Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. | UN | ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
Environ la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. | UN | ويتوخى ما يقرب من نصف الدول الأطراف المستَعرضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
La collecte et l'utilisation des informations devraient se faire avec le consentement de la personne à laquelle elles se rapportent. | UN | وينبغي أن يتوقف جمع المعلومات واستخدامها على موافقة الشخص المعني بها. |
e) L'engagement de la personne protégée à ne pas compromettre l'intégrité ni la sécurité du programme; | UN | (ﻫ) موافقة الشخص المتمتع بالحماية على عدم تعريض سلامة البرنامج أو أمنه للخطر؛ |
Dans un arrêt, rendu en 1979, qui a fait jurisprudence, la Cour suprême a jugé qu’en l’absence du consentement de la personne soumise à la fouille, le pouvoir de procéder à des fouilles corporelles ne s’étendait qu’aux fouilles sur la personne du suspect, à l’exclusion de toute autre fouille plus intime. | UN | ولكن في حكم شهير عام 1979 حكمت المحكمة العليا بأن عدم موافقة الشخص الخاضع للتفتيش يجعل سلطة التفتيش قاصرة على جسم الشخص دون الحق في ولوج الجسم نفسه. |
En outre, il ne saurait y avoir d'expérimentation médicale pratiquée sans le consentement de l'intéressé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن على الإطلاق إجراء تجارب طبية بدون موافقة الشخص المعني. |
Un traitement psychiatrique peut seulement être administré sans consentement, et encore, dans des cas exceptionnels à titre de mesure de dernier ressort quand cela est absolument nécessaire dans l'intérêt du patient, si celui-ci est incapable de donner son consentement, et pour la durée la plus brève possible sans qu'il y ait aucune incidence à long terme et sous réserve d'un contrôle indépendant. | UN | وفي حال تقديم العلاج النفسي دون موافقة الشخص المعني فإنه لا يمكن تقديمه سوى في حالات استثنائية كإجراء أخير تمليه مصلحة الشخص المعني، شريطة ألا يكون قادراً على إعطاء موافقته، ويمتد لأقصر فترة ممكنة ولا ينطوي على تأثير طويل الأمد ويخضع لمراقبة مستقلة. |
Ainsi, le traitement peut être administré sans le consentement de la personne lorsqu'un deuxième avis est donné par un médecin agréé établissant que le traitement est nécessaire dans l'intérêt du patient. | UN | وبالتالي، يجوز منح العلاج دون موافقة الشخص عندما يُثبت رأي آخر من طبيب مسجل أن هذا الأمر ضروري للمصلحة العليا للمريض. |
Avant d’ordonner une mesure de protection, la Chambre obtient le consentement de la personne qui en fait l’objet. | UN | وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛ |
Avant d’ordonner une mesure spéciale, elles doivent obtenir le consentement de la personne qui en fait l’objet. | UN | وتكفل الدائرة موافقة الشخص الذي يُلتمس اتخاذ إجراء بشأنه قبل اﻷمر باتخاذ هذا اﻹجراء الخاص؛ |
Avant d'ordonner une mesure spéciale, elles cherchent autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fait l'objet. | UN | وتلتمس الدائرة موافقة الشخص الذي يتخذ الإجراء الخاص بشأنه قبل الأمر باتخاذ هذا الإجراء. |
Avant d'ordonner une mesure spéciale, elles cherchent autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fait l'objet. | UN | وتلتمس الدائرة موافقة الشخص الذي يتخذ الإجراء الخاص بشأنه قبل الأمر باتخاذ هذا الإجراء. |
Avant d'ordonner une mesure spéciale, elles cherchent autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fait l'objet. | UN | وتلتمس الدائرة موافقة الشخص الذي يتخذ الإجراء الخاص بشأنه قبل الأمر باتخاذ هذا الإجراء. |
La loi prévoit des cas où les soins peuvent être dispensés sans le consentement de la personne. | UN | كما ينص القانون على الحالات التي تقدم فيها الرعاية الاجتماعية بدون موافقة الشخص المعني. |
Quand la mariée ou le marié n'a pas encore atteint l'âge de la majorité, le mariage ne peut être contracté sans le consentement de la personne qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كانت العروس أو العريس دون سن البلوغ، فلا بد عندئذ من موافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية لكي يتم عقد الزواج. |
Si l'une ou l'autre des parties est âgée de plus de 18 ans mais de moins de 21 ans, le consentement de la personne appropriée prévue dans la Charte des femmes est requis. | UN | وأضافت أنه في حال كانت سن أحد الطرفين بين 18 و 21 سنة، تُطلب موافقة الشخص المناسب الذي تنص عليه شرعة المرأة، أما في حال كان أحد الطرفين دون الـ 18 سنة من العمر، فتطلب عندئذ إجازة زواج خاصة. |
Avant d'ordonner une mesure de protection, la Chambre cherche autant que possible à obtenir le consentement de la personne qui en fera l'objet. | UN | وتسعى الدائرة، كلما كان ذلك ممكنا، إلى الحصول على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير. |
f) L'engagement de la personne protégée à divulguer toutes ses responsabilités juridiques et obligations financières, ainsi qu'un accord quant à la manière dont elle s'acquittera de ces obligations et de ces responsabilités; | UN | (و) موافقة الشخص المتمتع بالحماية على الإفصاح عن كلِّ مسؤولياته القانونية والتزاماته المالية، إلى جانب موافقة الشخص المتمتع بالحماية على طريقة استيفاء هذه الالتزامات أو المسؤوليات؛ |
Le Comité doit veiller à ce que les allégations de représailles soient transmises en temps voulu à l'État partie concerné ou soumises à la procédure spéciale compétente après obtention du consentement de la personne concernée. | UN | وينبغي للجنة أن تضمن إثارة ادعاءات الانتقام مع الدولة الطرف المعنية في الوقت المناسب أو تقديمها إلى المكلف بولاية في إطار الإجراء الخاص ذي الصلة بعد الحصول على موافقة الشخص المعني. |
Cette aide peut être accordée sans le consentement de l'intéressé. | UN | ويجوز تقديم هذه المساعدة بدون موافقة الشخص المعني. |
La personne chargée de l'entretien devrait expliquer au détenu le mandat du mécanisme national de prévention, en insistant sur son objectif préventif; elle devrait aussi obtenir son consentement et lui préciser que l'entretien est confidentiel et volontaire et qu'il peut être interrompu à tout moment à la demande du détenu. | UN | وينبغي للشخص الذي يجري المقابلة أن يفسر للشخص المحتجز ولاية الآلية وأن يؤكد بصفة خاصة على طبيعتها الوقائية. وينبغي للشخص الذي يجري المقابلة أن يحصل أيضاً على موافقة الشخص الذي تُجرى معه المقابلة وأن يوضح له بأن المقابلة سرية وطوعية ويمكن إيقافها في أي وقت بطلب من الشخص الذي تُجرى معه المقابلة. |
3. le consentement du condamné n'est pas requis aux fins de l'exécution de la peine. | UN | ٣ - لا تلزم موافقة الشخص المحكوم لتنفيذ العقوبة. |
Le fait d'avoir obtenu le consentement d'une personne à sa propre exploitation, à son propre esclavage ou à une relation du même ordre n'atténue pas le crime. | UN | ولا تؤثر موافقة الشخص على أن يكون موضع استغلال أو على إنشاء علاقة رق أو ما شابه على نشوء فعل إجرامي. |
33. Toute expérience scientifique réalisée sans le libre consentement de la personne concernée est considérée comme un acte de violence qui constitue à la fois un délit pénal et une atteinte aux droits civils de l'intéressé. | UN | ٣٣- وتعتبر أية تجربة علمية تجرى دون موافقة الشخص المعني بمثابة اعتداء ويشكل فعلا جنائيا وتعديا مدنيا في آن واحد. |