"موثوقة بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • fiables sur
        
    • fiables concernant
        
    • fiable sur
        
    • crédibles concernant
        
    • crédibles relatives aux
        
    • dignes de foi faisant état
        
    • fiables relatives
        
    En outre, élaborer et renforcer des systèmes nationaux d'information afin de produire des statistiques fiables sur le développement économique et social. UN وكذلك وضع ودعم نظم معلومات وطنية لإنتاج إحصاءات موثوقة بشأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En outre, élaborer et renforcer des systèmes nationaux d'information afin de produire des statistiques fiables sur le développement économique et social. UN وكذلك وضع ودعم نظم معلومات وطنية لإنتاج إحصاءات موثوقة بشأن التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a insisté sur la nécessité de disposer de données fiables sur la désertification, et sur la volonté politique et les orientations qui devaient étayer les efforts déployés pour mettre en œuvre la Convention. UN وشدد على ضرورة توفير معلومات موثوقة بشأن التصحر وعلى الحاجة إلى الالتزام السياسي والإرشاد لدعم جهود تنفيذ الاتفاقية.
    Dans cette perspective, l'ONU a un rôle central à jouer dans la collecte de données fiables concernant les migrations internationales. UN وأشار في هذا الشأن إلى أن الأمم المتحدة تقوم بدور رئيسي في جمع معلومات موثوقة بشأن الهجرة الدولية.
    Le Groupe de travail a, en effet, besoin de sources d'information fiables sur la situation des minorités pour s'acquitter efficacement de son mandat. UN وقال إن الفريق العامل يحتاج إلى مصادر معلومات موثوقة بشأن حالات الأقليات ليضطلع بكفاءة بالولاية التي عهدت إليه.
    :: Accès à des de données fiables sur la santé de la procréation auprès des établissements sanitaires UN :: وجود بيانات موثوقة بشأن الصحة الإنجابية في الهياكل الصحية
    Toutefois, on ne dispose pas de données fiables sur ce sujet. UN ولا تتوفر بيانات موثوقة بشأن هذه المسألة.
    Globalement, on ne dispose pas de données fiables sur ces réalités. UN ولا تتوفر بيانات موثوقة بشأن هذه المسألة.
    La collecte de données fiables sur les poursuites pénales est l'un des principaux objectifs de l'État brésilien. UN وتتمثل إحدى الغايات الرئيسية للدولة البرازيلية في جمع بيانات موثوقة بشأن هذه الإجراءات.
    En l'absence de données fiables sur l'état d'avancement de la mise en oeuvre, il est impossible d'analyser de façon satisfaisante les éléments concernant la réduction ou l'élimination effective des émissions de gaz à effet de serre. UN وفي غياب معلومات موثوقة بشأن مرحلة التنفيذ، لا يمكن إجراء تحليل سليم للبيانات المتعلقة بانبعاثات غازات الدفيئة المخفضة أو المزالة فعلاً.
    L'orateur souhaiterait recevoir des informations supplémentaires sur les limites ou les perspectives des programmes binationaux qui ont été proposés pour obtenir des statistiques fiables sur les phénomènes de migration. UN وقال إنه سيرحب بأية معلومات إضافية بشأن التحديدات أو التوقعات المحتملة للبرامج الوطنية المقترحة الرامية إلى توفير إحصاءات موثوقة بشأن ظاهرة الهجرة.
    42. Il faut encore redoubler d’efforts à l’échelle internationale si l’on veut disposer d’informations fiables sur les activités des entreprises financières et bancaires. UN ٢٤ - ولا تزال هناك حاجة لبذل جهد دولي كبير لزيادة توافر معلومات موثوقة بشأن أنشطة الشركات المالية والمصرفية.
    Enfin, pour pallier le manque de données fiables sur la prévalence du handicap dans la région, des statistiques sont actuellement établies, en particulier sur la base de recensements et d'études nationales. UN وختاماً، يُعالَج عدم وجود بيانات موثوقة بشأن انتشار حالات الإعاقة في هذه المنطقة بالعمل على إعداد إحصاءات، لا سيما عن طريق عمليتي التعداد والمسح الوطني.
