Il faut veiller à ce que ceux qui seront utilisés soient applicables dans la pratique et faire en sorte que les données sur lesquelles on se fonde soient fiables. | UN | وينبغي الحرص على أن تكون أسعار الصرف المستخدمة قابلة للتطبيق في الممارسة وأن تكون البيانات التي تستند إليها موثوقا بها. |
Les comptes d'inventaire n'étaient pas tous fiables car ils ne concordaient pas toujours avec la liste des éléments d'actif. | UN | ولم تكن سجلات الجرد أحيانا موثوقا بها حيث أنه لم يمكن دائما توفيق قائمة الأصول بسجلات الجرد. |
Le Rapporteur spécial a aussi trouvé d'autres sources d'information précieuses chez des particuliers et parmi un large éventail d'organisations fiables, internationales et autres. | UN | وشملت المصادر القيمة اﻷخرى للمعلومات مجموعة موثوقا بها من المنظمات الدولية والمنظمات اﻷخرى واﻷفراد. |
La Réunion a conclu à l'existence d'éléments crédibles indiquant que le Ghana ne s'était pas acquitté des obligations qui lui revenaient au titre du Processus de Kimberley. | UN | وتوصل الاجتماع العام إلى أن هناك مؤشرات موثوقا بها تفيد بأن غانا لم تتقيد بالتزاماتها بموجب عملية كيمبرلي. |
Le Groupe dispose d'informations crédibles selon lesquelles le Gouvernement soudanais continue de soutenir les Janjaouid en leur fournissant des armes et des véhicules. | UN | ويملك الفريق معلومات موثوقا بها تفيد بأن حكومة السودان لا تزال تدعم الجنجويد من خلال توفير الأسلحة والمركبات. |
Ma délégation est convaincue que le système de surveillance et de vérification opérationnel et efficace constituera un moyen crédible de garantir le respect du Traité. | UN | وإن وفدي لعلى ثقة من أن نظام الرصد والتحقق العملي والفعال سيوفر عند نفاذه طريقة موثوقا بها لضمان الامتثال للمعاهدة. |
Le Rapporteur spécial a aussi trouvé d'autres sources d'information précieuses chez des particuliers et parmi un large éventail d'organisations fiables, internationales et autres. | UN | وشملت المصادر القيمة اﻷخرى للمعلومات مجموعة موثوقا بها من المنظمات الدولية والمنظمات اﻷخرى واﻷفراد. |
Les informations financières n'ont pas toujours été fiables et l'utilisation prévue des contributions volontaires n'a pas été quantifiée. | UN | إلا أن المعلومات المالية لم تكن دائما موثوقا بها وبقيت الاستخدامات المتوقعة للتبرعات دون أن يحدد حجمها. |
Cela ne pourra toutefois se faire qu'à condition que les données soient actualisées, fiables et disponibles dans un grand nombre de pays. | UN | ويُؤكد أنه لن يكون ذلك ممكنا إلا إذا كانت البيانات تقدم في حينها وكانت موثوقا بها ومتاحة على صعيد عدد كبير من البلدان. |
Les données communiquées par les membres du Groupe de coordination contribueraient à améliorer la condition humaine, puisqu'elles permettraient d’établir des prévisions météorologiques fiables, de faire des projections climatiques sur le long terme et de mieux aménager les modestes ressources de la planète. | UN | وسوف تسهم البيانات التي قدمها أعضاء فريق التنسيق في تحسين أحوال البشر ، اذ توفر توقعات موثوقا بها باﻷحوال الجوية وتنبؤات مناخية طويلة اﻷمد ، مما يجعل من الممكن ادارة موارد اﻷرض المحدودة ادارة أفضل . |
Au Soudan, un enregistrement complet et une enquête de référence effectués dans les zones visées par des projets financés par le FNUAP ont fourni des indicateurs fiables permettant de suivre les progrès effectués sur la voie de la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وفي السودان أتاح تسجيل كامل ودراسة استقصائية أساسية أجريت في مناطق المشاريع الممولة من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مؤشرات موثوقا بها لرصد التقدم المحرز في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Sa délégation croit que le Traité n'a pas offert aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties de sécurité fiables, car celles qui y figurent ont un caractère conditionnel, discriminatoire et non contraignant. | UN | 14 - وقال إن وفده يرى أن المعاهدة لم توفر ضمانات أمنية موثوقا بها للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، لأن الضمانات الواردة في المعاهدة مشروطة وتمييزية وغير ملزمة. |
Il y avait donc un risque que les données soient incomplètes et donc que les soldes d'ouverture établis conformément aux normes IPSAS ne soient pas fiables, complets et exacts. | UN | ونتيجة لذلك، كان ثمة احتمال عدم استيعاب البيانات استيعابا كافيا لضمان أن تكون الأرصدة الافتتاحية المتقيدة بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام أرصدة موثوقا بها وكاملة ودقيقة. |
Le Groupe a reçu des informations fiables selon lesquelles des officiers des FARDC avaient pillé un certain nombre d'institutions durant l'attaque de Mbandaka, y compris des installations de la MONUC. | UN | وتلقى الفريق تقارير موثوقا بها تشير إلى ارتكاب ضباط من القوات المسلحة عمليات سلب شملت عددا من المؤسسات خلال الهجوم على مبانداكا بينها مرافق للبعثة. |
Les témoignages vivants et crédibles présentés par Enka ont convaincu le Comité de la terreur et du désarroi que la nouvelle de l'invasion avait causés parmi le personnel. | UN | والفريق مقتنع بأن الشركة قدمت تقارير بيانية مؤيدة موثوقا بها عن حالة الذعر والفوضى التي انتشرت بين العمال بسبب أنباء الغزو. |
Par exemple, le Rapporteur spécial a reçu des indications crédibles selon lesquelles la plupart des familles de la tribu des Hayyadir, qui vivent à proximité de l'oued Salih dans le district d'Amdayya (province de Bassora) n'ont pas eu droit à des cartes de ravitaillement. | UN | فمثلا، تلقى الممثل الخاص تقارير موثوقا بها تفيد بأن بطاقات التموين قد حُجبت عن معظم أسر قبيلة الحيدر التي تقيم على مقربة من نهر صالح في قضاء المدينة في محافظة البصرة. |
Deuxièmement, nous devons abandonner la politique de dissuasion nucléaire fondée sur l'utilisation en premier d'armes nucléaires et prendre des mesures crédibles pour réduire la menace posée par ces armes en général. | UN | ثانيا، يجب أن ننبذ سياسة الردع النووي التي تقوم على أساس البدء باستخدام الأسلحة النووية، وأن نتخذ خطوات موثوقا بها لتخفيض التهديد باستخدام الأسلحة النووية بشكل عام. |
Le Groupe dispose cependant d'éléments crédibles montrant que les autorités actuelles sont également responsables du problème des passeports diplomatiques. | UN | 163 - بيد أن لدى الفريق أدلة موثوقا بها تُبين أن السلطات الحالية تتسبب أيضا في مشكلة الجوازات الدبلوماسية. |
Le système de garanties de l'AIEA offre des assurances crédibles que les matières nucléaires ne seront pas détournées. | UN | 16 - وتقدم ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تأكيدات موثوقا بها بأنه لم يتم الانحراف بالمواد النووية. |
De même, Israël n'a produit aucun élément de preuve crédible indiquant que les bâtiments servaient à stocker des munitions ou à dissimuler des militants. | UN | وكذلك لم تقدم إسرائيل أدلة موثوقا بها على استخدام المباني لإخفاء الذخيرة وإيواء المناضلين. |
Pendant la période considérée, trois affaires mettant chacune en cause un fonctionnaire sur la foi d'allégations sérieuses ont été déférées aux autorités des États dont les intéressés sont des nationaux. | UN | 61 - خلال الفترة التي يشملها التقرير، أحالت الأمم المتحدة إلى دولة الجنسية ادعاءات موثوقا بها تكشف عن شبهة ارتكاب جرائم من جانب ثلاثة موظفين. |
Des sources dignes de foi affirment que l'appareil de sécurité continue de se livrer à des arrestations et à des détentions arbitraires. | UN | وتلقيت تقارير موثوقا بها تفيد بأن الأجهزة الأمنية ماضية في أعمال التوقيف والاحتجاز التعسفيين. |