a donné les renseignements suivants : Les membres de la FAO ne précisent pas dans leurs rapports à l'Organisation si leurs nationaux s'adonnent à la pêche hauturière au grand filet dérivant. | UN | " إن أعضاء " الفاو " لا يبلغون على وجه التحديد فيما إذا قام مواطنوها بممارسة صيد السمك بالشباك العائمة الكبيرة، مباشرة. |
Les États exportateurs de capitaux, quant à eux, craignaient que leurs nationaux ne bénéficient pas d'une procédure équitable dans les pays dont ils considéraient les structures judiciaires comme insuffisantes. | UN | وكانت الدول المصدرة لرأس المال، من ناحيتها، تخشى ألا يتلقى مواطنوها معاملة عادلة في البلدان التي كانت تَعتبر معاييرها القضائية قاصرة. |
La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. | UN | وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين. |
S'agissant du Comité de la science et de la technologie, les pays développés Parties y consacrent quelques efforts via leurs ressortissants membres du groupe d'experts. | UN | وأما لجنة العلم والتكنولوجيا فالبلدان المتقدمة الأطراف تكرس لها جهوداً يبذلها مواطنوها الأعضاء في فريق الخبراء. |
ses ressortissants occupent des postes de juge à la Cour pénale internationale et à la Cour africaine de justice. | UN | ويعمل مواطنوها كقضاة في المحكمة الجنائية الدولية ومحكمة العدل الأفريقية. |
Le représentant du Koweït ajoute que les autorités koweïtiennes sont en rapport avec les ambassades des pays dont les ressortissants sont venus travailler au Koweït. | UN | وأضاف ممثل الكويت أن السلطات الكويتية على اتصال بسفارات البلدان التي يأتي مواطنوها للعمل في الكويت. |
Les États dont les citoyens émigrent pour ces raisons ont ce problème en commun avec ceux qui reçoivent un grand nombre de migrants. | UN | والدول التي يهاجر مواطنوها لهذه الأسباب تشترك في هذه المشاكل مع البلدان التي تتلقى أعداداً كبيرة من المهاجرين. |
Les gouvernements, disaient-ils, n'oseraient jamais soulever, dans une instance internationale, une question à laquelle leurs citoyens étaient si sensibles. | UN | فالحكومات، على حد قولهم، لن تجرؤ على طرح موضوع على الساحة الدولية يشعر مواطنوها تجاهه بحساسية شديدة. |
Notant que, par suite de tels événements, d'autres États et/ou leurs nationaux peuvent subir des dommages et de graves pertes, | UN | وإذ تلاحظ أنه نتيجةً لهذه الحوادث قد تعاني دول أخرى و/أو مواطنوها من أضرار ومن خسائر شديدة، |
Notant que, par suite de tels événements, d'autres États et/ou leurs nationaux peuvent subir des dommages et de graves pertes, | UN | وإذ تلاحظ أنه نتيجةً لهذه الحوادث قد تعاني دول أخرى و/أو مواطنوها من أضرار ومن خسارة شديدة، |
35. L'une des solutions envisageables est que l'Assemblée générale recommande aux Etats Membres, par voie de résolution, de légiférer pour rendre passibles des peines appropriées et soumises à la juridiction des tribunaux nationaux les fraudes commises contre l'ONU par leurs nationaux ou des particuliers domiciliés sur leur territoire. | UN | ٣٥ - ومن التدابير الممكنة في هذا الشأن أن تتخذ الجمعية العامة قرارا يوصي الدول اﻷعضاء بإصدار تشريعات تقضي بإمكانية المعاقبة على الغش الذي يرتكبه ضد اﻷمم المتحدة مواطنوها أو أشخاص مقيمون في اقليم تلك الدول اﻷعضاء بعقوبات مناسبة واخضاعه لاختصاص المحاكم الوطنية. |
Aucun pays ne resterait les bras croisés si une telle menace pesait en permanence sur ses citoyens. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تقف مكتوفة الأيدي بينما يتعرض مواطنوها لهذا التهديد الدائم. |
Aucun gouvernement ne saurait demeurer inactif alors que ses citoyens sont brutalement assassinés par des terroristes. | UN | ولا يمكن أن يُتوقّع من أي حكومة كانت أن تجلس مكتوفة الأيدي بينما يُقتل مواطنوها بوحشية على أيدي الإرهابيين. |
Nous sommes convaincus qu'il incombe au Gouvernement israélien de mettre un terme aux actes commis par ses citoyens. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه يجب على حكومة إسرائيل أن توقف هذه الأعمال التي يقوم بها مواطنوها وقفا كاملا. |
Selon certains, cette disposition pouvait susciter de nouvelles controverses entre des États, lorsque leurs ressortissants avaient la double nationalité. | UN | وارتأى بعض المتحدثين أن هذا الحكم من شأنه أن يثير خلافات بين الدول التي يحمل مواطنوها جنسية مزدوجة. |
Il faut cependant regretter que ce principe soit affaibli par la disposition provisoire qui permet à l'Etat qui ratifie le Statut de ne pas reconnaître pendant sept ans la compétence de la Cour à l'égard des crimes de guerre commis par ses ressortissants ou sur son territoire. | UN | غير أنه، لسوء الحظ، أضعف هذا المبدأ بسبب الحكم الانتقالي الذي يمكﱢن دولة مصدقة من أن ترفض، لفترة سبع سنوات، اختصاص المحكمة علــى جرائم الحرب التي يرتكبها مواطنوها أو التي ترتكب في أراضيها. |
Mon gouvernement profite de cette occasion pour exprimer ses condoléances au gouvernement et au peuple des pays dont les ressortissants ont payé le prix ultime afin d'apporter la paix et une aide humanitaire aux peuples souffrants du monde. | UN | وتغتنم حكومة بلادي هذه الفرصة لتعرب عن عزائها لحكومات وشعوب تلك البلدان التي دفع مواطنوها الثمن اﻷعلى في رغبتهم في إحلال السلم وإيصال المساعدة الانسانية الى الشعوب المعانية في العالم. |
En outre, aucun des États dont les citoyens avaient été victimes de l'accident n'avait répondu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يصل رد من أي من الدول التي كان مواطنوها ضمن القتلى أو الجرحى في حادث الطائرة. |
leurs citoyens sont représentés aux parlements espagnol et européens au même titre et dans les mêmes conditions que le reste de nos compatriotes. | UN | ويُمثَّل مواطنوها في البرلمانات الإسبانية والأوروبية، ويُعامَلون على قدم المساواة مثل سائر مواطنينا. |
Les résidents jouissent des mêmes droits que les nationaux. | UN | ولكل شخص مقيم في كوستاريكا الحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها. |
Ces dispositions s'appliquent aussi aux cargaisons pour lesquelles la République populaire démocratique de Corée ou des nationaux de ce pays ont servi d'intermédiaire. | UN | ويشمل هذا التفتيش أيضا الشحنات التي توسطت فيها أو يسرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو مواطنوها. |
Les États devraient être aussi soucieux de prévenir les mauvais traitements physiques et la discrimination à l'égard des réfugiés et des migrants chez eux qu'ils l'étaient de se plaindre lorsque leurs propres citoyens étaient maltraités à l'étranger. | UN | وينبغي على الدول أن تتحمس لمنع الاعتداء البدني على اللاجئين والمهاجرين، والتمييز ضدهم عندما يكونون على أرضها، بنفس قوة شكواها عندما يتعرض مواطنوها لسوء المعاملة في الخارج. |
D'autres États et entités de l'ex-Yougoslavie ont au contraire adopté des lois qui appliquent le statut du Tribunal et permettent l'arrestation et la remise d'inculpés, y compris leurs propres ressortissants. | UN | وبخلاف ذلك، قامت بعض الدول والكيانات اﻷخرى في يوغوسلافيا السابقة بسن قوانين تسمح بتنفيذ أحكام النظام اﻷساسي للمحكمة وبالقبض على المتهمين وتسليمهم، بما في ذلك مواطنوها. |
Tel est le sens de la formule < < ses nationaux ou d'autres personnes > > , qui couvre d'ailleurs tant les personnes physiques que les personnes morales. | UN | وهذا هو المقصود من صيغة " مواطنوها أو أشخاص آخرون " التي تشمل كذلك الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين على حد سواء. |
Pour un pays comme les Philippines, dont les nationaux sont disséminés dans le monde entier, les dangers posés par les armes nucléaires sont particulièrement graves. | UN | وبالنسبة إلى بلد مثل الفلبين، التي ينتشر مواطنوها حول العالم، فإن الأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية هي شديدة الوضوح على نحو خاص. |
Nos condoléances vont également aux pays qui ont perdu des ressortissants au cours de cette attaque. | UN | كما نعرب عن تعاطفنا وتعازينا للبلدان التي قضى مواطنوها نحبهم في هذا الاعتداء. |
Les pays en développement ont davantage de problèmes à faire en sorte que leurs populations vivent à l'abri de la faim, de la pauvreté, des maladies et des violations de leurs droits. | UN | وتواجه البلدان النامية مشاكل أكبر في ضمان أن يتحرر مواطنوها من الجوع والفقر والمرض وانتهاكات الحقوق. |