"موالية للحكومة" - Traduction Arabe en Français

    • progouvernementales
        
    • progouvernementaux
        
    • progouvernemental
        
    • progouvernementale
        
    Vingt-quatre enfants ont été tués dans des feux croisés entre ces éléments et les forces progouvernementales. UN ولقي أربعة وعشرون طفلاً مصرعهم في تبادل لإطلاق النار بين عناصر مناوئة للحكومة وقوات موالية للحكومة.
    La plupart des décès ont été imputés à des milices progouvernementales et aux forces gouvernementales, mais il demeure difficile d'établir avec exactitude les responsabilités. UN ورغم أن معظم الحالات تُعزى إلى ميليشيات موالية للحكومة وقوات حكومية، لا يزال من الصعب تحديد المسؤولية الفعلية.
    Enfin, il a souligné qu'il n'existait pas de milices progouvernementales au Mali. UN وشدد أيضا على أنه لا توجد أية ميليشيات موالية للحكومة في مالي.
    Une presse détenue par des intérêts privés, en arabe et en français, se développe à côté des médias officiels et progouvernementaux. UN وتزدهر في البلد صحافة مملوكة للقطاع الخاص، تُنشر باللغتين العربية والفرنسية، إلى جانب وسائط إعلام رسمية موالية للحكومة.
    En septembre 2008, un jeune de 15 ans a fait exploser sa charge au milieu d'un groupe armé progouvernemental au nord de Bagdad. UN وفي أيلول/سبتمبر 2008، فجر صبي في الخامسة عشرة من عمره عبوته الناسفة بين مجموعة مسلحة موالية للحكومة شمال بغداد.
    Il a également fait observer que deux cas signalés de recrutement de Libériens par la milice progouvernementale LIMA FS étaient crédibles. UN وفي نفس التقرير، نوه الفريق أيضا إلى مصداقية حادثتين أبلغ عنهما تتعلقان باحتمال تجنيد رعايا ليبريين في قوات ليما الخاصة، وهي جماعة ميليشيا موالية للحكومة.
    D'après les statistiques de 2013, les frappes de drones sont en effet à l'origine de près de 40 % du nombre total de pertes civiles causées par les frappes aériennes des forces progouvernementales. UN فأرقام عام 2013 تشير إلى أن غارات الطائرات المقاتلة بلا طيار تسببت في نحو 40 في المائة من مجموع الضحايا المدنيين نتيجة الغارات الجوية التي شنتها قوات موالية للحكومة.
    Selon des informations reçues par le Rapporteur spécial, les milices progouvernementales de Sangak Safarov, parmi lesquelles figuraient des mercenaires étrangers, ont participé à cette répression sanglante. UN وطبقا للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص اشترك في هذا القمع الدموي ميليشيات موالية للحكومة يوجهها سنغق صفاروف، الذي يضم فيما بين أعضائه مرتزقة أجانب.
    D'autres informations troublantes donnent à penser que dans certains cas des soldats indonésiens ont participé activement aux actions des milices progouvernementales ou les ont soutenues. UN وهناك أيضا تقارير مثيرة للانزعاج توصي بأنه في بعض الحالات اشترك جنود إندونيسيون بنشاط في هذا الحادث أو أيدوا إجراءات قامت بها ميليشيات موالية للحكومة.
    Des milices progouvernementales ont été impliquées dans des enlèvements dans divers points chauds de la République arabe syrienne. UN 64- تورطت ميليشيات موالية للحكومة في عمليات اختطاف جرت في مناطق مضطربة في مختلف أنحاء الجمهورية العربية السورية.
    Des violences sexuelles ont été commises sur des femmes au cours de raids menés par des forces progouvernementales à Deraa, Hama et Tartous. UN 96- ارتُكِبت أعمال عنف جنسي ضد نساء خلال المداهمات التي قامت بها قوات موالية للحكومة في درعا وحماة وطرطوس.
    Les milices progouvernementales auraient alors attaqué le secteur de Hachaba, l'aviation des forces armées soudanaises bombardant une mine d'or à proximité qui était contrôlée par les mouvements armés. UN وبعدها شنّت ميليشيات موالية للحكومة هجوما على منطقة هشابة. وقامت طائرات القوات المسلحة السودانية بقصف منجم للذهب تسيطر عليه الحركات المسلحة بالقرب من المنطقة.
    Daraya : environ 8 000 personnes sont assiégées à Daraya par les forces progouvernementales depuis novembre 2012. UN 30 - داريا: تحاصر قوات موالية للحكومة عدداً يقدر بـ 000 8 شخص في داريا منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    Les décès d'enfants signalés étaient le résultat d'attaques suicides, d'assassinats ou d'explosions d'engins explosifs improvisés; cinq enfants au moins ont été tués alors qu'ils posaient ou manipulaient des engins explosifs visant des cibles progouvernementales. UN وتسببت الهجمات الانتحارية والاغتيالات والأجهزة المتفجرة المرتجلة في الإصابات المبلغ عنها بين الأطفال، بما في ذلك خمسة أطفال على الأقل قتلوا عند زرعهم المتفجرات أو استخدامها ضد أهداف موالية للحكومة.
    Six autres cas de disparition se seraient produits entre la fin de 1992 et juillet 1993 durant l'escalade de la guerre civile lorsque les forces progouvernementales se sont emparées de la capitale, Douchanbé. UN أما الحالات الست الأخرى فيدّعى وقوعها في الفترة ما بين أواخر عام 1992 وتموز/يوليه 1993 في سياق الحرب الأهلية المتصاعدة عندما استولت قوات موالية للحكومة على العاصمة دوشانبي.
    Il s'agit d'une organisation-cadre qui regroupe sept milices progouvernementales et qui revendique 6 000 partisans et l'appui des FANCI; UN وهي منظمة جامعة تضم سبع ميليشيات موالية للحكومة. وهي تزعم أن لها 000 6 مؤيد وأنها تحظى بتأييد القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار؛
    En plus d'obtenir des confessions sous la menace de viols collectifs, des éléments progouvernementaux se sont livrés à des violences sexuelles, notamment des viols, lors d'attaques à Deraa, Hama et Tartous. UN واتضح أنه إضافة إلى انتزاع الاعترافات قسراً عن طريق التهديد بالاغتصاب الجماعي، ارتكبت عناصرُ موالية للحكومة العنف الجنسي بكل أنواعه، بما فيها الاغتصاب، خلال غاراتهم على درعا وحماه وطرطوس.
    L'EIIL a également attaqué des postes de contrôle progouvernementaux à Salamiyé, et cherché à s'emparer de l'aéroport militaire situé dans le nord-est de Homs. UN وشن التنظيم أيضا هجمات على نقاط تفتيش تابعة لقوات موالية للحكومة في السلمية، وكثف من هجماته بغية السيطرة على المطار العسكري الواقع شمال شرق حمص.
    L'impunité qui protège les auteurs de ces exactions est d'autant plus grave qu'elle peut générer des comportements justiciers visant des médias dits < < progouvernementaux > > , la vengeance se substituant à la justice quand celle-ci fait défaut. UN 28- ومما يزيد من خطورة ظاهرة الإفلات من العقاب التي تحمي مرتكبي هذه الأفعال أنها قد تؤدي إلى محاولات للقصاص تستهدف وسائط الإعلام التي تعتبر " موالية للحكومة " ، فيحل الانتقام محل العدالة عند غيابها.
    Ils se sont également entretenus avec des habitants, qui leur ont affirmé que les hommes armés qui avaient pénétré dans Kafr Laha appartenaient à un groupe paramilitaire progouvernemental, < < Shabiha > > , venant du village voisin de Kabou. UN وتحدث المراقبون مع السكان المحليين الذين زعموا أن الرجال المسلحين الذين دخلوا القرية كانوا أفراد جماعة شبه عسكرية موالية للحكومة تدعى " الشبيحة " أتوا من قرية القبو المجاورة.
    Le Président Martelly est parvenu à constituer un groupe majoritaire progouvernemental d'au moins 60 députés au sein de la Chambre des députés, Parlementaires pour la stabilité et le progrès, objectif qui avait été jusqu'ici hors de sa portée. UN 3 - وقد نجح الرئيس ميشيل جوزيف مارتيلي في تشكيل أغلبية موالية للحكومة تتألف من 60 نائبا على الأقل من أعضاء مجلس النواب، يحملون اسم " برلمانيون من أجل الاستقرار والتقدم " ، وهو هدف كان قد تعذر عليه بلوغه حتى الآن.
    La situation s'est fortement détériorée le 28 février 2005, lorsqu'une milice progouvernementale appelée MILOCI (Mouvement ivoirien de libération de l'ouest de la Côte d'Ivoire) et les Forces impartiales se sont affrontées dans la localité de Logoualé, dans l'ouest du pays. UN وبلغت الأمور ذروتها في 28 شباط/فبراير 2005 عندما وقعت مواجهة بين جماعة موالية للحكومة تدعى الحركة الإيفوارية لتحرير كوت ديفوار والقوات المحايدة، وذلك في قرية لوغوال في غرب كوت ديفوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus