, à condition qu'il ne cherche pas à obtenir également l'indemnisation de ses nationaux ou une restitution en leur faveur. | UN | بيد أنه يبدو أن الدولة قد تطلب إصدار حكم تفسيري بشأن تفسير معاهدة تتعلق بمعاملة المواطنين دون استنفاد سبل الانتصاف المحلية شريطة ألا تقرن هذا الطلب بمطالبة أخرى للتعويض أو الرد بالنيابة عن مواطنها(). |
par exemple, le Gouvernement allemand avait introduit au nom de l'un de ses nationaux une plainte devant la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أنه في قضية سورينغ)٩٨( قدمت الحكومة اﻷلمانية مطالبة أمام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان نيابة عن مواطنها. |
Renvoi dans le pays concerné du matériel appartenant à des contingents qui se trouvait encore dans la zone de la Mission le 1er juillet 2008 | UN | إعادة المعدات المملوكة للوحدات المتبقية في منطقة البعثة حتى 1 تموز/يوليه 2008 إلى مواطنها |
D'après ce qui a été dit à l'expert indépendant au cours de divers entretiens, il semblait que de nombreux clans de Hawiye se soient enfoncés plus profondément à l'intérieur du pays pour retourner sur ce qu'ils considèrent comme leurs lieux d'origine ou leurs terres ancestrales. | UN | وذُكّر في أثناء الاجتماعات مع الخبير المستقل أنه يبدو أن عدداً كبيراً من عشائر الهوية قد استمر تشردها نحو الداخل فعادت إلى مواطنها الأصلية أو إلى أراضي أسلافها التي تطالب بها. |