    Pendant la période considérée, il a exercé en priorité sa compétence de mener des enquêtes administratives lorsqu'il reçoit des informations fiables sur des infractions. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، حدد المفوض أولويات لصلاحياته القانونية لإجراء تحقيقات إدارية فور تسلم معلومات موثوقة بشأن انتهاك هذا القانون.
    Un autre orateur a mentionné les difficultés que posait l'obtention de données fiables sur l'utilisation de la Convention comme base légale de la coopération entre les services de détection et de répression. UN وأشار متكلِّم آخر إلى الصعوبات التي تواجه الحصول على بيانات موثوقة بشأن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون على إنفاذ القانون.
    Les mesures prises ont permis non seulement de fournir des informations fiables sur la violence faite aux femmes dans ses diverses formes, mais également de mesurer l'ampleur du phénomène, qui est désormais considéré dans les actions de développement. UN وقد مكَّنت التدابير المتخذة ليس فقط من توفير معلومات موثوقة بشأن العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله، بل مكَّنت أيضا من قياس مدى تفشي هذه الظاهرة التي أصبحت تؤخذ في الاعتبار في التخطيط للتنمية.
    La Mission n'a pas non plus pu obtenir d'informations fiables sur des cas d'exécutions présumées d'au moins six civils touaregs par les militaires dans un village près de Diabali, le 21 octobre 2012. UN ولم تستطع البعثة أيضاً الحصول على معلومات موثوقة بشأن حالات إعدام مفترضة لما لا يقل عن ستة مدنيين طوارق على يد الجنود في قرية بالقرب من ديابالي، في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    Elle ne dispose pas de chiffres fiables concernant les avortements pratiqués au Cameroun. UN وقالت إنها لا تملك أرقاما موثوقة بشأن حالات الإجهاض التي تجري في الكاميرون.
    Un tel engagement devrait s'accompagner d'assurances fiables concernant les services liés au cycle du combustible nécessaires aux activités nucléaires pacifiques. UN وينبغي أن تصاحب هذا الالتزام تدابير موثوقة بشأن خدمات دورة الوقود اللازمة للأنشطة النووية السلمية.
    Toutefois, il n'existe aucune étude fiable sur les pratiques optimales dans ces domaines. UN ومع ذلك لا توجد دراسات مرجعية موثوقة بشأن أفضل الممارسات في هذه المجالات.
    Il est indispensable de renforcer le Système de vérification de l'AIEA et de fournir des garanties crédibles concernant l'absence de matières ou d'activités nucléaires non déclarées. UN كما أنه لا غنى عنه لتعزيز نظام التحقق التابع للوكالة، ويوفر ضمانات موثوقة بشأن عدم وجود مواد أو أنشطة نووية غير معلنة.
    21. Il n'existe pas de statistiques crédibles relatives aux violences à l'égard des femmes. UN 21- ولا تتوافر إحصاءات موثوقة بشأن العنف ضد النساء.
    Il note avec préoccupation les informations dignes de foi faisant état de la poursuite des achats et des livraisons d'armes en Angola et estime que ces actions sont contraires au paragraphe 12 de la résolution 976 (1995) du 8 février 1995 et sapent la confiance dans le processus de paix. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن مع القلق ما ورد في تقارير موثوقة بشأن استمرار عمليات شراء وتسليم اﻷسلحة إلى أنغولا ويعتبر هذه اﻷعمال منافية للفقرة ١٢ من القرار ٩٧٦ )١٩٩٥( المؤرخ ٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ وتقوض الثقة في عملية السلام.
    Le montant de l'indemnité doit normalement être calculé sur la base de preuves statistiques fiables relatives aux sommes normalement versées pour des terrains comparables. UN وتقدر عادة القيمة على أساس أدلة إحصائية موثوقة بشأن الأسعار المدفوعة عموماً لشراء قطع شبيهة من الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus