Cette progression est préoccupante et permet de douter de la volonté du Gouvernement de protéger le droit de ses citoyens à la vie. | UN | وهذا الارتفاع مثير للقلق وينعكس سلبيا على التزامات الحكومة بحماية حق مواطنيها في الحياة. |
Ces pays ont l'obligation d'accepter leurs ressortissants dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | فتلك البلدان يقع على عاتقها التزام بقبول عودة مواطنيها في سلام وكرامة. |
Le Comité reconnaît qu'El Salvador, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé en ce qui concerne la protection de ses nationaux à l'étranger. | UN | 3- وتعترف اللجنة بأن السلفادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
À la suite des décolonisations et de la contestation du droit coutumier traditionnel, les pays industrialisés ont recherché d'autres voies pour protéger leurs ressortissants à l'extérieur. | UN | وقد سعت البلدان الصناعية الى وضع آليات أخرى لحماية مواطنيها في الخارج، نتيجة ﻹنهاء الاستعمار والاعتراض على القانون العرفي. |
Les pays qui se considèrent essentiellement comme pays d'origine ont mis en place des institutions et des politiques axées sur l'organisation de l'émigration et la protection de leurs nationaux à l'étranger. | UN | أما البلدان التي ترى نفسها بلدان للمنشأ في الغالب فقد أنشأت مؤسسات ووضعت سياسات تركز على تنظيم هجرة المواطنين وحماية مواطنيها في الخارج. |
Elle a relevé la réactivité de l'Égypte face aux difficultés que rencontraient ses citoyens dans l'exercice de leurs droits. | UN | وأبدت تقديرها لاستجابة مصر للتحديات والمشاكل التي تواجه مواطنيها في التمتع بحقوقهم. |
Des informations sur la taille et la situation des communautés transnationales, ou diasporas, sont donc utiles aux pays d'origine afin de mobiliser leurs citoyens à l'étranger aux fins du développement sur leur territoire. | UN | وبالتالي، فالمعلومات عن حجم وأماكن تواجد المجتمعات العابرة للحدود الوطنية، أو المغتربين، أمر مهم بالنسبة لبلدان المنشأ ليتسنى لها تعبئة مواطنيها في الخارج من أجل تحقيق التنمية في الوطن. |
La délégation égyptienne approuve partiellement le contenu du chapitre III du projet d’articles sur le sujet; si l’on peut à juste titre assumer que l’État affecté formerait un recours pour le compte de ses nationaux dans le cas de dommages sur une grande échelle, il n’en va pas de même dans les cas où le dommage est limité. | UN | ووفدها يوافق جزئيا على مضمون الفصل الثالث من مشاريع المواد بشأن هذا الموضوع؛ وفي حين أنه من الصحيح أن يفترض بأن الدولة المتأثرة ستطالب بالجبر نيابة عن مواطنيها في حالة وقوع ضرر على نطاق واسع، فإن ذلك لا يصدق في الحالات التي يكون الضرر فيها محدودا. |
Le Groupe des 77 et la Chine reconnaissent qu'il incombe en premier lieu aux États de répondre aux besoins de leurs citoyens dans des situations d'urgence. | UN | وتقر مجموعة الــ 77 والصين أن الدول هي التي تتحمل في المقام الأول المسؤوليات عن تلبية احتياجات مواطنيها في حالات الطوارئ. |
En violation flagrante du droit de ses citoyens à la liberté d'expression, Israël a adopté une législation qui interdit aux Israéliens d'exprimer tout appui à cette campagne. | UN | وفي انتهاك صارخ لحق مواطنيها في حرية التعبير، سنّت إسرائيل تشريعات تحظر على الإسرائيليين التعبير عن أي دعم لهذه الحملة. |
Le Bélarus, qui a sacrifié la vie d'un tiers de ses citoyens à la cause de la victoire pendant la guerre menée contre le fascisme, est capable de déterminer son propre destin. | UN | وبعد أن ضحت بيلاروس بأرواح ثلث مواطنيها في سبيل قضية الانتصار في الحرب ضد الفاشية، أصبحت قادرة على تقرير مصيرها. |
En vertu du droit international, les États ont le droit de fournir une protection diplomatique visant à défendre les intérêts de leurs ressortissants dans les pays où ils résident. | UN | ويحق للدول بموجب القانون الدولي منح حماية دبلوماسية لمصالح مواطنيها في البلدان التي يقيمون فيها. |
Face à l'augmentation des migrations, des gouvernements prennent des mesures pour protéger les droits de leurs ressortissants dans le contexte des migrations légales et illégales, tandis que certains États ont mis en place des accords bilatéraux garantissant les droits des travailleurs migrants. | UN | ومع زيادة الهجرة، تتخذ الحكومات تدابير لحماية حقوق مواطنيها في سياق الهجرة القانونية وغير القانونية على السواء، بينما أبرم بعض الدول اتفاقات ثنائية تضمن حقوق العمال المهاجرين. |
3. Le Comité reconnaît que l'Équateur, en tant que pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses nationaux à l'étranger. | UN | 3- وتعترف اللجنة بأن إكوادور، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج. |
Ainsi, il faudrait voir dans le fait que les États soient de plus en plus appelés à protéger leurs ressortissants à l'étranger, non pas tant un changement du régime de la protection diplomatique, que le renforcement des règles primaires relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن ثم فإن الدعوة المتزايدة للدول بأن تحمي مواطنيها في الخارج لا ينبغي أن ينظر إليها على أنها تغيير في نظام الحماية الدبلوماسية وإنما بوصفها تعزيزاً للقواعد الأولية لحقوق الإنسان. |
Un certain nombre de pays avaient pris des mesures pour renforcer les liens avec leurs nationaux à l'étranger et pour encourager les travailleurs hautement qualifiés à regagner leur pays ou à s'intéresser aux migrations circulaires. | UN | وكان عدد من البلدان قد اتخذ تدابير لتعزيز الروابط مع مواطنيها في الخارج وتشجيع العمال ذوي المهارات العالية على التحرك في اتجاه العودة أو الهجرة الدائرية. |
Celles-ci s'entendent des restrictions justifiées appliquées par l'État aux droits de ses citoyens dans certaines circonstances. | UN | فتقييد الحقوق يعني فرض الدولة قيوداً مبرَّرة على حقوق مواطنيها في ظروف ذات صلة. |
:: Les pays producteurs de pétrole sont placés à la fois devant une obligation particulière et devant une occasion unique de s'attaquer au problème des changements climatiques et d'avoir recours aux marchés des droits d'émission de carbone pour atteindre leurs objectifs généraux de développement et pour aider leurs citoyens à atténuer l'impact des changements climatiques au niveau local. | UN | :: لدى الدول المنتجة للنفط التزام خاص وفرصة فريدة لمعالجة تغير المناخ ولاستخدام أسواق الكربون في تحقيق أهداف تنموية أوسع نطاقا ومساعدة مواطنيها في الحد من آثار تغير المناخ على مستوى المجتمع المحلي. |
Le 7 juin, l'Érythrée a demandé que la Commission rende une ordonnance enjoignant à l'Éthiopie de cesser immédiatement l'installation de ses nationaux dans un territoire dont la décision du 13 avril 2002 a établi qu'il relève de la souveraineté de l'Érythrée. | UN | 10 - وفي 7 حزيران/يونيه، طلبت إريتريا أن تعتمد اللجنة قرارا مؤقتا يبلغ إثيوبيا بأنه يتعين عليها على الفور أن تكف عن توطين مواطنيها في الأراضي التي حُددت بموجب القرار الصادر في 13 نيسان/أبريل 2002 لكونها تدخل في نطاق السيادة الإريترية. |
Il conviendrait de souligner que la mission d’ensemble des centres n’est autre que d’aider les pays participants à développer et à renforcer les connaissances et les compétences de leurs citoyens dans des domaines pertinents des sciences et techniques spatiales afin que ces individus puissent véritablement contribuer aux programmes de développement national. | UN | وينبغي تأكيد أن المهمة العامة للمراكز هي مساعدة البلدان المشتركة على تنمية وتعزيز معارف ومهارات مواطنيها في جوانب علوم وتكنولوجيا الفضاء ذات الصلة حتى يتمكن هؤلاء اﻷفراد من الاسهام بفعالية في البرامج الانمائية الوطنية . |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Le Viet Nam ne peut établir une compétence sur des infractions commises par ses ressortissants à l'étranger que si les traités en vigueur le permettent. | UN | ولا يجوز أن تُخضِع فييت نام لولايتها القضائية الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج سوى في إطار ما تسمح به المعاهدات القائمة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir la participation des habitants à la vie culturelle, en prenant notamment les mesures ci-après: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير للتشجيع على توسيع نطاق مشاركة مواطنيها في الحياة الثقافية، وذلك بسبل منها: |
L'Inde a demandé des informations sur les mesures prises pour garantir le droit des citoyens à un logement convenable et décent. | UN | وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق. |
39. Israël protège énergiquement le droit de ses citoyens de vivre librement selon leur orientation sexuelle. | UN | 39- توفِّر إسرائيل حمايةً قويةً لحقوق مواطنيها في العيش بحرية بما يتوافق مع ميولهم الجنسية. |
En agissant de la sorte, le Gouvernement soudanais s’est laissé guider et inspirer non seulement par sa responsabilité envers ses citoyens au Soudan méridional, mais aussi par sa conviction profonde qu’il fallait atteindre le peuple soudanais dans le besoin et alléger ses souffrances. | UN | ولم تفعل الحكومة ذلك بهدي ووحي من مسؤوليتها تجاه مواطنيها في جنوب السودان فحسب، بل ﻹيمانها الراسخ أيضا بضرورة ضمان إمكانية الوصول إلى مواطنيها المعوزين والتخفيف من وطأة محنتهم. |