L'âge légal du mariage sans le consentement des parents est l'âge de la majorité qui est fixé à 18 ans au Guyana. | UN | سن الزواج القانونية بدون موافقة الأبوين هي بلوغ الإنسان لسن الرضا: وهي في حالة غيانا، 18 عاما. |
L'âge minimum du mariage avec le consentement des parents est toujours fixé à 16 ans. | UN | والحد الأدنى لسن الزواج مع موافقة الأبوين يظل 16 عاما. |
Le rapport indique également que les filles et les garçons peuvent contracter mariage à 18 ans sans le consentement de leurs parents. | UN | ويذكر التقرير أيضا أنه في سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بدون موافقة الأبوين. |
Les juges peuvent toutefois accorder une dispense à des jeunes âgés d'au moins 16 ans ayant exprimé leur désir de se marier et ayant le consentement de leurs parents. | UN | ويجوز للقضاة صرف النظر عن هذا المانع فقط بالنسبة لمن تجاوزوا السادسة عشرة إذا أعربوا عن رغبتهم في الزواج وحصلوا على موافقة الأبوين. |
15. Envisager la possibilité d'éliminer la condition de consentement parental pour le dépistage du VIH pour les personnes âgées de moins de 16 ans | UN | 15- النظر في إمكانية التخلص من شرط موافقة الأبوين لإجراء اختبارات فيروس الإيدز على القاصرين دون سن 16 عاماً |
Les filles sont invitées à fournir aux centres de santé la preuve de l'autorisation parentale mais le traitement ne leur est pas refusé si elles ne l'ont pas. | UN | ويجري تشجيع البنات على تزويد المراكز الصحية بدليل على موافقة الأبوين ولكنه لا يمكن حرمانهن من تلقي العلاج إذا لم تكن لديهن أدلة على هذه الموافقة. |
Le mariage est fondé sur le libre consentement des deux partenaires et ne requiert pas l'accord des parents. | UN | :: يقوم الزواج على الرضا الحر لكلا الشريكين، ولا يحتاج إلى موافقة الأبوين. |
L'inscription d'un enfant sur le passeport d'un de ses parents nécessitait l'accord des deux parents. | UN | وكان الأطفال يضافون إلى جواز سفر الأم أو الأب شريطة موافقة الأبوين. |
Les filles sont libres de choisir les matières qu'elles souhaitent étudier à l'école, sous réserve du consentement de leurs parents. | UN | 9 - استرسلت قائلة إن للبنات الحرية في اختيار ما يشأن من مواد، شريطة موافقة الأبوين. |
le consentement des parents est nécessaire pour délivrer des contraceptifs aux adolescentes de moins de 18 ans. | UN | وتُشترط موافقة الأبوين لكي تحصل مراهقة دون سن الثامنة عشرة على موانع الحمل. |
Dès l'âge de 12 ans, il est possible de s'adresser aux services de santé en matière de reproduction sans le consentement des parents ou du tuteur. | UN | فللصغار الذين بلغوا سن الثانية عشرة أن يحصلوا على خدمات الصحة الإنجابية من دون موافقة الأبوين أو الوصي. |
le consentement des parents n'est nécessaire que dans le cas où les personnes ont moins de 18 ans et les personnes n'ayant pas atteint 18 ans peuvent demander à la Cour suprême le droit de se marier. | UN | أما موافقة الأبوين على الزواج فهي غير متطلبة إلا بالنسبة إلى الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة؛ علما بأنه يمكن للأشخاص الأصغر سنّا أن يتقدموا إلى المحكمة العليا بطلب للسماح بالزواج. |
Tout est basé sur le consentement des parents ou du tuteur. | UN | ولكنه ينصب حصرا على موافقة الأبوين أو الولي. |
Le mariage est désormais fondé sur le libre consentement des deux partenaires, et le consentement des parents n'est pas nécessaire. | UN | يقوم الزواج على الرضا الحر لكلا الشريكين، ولا يحتاج إلى موافقة الأبوين. |
Dans le Code pénal allemand, le consentement des parents est considéré comme un abus de paternité. | UN | ووفقا للقانون الجنائي الألماني، تعتبر موافقة الأبوين إساءة لاستخدام حق الرعاية الوالدية. |
418. Le Comité prend acte du fait que l'État partie revoit actuellement sa législation de façon à prévoir un âge minimum légal auquel les enfants pourraient consulter un médecin sans le consentement de leurs parents. | UN | 418- تعترف اللجنة بأن الدولة الطرف تقوم حالياً باستعراض تشريعها لكي تدرج فيه الحد الأدنى للسن القانونية للاستشارة الطبية دون موافقة الأبوين. |
- Jusqu'à l'âge de 30 ans, l'homme et la femme doivent obtenir le consentement de leurs parents (art. 88 du Code civil), ou celui d'un tuteur jusqu'à l'âge de 21 ans | UN | - حصول كل من الرجل والمرأة على موافقة الأبوين على الزواج متى كان عمر أي منهما أقل من 30 سنة (المادة 88 من القانون المدني)، أو يمكن الحصول على موافقة طرف ثالث كوصي حتى سن 21 سنة. |
a) Abroger toutes les lois criminalisant, pénalisant et/ou limitant l'accès des femmes aux services d'avortement, en particulier des jeunes femmes au motif que le consentement de leurs parents ou époux est exigé; | UN | (أ) إلغاء جميع القوانين التي تُجرم حصول المرأة على خدمات الإجهاض أو تعاقب على ذلك الفعل و/أو تقيده، وعلى وجه الخصوص، تلك القوانين التي تقيد حصول الشابات على خدمات الإجهاض المأمون استنادا إلى ضرورة طلب موافقة الأبوين أو الزوج؛ |
En outre, il constate avec préoccupation qu'il n'y a pas d'âge minimum du mariage pour les garçons et que le mariage des filles est autorisé dès l'âge de 14 ans avec le consentement parental. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود سن دنيا لزواج الفتيان، ولأن زواج الفتيات في عمر 14 عاماً مسموح به شريطة موافقة الأبوين. |
Il recommande également que l'âge minimum légal des consultations médicales sans autorisation parentale soit abaissé et qu'un âge minimum légal précis soit fixé pour le consentement aux relations sexuelles. | UN | وتوصي أيضا بخفض الحد الأدنى للسن القانونية للحصول على نصح ومشورة طبية دون موافقة الأبوين وتحديد سن أدنى قانونية للرضا الجنسي. |
b) De revoir et de réviser les lois au niveau fédéral et au niveau des États fédérés pour faire en sorte que l'âge minimum de 16 ans s'applique aussi au travail dans les petites exploitations agricoles, avec ou sans l'accord des parents; | UN | (ب) استعراض وتنقيح القوانين على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات لضمان تطبيق الحد الأدنى وهو 16 سنة على المزارع الصغيرة مع موافقة الأبوين أو بدونها؛ |
705. Lors d'un récent jugement rendu par un tribunal de district, une ordonnance d'adoption a été prononcée aux termes de laquelle un enfant timorais a été adopté par une ressortissante étrangère, avec l'accord des deux parents naturels de l'enfant. | UN | 705- وفي قرار اتخذته أخيراً إحدى المحاكم في المقاطعات، صدر إذن التبنّي الذي تم بموجبه تبنّي طفل تيموري لمواطن غير تيموري، مع موافقة الأبوين الطبيعيين للطفل. |
666. En vertu de la législation en vigueur régie par le Code civil indonésien (article 29), les hommes ne peuvent contracter mariage qu'après avoir atteint l'âge de 18 ans, alors que les femmes peuvent contracter mariage dès l'âge de 15 ans, sous réserve du consentement de leurs parents (article 35). | UN | 666- ينص القانون الحالي (المادة 29 من القانون المدني الإندونيسي) على أن الحد الأدنى لسن الزواج هو 18 سنة للرجال و15 سنة للفتيات ولكن بشرط موافقة الأبوين (المادة 35). |
a) Le taux élevé de grossesses chez les adolescentes et le fait que celles-ci doivent obtenir l'autorisation de leurs parents pour accéder à des contraceptifs et à un test de dépistage du VIH; | UN | (أ) ارتفاع معدل الحمل بين المراهقات واشتراط موافقة الأبوين على حصول الفتيات المراهقات على وسائل منع الحمل، وإجراء فحوص للكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية؛ |