Le commandant de la Garde nationale a fait savoir qu'il était d'accord pour que son chef d'état-major et celui de la Force procèdent à des échanges de vues détaillés sur la question. | UN | وردا على ذلك، أعرب آمر الحرس الوطني عن موافقته على أن يقوم رئيس أركانه وكذا رئيس أركان قوة اﻷمم المتحدة بمباحثات مفصلة. |
Il est d'accord pour que, comme l'a demandé la CNUDCI, le Fonds soit inscrit sur la liste soumise à la Conférence d'annonces de contributions qui aura lieu avant la fin de la session de l'Assemblée générale. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب المتكلم عن موافقته على أن يدرج الصندوق الاستئماني للندوات، كما طلبت اللجنة، في برنامج مؤتمر اﻹعلان عن التبرعات خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
La délégation thaïlandaise convient que le projet de convention pourrait rendre l'obtention de crédits à des conditions favorables plus facile, mais elle rappelle sa position, à savoir que les cessions en vertu du projet de convention ne devront pas affecter négativement les droits et obligations des débiteurs. | UN | وأضاف أن وفده، رغم موافقته على أن مشروع الاتفاقية ينطوي على إمكانية زيادة المتاح من الائتمانات اﻷدنى تكلفة، فإنه يؤكد من جديد موقفه المتمثل في أن اﻹحالة بموجب مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن يكون لها تأثير ضار على حقوق المدين والتزاماته. |
Il reconnaît que les " tâches supplémentaires " sont vagues, et pense qu'on pourrait supprimer la deuxième phrase du paragraphe 5. | UN | وأعرب عن موافقته على أن " الوظائف اﻹضافية " غير واضحة فعلاً. وقال: لعله يتعين حذف الجملة الثانية من الفقرة ٥. |
La délégation a convenu que l'amélioration de la qualité de la collecte et de l'analyse des données devrait être la tâche prioritaire du FNUAP. | UN | وأعرب الوفد عن موافقته على أن تحسين نوعية البيانات وتحليلها ينبغي أن يحظيا بالأولوية لدى الصندوق. |
Il a donc conditionné son consentement à être lié par le traité à une < < interprétation > > particulière qui − par hypothèse − ne correspond pas au sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | وقد اشترط إذن منح موافقته على أن يُلزم بالمعاهدة ب " تفسير " خاص لا يتوافق - من الناحية الفرضية - مع المعنى العادي الذي يُعطى لتعابير المعاهدة في السياق الذي ترد فيه وفي ضوء موضوعها وغرضها. |
Le Directeur exécutif s'est rangé à l'opinion selon laquelle une relation étroite entre l'UNOPS et le PNUD, qui repose sur la confiance et le principe de l'avantage comparatif, était dans l'intérêt de tous. | UN | 172 - وأعرب المدير التنفيذي عن موافقته على أن وجود علاقة وثيقة بين المكتب والبرنامج تقوم على أساس من الثقة والميزة النسبية هو أمر في صالح الجميع. |
L'orateur pense lui aussi que l'éducation et l'information sont vitales et que l'ONU devrait aider en élaborant un rapport étudiant l'impact de toutes les options en matière d'autodétermination à la disposition du peuple des Tokélaou. | UN | 27 - وأعرب عن موافقته على أن التعليم والإعلام أمران حيويان، واقترح أن تقدم الأمم المتحدة المساعدة عن طريق إصدار تقرير يستكشف الآثار المترتبة على جميع خيارات تقرير المصير المتاحة لشعب توكيلاو. |
Il partage les préoccupations d'autres délégations concernant d'éventuels doubles emplois, compte tenu des principes déjà adoptés par UNIDROIT, et convient que les ressources constituent un problème. | UN | وقال إنه يشارك الوفود الأخرى قلقها إزاء مسألة التداخل في ضوء وجود مبادئ العقود التجارية الدولية للمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، معربا عن موافقته على أن الموارد هي إحدى المسائل التي ينطوي عليها الأمر. |
La délégation japonaise voit dans les opinions du Comité consultatif une bonne base pour les délibérations de la Cinquième Commission et convient que cinq questions appellent une décision rapide, le Secrétaire général pouvant faciliter les débats en cours en donnant à la Commission des compléments d'informations sur nombre de questions. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده أن آراء اللجنة الاستشارية تتيح أساساً جيداً لمداولات اللجنة الخامسة، كما أعرب عن موافقته على أن القرارات السابقة ضرورية بشأن خمس مسائل. وذكر أن الحصول على معلومات إضافية من الأمين العام بشأن عدد من المسائل سييسر النقاش الجاري. |
M. Rivas Posada convient que le Comité doit désigner un Rapporteur sur l'information, en ce que cela assurera la continuité, facilitera le contact avec les médias et les agences de presse, et contribuera à garantir le suivi ainsi qu'à identifier et surmonter les éventuelles lacunes. | UN | وأبدى موافقته على أن تعين اللجنة مقرراً معنياً بالإعلام لأن من شأن هذا أن يكفل الاستمرارية، وييسر الاتصال مع الوكالات الإعلامية والصحفية، ويساعد على ضمان المتابعة، ويحدد أي مواطن ضعف موجودة ويتغلب عليها. |
Il reconnaît que la prostitution est un gros problème pour l'Ouzbékistan; de nombreuses prostituées d'Ouzbékistan trouvent du travail dans des pays voisins et beaucoup de femmes arrivent d'autres pays pour la même raison. | UN | وأعرب عن موافقته على أن البغاء يعتبر مشكلة رئيسية تواجه أوزبكستان، فكثير من البغايا من أوزبكستان وجدوا أعمالاً في بلدان مجاورة كما وفدت نساء كثيرات من البلدان المجاورة لنفس الغرض. |
M. Abdelaziz (Égypte) reconnaît que la Commission doit mieux cibler son action. | UN | 86 - السيد عبد العزيز (مصر): أعرب عن موافقته على أن اللجنة تحتاج إلى شحذ تركيزها. |
M. Abdelaziz (Égypte) reconnaît que la Commission doit mieux cibler son action. | UN | 86 - السيد عبد العزيز (مصر): أعرب عن موافقته على أن اللجنة تحتاج إلى شحذ تركيزها. |
La délégation a convenu que l'amélioration de la qualité de la collecte et de l'analyse des données devrait être la tâche prioritaire du FNUAP. | UN | وأعرب الوفد عن موافقته على أن تحسين نوعية البيانات وتحليلها ينبغي أن يحظيا بالأولوية لدى الصندوق. |
Il a convenu que l'initiative devait être un programme vertical et autonome mais compléter les mécanismes existants. | UN | وأعرب عن موافقته على أن منظمة الشركاء في السكان والتنمية ينبغي أن تكون مكملة للترتيبات القائمة وألا تكون برنامجا رأسيا منعزلا. |
Il a convenu que l'initiative devait être un programme vertical et autonome mais compléter les mécanismes existants. | UN | وأعرب عن موافقته على أن منظمة الشركاء في السكان والتنمية ينبغي أن تكون مكملة للترتيبات القائمة وألا تكون برنامجا رأسيا منعزلا. |
Il a donc conditionné son consentement à être lié par le traité à une < < interprétation > > particulière qui − par hypothèse − ne correspond pas au sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | وقد اشترط إذن منح موافقته على أن يُلزم بالمعاهدة بـ " تفسير " خاص لا يتوافق - من الناحية الفرضية - مع المعنى العادي الذي يُعطى لتعابير المعاهدة في السياق الذي ترد فيه وفي ضوء موضوعها وغرضها. |
Il a alors conditionné son consentement à être lié par le traité à une < < interprétation > > particulière qui - par hypothèse - ne correspond pas au sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but (art. 31, par. 1, des Conventions de Vienne). | UN | وقد اشترط إذن منح موافقته على أن يُلزم بالمعاهدة بـ " تفسير " خاص لا يتوافق - من الناحية الفرضية - مع المعنى العادي الذي يُعطى لتعابير المعاهدة في السياق الذي ترد فيه وفي ضوء موضوعها وغرضها (الفقرة 1 من المادة 31 من اتفاقيتي فيينا). |
Le Directeur exécutif s'est rangé à l'opinion selon laquelle une relation étroite entre l'UNOPS et le PNUD, qui repose sur la confiance et le principe de l'avantage comparatif, était dans l'intérêt de tous. | UN | 172 - وأعرب المدير التنفيذي عن موافقته على أن وجود علاقة وثيقة بين المكتب والبرنامج تقوم على أساس من الثقة والميزة النسبية هو أمر في صالح الجميع. |
4. M. MADRID (Espagne) pense lui aussi que cette deuxième formulation serait à préférer, dans la mesure où l'idée est de permettre aux États d'élargir le champ d'application de la loi et où elle s'harmonise mieux avec les articles qui suivent. | UN | ٤ - السيد مدريد )اسبانيا(: أعرب عن موافقته على أن الصياغة الثانية هي اﻷفضل - خاصة وأن النية هي أن يتاح للدول توسيع نطاق انطباق القانون - وستنسجم بشكل أفضل مع المواد اللاحقة. |