"موافقة الدول" - Traduction Arabe en Français

    • le consentement des États
        
    • que les États
        
    • l'accord des États
        
    • l'assentiment des États
        
    • du consentement des États
        
    • le consentement des Etats
        
    • l'approbation des États
        
    • approuvée par les États
        
    • du consentement des Etats
        
    • approbation par les États
        
    • approbation aux États
        
    • 'un engagement des États
        
    • le consentement de l'État
        
    • assentiment préalable des États
        
    En cas de besoin, les États participants devraient être en mesure d'aller de l'avant sans le consentement des États intéressés. UN وينبغي أن يكون بوسع الدول المشاركة أن تفعل ذلك، عند الضرورة، دون موافقة الدول المعنية.
    Toutefois, le recours aux juridictions internationales pour le règlement pacifique des différends entre les États a de tout temps requis le consentement des États concernés. UN غير أن اللجوء إلى القضاء لتسوية المنازعات سلميا بين الدول تطلب، تاريخيا، موافقة الدول المعنية.
    Selon cette opinion, poser que les États directement intéressés par telle ou telle affaire de terrorisme devraient donner leur consentement pour que la cour puisse affirmer sa compétence permettrait de garantir que les efforts déployés au niveau national, y compris la coopération en matière d'extradition et l'entraide, ne soient pas remis en cause. UN وحسب ما ذهب اليه هذا الرأي، فإن تقرير الحصول على موافقة الدول التي لها مصالح مباشرة في قضايا الارهاب لكي تعلن المحكمة أن لها الاختصاص من شأنه أن يساعد في ضمان عدم تقويض الجهود الوطنية، بما في ذلك التعاون الراهن في مجال تسليم المجرمين وتبادل المساعدة.
    Il découlait naturellement de tout cela qu'il fallait obtenir l'accord des États Membres sur une augmentation de la part de l'assistance extérieure de ces apports de ressources. UN وكانت اللازمة الطبيعية لذلك هي كفالة موافقة الدول اﻷعضاء على زيادة عنصر المساعدة الخارجية لتدفقات الموارد هذه.
    Un tel mécanisme devrait se fonder sur l'assentiment des États concernés; UN وينبغي أن تعتمد أية آلية من هذا النوع على موافقة الدول المعنية؛
    Le respect du consentement des États et la reconnaissance des besoins des personnes affectées sont aussi essentiels pour assurer l'efficacité de l'assistance. UN ومن الجوهري أيضا من أجل كفالة فعالية المعونة احترام موافقة الدول وإدراك احتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث.
    Ces opérations doivent être fondées sur le consentement des Etats, l'impartialité et l'interdiction du recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ويجب أن تستند عمليات حفظ السلام إلى موافقة الدول المعنية والحيدة وقصر استخدام القوة على حالات الدفاع عن النفس.
    Si certaines propositions relèvent des compétences du Secrétaire général de la CNUCED, d'autres nécessitent l'approbation des États membres. UN ويندرج بعضها في مجال اختصاص الأمين العام للأونكتاد لتنفيذها. وستتطلب توصيات أخرى موافقة الدول الأعضاء.
    Un équilibre délicat devrait être établi entre le consentement des États souverains et l'intégrité des traités. UN وينبغي إيجاد توازن دقيق بين موافقة الدول ذات السيادة ووحدة نصوص المعاهدات.
    le consentement des États parties implique la nécessité de mener des consultations à tous les stades des opérations. UN واستطرد قائلا إن الحصول على موافقة الدول الأطراف في النزاع تقتضي بالضرورة إجراء مشاورات في جميع مراحل العمليات.
    Elle a aussi tenu compte du fait que le consentement des États et leur coopération étaient une constante dans l’ensemble du projet d’articles. UN وأشار إلى أن موافقة الدول والتعاون فيما بينها هما النغمة السائدة في مشروع المواد.
    L'opinion a été émise que le procureur devrait obtenir le consentement des États intéressés avant de procéder à des enquêtes et d'entamer des poursuites. UN وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول المعنية باﻷمر قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام.
    L'opinion a été émise que le procureur devrait obtenir le consentement des États intéressés avant de procéder à des enquêtes et d'entamer des poursuites. UN وذهب رأي إلى أن المدعي العام ينبغي أن يحوز على موافقة الدول صاحبة الشأن قبل أن يباشر إجراءات التحقيق والاتهام.
    Ces mesures et initiatives prises sans le consentement des États côtiers n'ont aucune valeur juridique et ne sauraient donc servir de fondement à aucun droit ou revendication. UN وليس لهذه التدابير واﻹجراءات المتخذة دون موافقة الدول الساحلية أي قيمة قانونية، ولا تشكل بالتالي أساسا ﻷي حق أو مطالبة.
    15. M. Kälin propose de former deux chambres pour l'examen des rapports périodiques, pour autant que les États concernés en soient d'accord. UN 15- السيد كالين اقترح تشكيل دائرتين للنظر في التقارير الدورية، شريطة موافقة الدول المعنية.
    Une fois que les États membres concernés l'auront approuvé, le programme sera présenté lors d'une table ronde de donateurs qui sera organisée à une date ultérieure dont conviendront toutes les parties intéressées. UN وسوف يعرض البرنامج، عقب موافقة الدول الأعضاء المعنية عليه، في اجتماع مائدة مستديرة للجهات المانحة، ينظَّم في وقت لاحق حسبما اتفق عليه كل الأطراف المعنية.
    Sa délégation ne peut tolérer que de nouvelles priorités soient établies sans l'accord des États Membres, car cela créerait un dangereux précédent. UN وقال إن وفده لا يستطيع أن يقبل وضع أولويات جديدة دون موافقة الدول اﻷعضاء، فمن شأن ذلك أن يؤدي الى وضع سابقة خطيرة.
    Ce sont là des tendances dangereuses qui pourraient conduire à des interventions futures sans l'assentiment des États concernés, et donc inacceptables. UN وهذه اتجاهات خطيرة يمكن أن تؤدي في المستقبل إلى تدخلات دون موافقة الدول المعنية، ومن هنا، تكون غير مقبولة.
    Cet état de fait porte atteinte aux principes du consentement des États concernés et de la souveraineté de l'État, ainsi qu'au principe de la parité des droits et obligations. UN ومن شأن وضع من هذا القبيل أن يقوض مبدأ موافقة الدول المعنية وسيادة الدول، فضلا عن مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات.
    En fait, non seulement le consentement des Etats devrait être un préalable à l’exercice de la compétence de la cour, mais encore les Etats intéressés devraient saisir leur propre juridiction. UN والواقع، أنه لا ينبغي أن تكون موافقة الدول شرطا مسبقا لممارسة ولاية المحكمة فحسب، بل ينبغي أن تكون للدول المعنية وحدها منح الولاية.
    Il appartient à l'Assemblée générale de jouer le rôle essentiel qui lui incombe en prenant des initiatives tendant à consolider la paix après les conflits, et, je tiens à le répéter de nouveau, l'approbation des États Membres est un préalable indispensable à leur mise en oeuvre. UN وينبغي للجمعية العامة أن تضطلع بدور أساسي في اتخاذ المبادرات في مجال بناء السلم بعد الصراع، وأكرر مرة أخرى أن موافقة الدول اﻷعضاء شرط أساسي لتنفيذ هذه المبادرات.
    Toute modification des caractéristiques du Compte pour le développement doit impérativement être approuvée par les États Membres. UN وأضاف أن موافقة الدول الأعضاء تعد ضرورة مطلقة لإدخال أية تغييرات على حساب التنمية.
    Il a noté aussi que les délégations étaient en désaccord sur la question du consentement des Etats à recevoir des missions. UN كما أشار إلى وجود اختلافات بين الوفود حول مسألة موافقة الدول على استقبال بعثات.
    Il faudrait également amender un certain nombre de règles de gestion financière connexes, tâche qu’accomplirait le Directeur général après approbation par les États Membres de l’introduction d’un système basé sur une seule monnaie. UN وسوف يكون من اللازم أيضا تعديل عدد من القواعد المالية ذات الصلة وسوف ينفذها المدير العام بعد موافقة الدول اﻷعضاء على ادخال نظام أحادي العملة . اعداد الميزانيتين
    Il a également été proposé de permettre à la Cour de dégager, à partir des principaux systèmes juridiques du monde, des principes généraux de droit pénal qui, avant d'être applicables, devraient toutefois être soumis pour approbation aux États parties au Statut. UN ويقضي الاقتراح أيضا بأن تكون أي قواعد يصوغها القضاة ذات طابع تكميلي، ومتطابقة مع العناصر والمبادئ المبينة في النظام اﻷساسي، واقترح أيضا السماح للمحكمة بأن تستخلص من النظم القانونية الرئيسية في العالم، مبادئ عامة للقانون الجنائي يتعين عرضها على موافقة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي قبل أن تكون قابلة للتطبيق.
    Cela démontrerait également la validité de la négociation principale du TNP, à savoir un engagement des États non dotés d'armes nucléaires à ne pas poursuivre l'acquisition en échange d'un engagement des États dotés d'armes nucléaires de poursuivre le désarmement nucléaire. UN وسيكون من شأنها أيضا البرهنة على صلاحية الصفقة الأساسية المبرمة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أي التزام الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم السعي لاقتناء تلك الأسلحة في مقابل موافقة الدول الحائزة للأسلحة النووية على السعي لتحقيق نزع السلاح النووي.
    En particulier, elle appuie paragraphe 2 de l'article 14, qui dispose que le consentement de l'État affecté à l'assistance extérieure ne peut pas être refusé arbitrairement. UN وقال إنه يؤيد، على وجه الخصوص، الفقرة 2 من مشروع المادة 14، التي تنص على عدم حجب موافقة الدول المتأثرة على المساعدة الإنسانية الخارجية حجبا تعسفيا.
    1. a) Si une question soumise au Comité conformément à l'article 33 n'est pas réglée à la satisfaction des États Parties intéressés, le Comité peut, avec l'assentiment préalable des États Parties intéressés, désigner une commission de conciliation ad hoc (ci-après dénommée la Commission) composée de cinq personnes qui peuvent ou non être membres du Comité. UN 1- (أ) إذا تعذر على اللجنة حل مسألة أحيلت إليها وفقا للمادة 33 حلا يرضي الدول الأطراف المعنية، جاز لها، بعد الحصول مسبقا على موافقة الدول الأطراف المعنية، تعيين هيئة توفيق خاصة (يشار إليها في ما يلي باسم الهيئة) تتألف من خمسة أشخاص يجوز أن يكونوا من أعضاء اللجنة أو من غير أعضائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus