"موافقة الطرفين" - Traduction Arabe en Français

    • le consentement des parties
        
    • le consentement des deux parties
        
    • l'accord des parties
        
    • assentiment des parties
        
    • l'assentiment des deux parties
        
    • l'accord intervenu entre les Parties
        
    • du consentement des parties
        
    • l'approbation des deux parties
        
    • Parties de leur entente
        
    • l'accord des deux parties
        
    • le consentement des deux époux
        
    En revanche, le consentement des parties était nécessaire pour rendre les transcriptions accessibles au public. UN وفي المقابل، يلزم موافقة الطرفين لجعل المحاضر متاحة للملأ.
    L’Organisation des Nations Unies comptait entièrement sur le consentement des parties à exécuter le plan élaboré, mais le Maroc, en 1991, a retardé le déploiement de la mission et, en 1992, il a à maintes reprises violé l’accord de cessez-le-feu. UN وأصبحت اﻷمم المتحدة تعتمد اعتمادا تاما على موافقة الطرفين لتنفيذ الخطة الموضوعة إلا أن المغرب، عطلت نشر البعثة في عام ١٩٩١ وقامت على نحو منتظم بانتهاك وقف إطلاق النار أثناء عام ١٩٩٢.
    C'est pourquoi, a-t-on dit, remplacer un serment traditionnel par une déclaration écrite, comme cela est mentionné dans la remarque 6, nécessitait le consentement des deux parties. UN ومن ثم فقد قيل إن الاستعاضة عن اليمين القانونية التقليدية بإعلان خطي، على النحو المشار إليه في التعليق ٦، تستلزم موافقة الطرفين.
    À cet égard, il a été dit en outre que l'accord des parties devrait être une condition préalable à la publication des documents. UN وفي هذا الصدد، قيل كذلك إن موافقة الطرفين ينبغي أن تكون شرطاً لازماً لنشر الوثائق.
    L'Envoyé spécial se tenait prêt à entreprendre les activités qui lui seraient confiées en fonction de l'option retenue par le Conseil de sécurité, en vue d'orienter les parties vers un règlement de leur différend concernant le Sahara occidental, à condition que le Conseil n'entende apporter aux options 1, 2 et 3 aucune modification qui nécessiterait l'assentiment des parties. UN والمبعوث الشخصي على أهبة الاستعداد للقيام بالأنشطة التي يقتضيها الخيار الذي يتخذه مجلس الأمن بغية دفع الطرفين نحو إيجاد تسوية لنـزاعهما حول الصحراء الغربية، شريطة ألا يدعم المجلس إجراء أي تغييرات في الخيارات الأول والثاني والثالث التي تتطلب موافقة الطرفين.
    Nous considérons que le fait de demander un avis consultatif à la Cour sans l'assentiment des deux parties est inapproprié. UN ونرى أنه من غير مناسب أن يُطلب من المحكمة الافتاء، بدون موافقة الطرفين.
    Par ordonnance du 4 septembre 2000, le Président de la Cour, à la demande des États-Unis et compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, a reporté du 23 novembre 2000 au 23 mars 2001 la date d'expiration du délai pour le dépôt de la duplique des États-Unis. UN وبأمر صادر في 4 أيلول/سبتمبر 2000، مدد رئيس المحكمة أجل تقديم الولايات المتحدة لمذكرتها التعقيبية من 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 إلى 23 آذار/مارس 2001، وذلك بناء على طلب الولايات المتحدة وبعد أن أخذ في اعتباره موافقة الطرفين.
    À l'issue de la discussion, le consensus était de laisser le moment du consentement des parties ouvert à cet égard. UN وبعد المناقشة، توافقت الآراءُ على ترك توقيت موافقة الطرفين في هذا الصدد مفتوحاً.
    Le plan devant obtenir l'approbation des deux parties, le problème chypriote reste toujours sans solution. UN وحيث أن الخطة تستلزم موافقة الطرفين عليها، فما زالت المشكلة القبرصية دون حل.
    Cependant, une telle unité de protection ne pourrait fonctionner qu’avec le consentement des parties. UN ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين.
    Pour statuer sur le point de savoir si une convention d'arbitrage doit être exécutée, les juridictions nationales se fondent sur le consentement des parties, afin d'établir si elles ont convenu de soumettre le litige en question à l'arbitrage. UN وتعتمد المحاكم، لدى اتخاذ القرار بشأن إنفاذ اتفاق التحكيم من عدمه، على موافقة الطرفين لتحديد ما إذا كانا قد اتفقا على إحالة المنازعة المعنية إلى التحكيم.
    Le Groupe de travail s'est aussi demandé si le consentement des parties de rendre une telle recommandation contraignante devrait être donné après que la recommandation avait été formulée ou pourrait l'être à tout moment de la procédure. UN ونظر الفريق العامل أيضاً فيما إذا كانت موافقة الطرفين بخصوص إضفاء طابع الإلزام على التوصية ستُعطى بعد صدور التوصية أم يجوز إعطاؤها في أيِّ وقت أثناء سير الإجراءات.
    Selon l'interprétation de la cour, lesdites dispositions exigeaient pour la jonction des procédures le consentement des parties, et elle a par conséquent rejeté la motion du demandeur du fait que le défendeur avait opposé une objection à la jonction des procédures. UN وفسّرت المحكمة هذه الأحكام بأنها تقتضي موافقة الطرفين ولذلك رفضت طلب المدعي آخذه في الاعتبار اعتراض المدّعى عليه على الضم.
    À la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exigeait pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. UN وخطة السلام، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل مرحلة من مراحل تنفيذها.
    Aux termes de la loi, les conseils pour les auteurs et les victimes de la violence au foyer sont volontaires, non obligatoires, et nécessitent le consentement des deux parties. UN وبموجب القانون، يتم تقديم الإرشاد لمرتكبي العنف المنزلي وضحاياه على أساس طوعي لا إلزامي، ويُشترط موافقة الطرفين.
    À la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exige pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. UN والخطـة السلمية، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل خطوة من خطوات تنفيذها.
    La Cour a rendu cette décision en tenant compte de l'accord des parties et des circonstances de l'affaire. UN وقد أخذت المحكمة في الحسبان، لدى اتخاذها هذا القرار، موافقة الطرفين وظروف القضية.
    22. Mon Envoyé spécial se tient prêt à entreprendre les activités qui lui incomberont selon l'option choisie par le Conseil de sécurité, en vue de diriger les parties vers le règlement de leur différend concernant le Sahara occidental, à condition que le Conseil n'entende apporter à celle des trois options qu'il aura retenue aucune modification qui nécessiterait l'assentiment des parties. UN 22 - ويقف مبعوثي الشخصي على أهبة الاستعداد للقيام بالأنشطة التي يستلزمها الخيار الذي يتخذه مجلس الأمن بغية دفع الطرفين نحو إيجاد تسوية لنزاعهما حول الصحراء الغربية، على أساس ألا يدعم المجلس إجراء أي تغييرات في الخيارات الأول والثاني والثالث التي تتطلب موافقة الطرفين.
    La première option prévoyait que l'Organisation des Nations Unies recommencerait une fois de plus à tenter d'appliquer le Plan de règlement, mais sans exiger l'assentiment des deux parties avant qu'une décision puisse être prise. UN 9 - وكخيار أول، كان باستطاعة الأمم المتحدة أن تستأنف جهودها من أجل تنفيذ خطة التسوية دون أن يستلزم ذلك موافقة الطرفين قبل اتخاذ الإجراء.
    Par ordonnance du 16 décembre 1996 (C.I.J. Recueil 1996, p. 902), le Président de la Cour, compte tenu de l'accord intervenu entre les Parties, a fixé au 23 juin 1997 la date d'expiration des délais pour le dépôt d'un contre-mémoire par les États-Unis d'Amérique. UN 136 - وبأمر صادر في 16 كانون الأول/ديسمبر 1996 (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1996، الصفحة 902 (النص الإنكليزي)) حدد رئيس المحكمة تاريخ 23 حزيران/يونيه 1997 أجلا لتقديم الولايات المتحدة الأمريكية مذكرتها المضادة، بعد أن أخذ في اعتباره موافقة الطرفين.
    Le Groupe de travail est convenu que la question du consentement des parties à la publicité des audiences devrait être examinée plus avant à un stade ultérieur. UN واتفق الفريق العامل على أن مسألة موافقة الطرفين على جلسات الاستماع العلنية ينبغي أن تخضع لمزيد من المناقشة في مرحلة لاحقة.
    S'agissant du quinzième alinéa du préambule, le Canada pense que sa rédaction suppose que la présence de tout observateur international exige l'approbation des deux parties. UN وقال إنه فيما يتعلق بالفقرة الخامسة عشرة من الديباجة تعتقد كندا أن صياغتها تعني ضمنا وجود الحاجة إلى موافقة الطرفين على حضور أي مراقبين دوليين.
    2. Donner acte aux Parties de leur entente sur les résultats des travaux de la Commission Technique Mixte d'Abornement de la frontière Burkina Faso Niger en ce qui concerne les secteurs suivants : UN 2 - أن تدون في السجلات موافقة الطرفين على نتائج عمل اللجنة التقنية المشتركة المعنية بتعليم الحد الفاصل بين بوركينا فاسو والنيجر فيما يتعلق بالقطاعين التاليين:
    Si le caractère volontaire de la médiation est un élément important, il peut être difficile d'obtenir l'accord des deux parties pour participer à la procédure. UN والطابع الطوعي للوساطة عنصر مهم ولكن يمكن أن يكون هناك تحديا في الحصول على موافقة الطرفين على المشاركة في هذه العملية.
    Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus