Ce guide serait principalement destiné aux parties à des conventions constitutives de sûretés. | UN | وسيكون مثل هذا الدليل موجهاً في المقام الأول إلى الأطراف في اتفاقات ضمانية. |
Le représentant du secrétariat a présenté la documentation pertinente, en appelant l'attention sur les dispositions financières prises pour l'Approche stratégique. | UN | 73 - قدم ممثل الأمانة الوثائق ذات الصلة موجهاً الانتباه إلى الترتيبات المالية المتعلقة بالنهج الاستراتيجي. |
L'ONU doit viser à obtenir des résultats concrets et à satisfaire aux besoins urgents des peuples de la planète. | UN | ويجب أن تنحو الأمم المتحدة منحى موجهاً لتحقيق نتائج ملموسة وتلبية الاحتياجات الملحة لشعوب كوكبنا. |
Au début, la formation était destinée aux dirigeants (hauts fonctionnaires et cadres), et l'expérience a montré qu'elle répondait à un besoin réel et donnait toute satisfaction. | UN | وكان التدريب في البداية موجهاً إلى صانعي القرار، من مسؤولين ومدراء، وأظهرت معلومات الرجع أن التدريب استجاب لحاجة فعلية وكان مرضياً للغاية. |
M. Gómez Robledo dit qu'il a mis au point, de concert avec le Secrétaire général de l'Académie de droit international de La Haye, un programme de formation à l'intention des magistrats. | UN | وأضاف أنه وضع، بمعية الأمين العام لأكاديمية القانون الدولي بلاهاي، برنامجاً تدريبياً موجهاً إلى القضاة. |
En outre, le Gouvernement a adopté un programme d'éducation civique pour le public, lequel s'adresse à toutes les couches de la société, dont les forces armées, et traite de questions telles que la citoyenneté, les droits de l'homme et les droits des femmes et des enfants. | UN | وإلى جانب ذلك، اعتمدت الحكومة برنامجاً مدنياً لتعليم الجماهير موجهاً إلى جميع طبقات المجتمع، بما في ذلك القوات المسلحة، ويتناول مجالات مثل المواطنية، وحقوق الإنسان، وحقوق المرأة والطفل. |
En ce jour d'ouverture de la session de 1997 de la Conférence du désarmement, j'ai grand plaisir à vous donner lecture d'une déclaration adressée à cet organe par le Président Clinton : | UN | ويسرني غاية السرور، ونحن نبدأ دورة مؤتمر نزع السلاح لعام ٧٧٩١ أن أتلو عليكم بياناً موجهاً من الرئيس كلينتون إلى هذه الهيئة. يقول فيه: |
Toutefois, même à cette époque, une grande partie de notre effort spatial a été dirigée uniquement vers l'exploration scientifique et la coopération internationale. | UN | وكان جهدنا في مجال الفضاء، حتى في ذلك الوقت، موجهاً بالتحديد نحو الاكتشاف العلمي والتعاون الدولي. |
Troisièmement, la stimulation de la demande extérieure aurait été plus efficace pour promouvoir la reprise économique en Asie car dans les pays de la région une part importante de la capacité de production inutilisée était orientée vers l'exportation. | UN | والسبب الثالث، هو أن حفز الطلب الخارجي كان يمكن أن يكون أكثر فعالية في تعزيز انتعاش الاقتصادات الآسيوية لأن جزءاً هاماً من القدرات المعطلة في هذه البلدان كان موجهاً نحو الصادرات. |
La source dément que ce projet ait été destiné aux membres de la famille des militants du LTTE. | UN | ويدَّعي المصدر أنه ليس من الصحيح أن المشروع كان موجهاً لأفراد أسر كوادر منظمة نمور تاميل. |
Au Pérou, un projet destiné à appuyer le programme pour l'emploi des femmes du Ministère du travail et de la promotion sociale visait à améliorer la situation des femmes sous—employées et à faible revenu. | UN | وفي بيرو نفذت وزارة العمل والنهوض الاجتماعي مشروعاً لدعم برنامج استخدام المرأة كان موجهاً نحو تحسين حالة المرأة المنخفضة الدخل والتي تعاني من البطالة الجزئية. |
Le représentant du secrétariat a présenté la documentation pertinente, en appelant l'attention sur les dispositions financières prises pour l'Approche stratégique. | UN | 73 - قدم ممثل الأمانة الوثائق ذات الصلة موجهاً الانتباه إلى الترتيبات المالية المتعلقة بالنهج الاستراتيجي. |
M. Rajani a, quant à lui, présenté la question de < < la diffusion d'informations et de la sensibilisation > > , appelant l'attention sur la nécessité d'adopter vis-à-vis des questions de sensibilisation une approche fondée sur la participation et de reconnaître que le but de la diffusion d'informations était de susciter des changements sociaux. | UN | وعرض السيد راجاني موضوع " النشر والتوعية " ، موجهاً الاهتمام إلى الحاجة إلى اعتماد نهج تشاركية فيما يتعلق بالتوعية، وإلى الاعتراف بأن الغرض من هذا النشر هو إحداث تغيير اجتماعي. |
" 1. Les États parties conviennent que l'éducation de l'enfant doit viser à : | UN | " 1- توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
< < Les États parties conviennent que l'éducation de l'enfant doit viser à: | UN | " توافق الدول الأطراف على أن يكون تعليم الطفل موجهاً نحو: |
265. La Commission publie régulièrement une brochure en arabe destinée aux employeurs, employés et demandeurs d'emploi appartenant à la population arabe. | UN | 265- وتنشر اللجنة بانتظام كتيباً باللغة العربية موجهاً لأرباب العمل والموظفين والباحثين عن عمل من بين السكان العرب(). |
La conception et le fonctionnement de ces bureaux du SERNAM sont tout particulièrement axés sur les femmes et représentent une action positive destinée à donner aux femmes les mêmes conditions d'accès à l'information que celles dont bénéficient les hommes. | UN | ويتركز تصميم مكاتب الإدارة الوطنية لشؤون المرأة وتوظيفها، في الاهتمام بالنساء باعتباره إجراء إيجابياً موجهاً للمساواة في ظروف وصول المعلومات للنساء بالمقارنة مع الرجال. |
Elle a également publié un guide sur l'orientation sexuelle à l'intention des immigrants. | UN | ونشر أيضاً دليلاً عن الميول الجنسية موجهاً إلى المهاجرين. |
C'est évidemment cette seconde approche qui sera choisie ici, puisque ce bref exposé s'adresse aux représentants permanents accrédités auprès de la Conférence du désarmement. | UN | وبالطبع، سنختار النهج الثاني في هذا السياق، ما دام هذا البيان المقتضب موجهاً إلى ممثلين دائمين معتمدين لدى مؤتمر نزع السلاح. |
La question ne vous a pas été adressée. | Open Subtitles | هدوءاً من فضلك السؤال لم يكن موجهاً لك |
Elle n'est pas délibérément dirigée contre le principe de la présomption d'innocence reconnu par la Constitution du Bénin. | UN | وهو ليس تدبيراً موجهاً عمداً ضد مبدإ قرينة البراءة الذي أقره دستور بنن. |
58. Premièrement, établir un cadre approprié à tous les niveaux constituait certainement un but louable; rétrospectivement il semble toutefois qu'aussi bien le temps que les moyens étaient trop limités pour couvrir par exemple tout le pays, même si l'exécution du programme avait été plus orientée vers la campagne qu'elle ne l'a été en réalité. | UN | ٨٥- أولاً، إن وضع إطار ملائم على جميع المستويات أمر جدير بالثناء دون شك ولكن إلقاء نظرة الى الوراء يوضح أن الفترة الزمنية والوسائل المتاحة كانت اقل من أن تغطي، على سبيل المثال، المستوى المحلي بأكمله، حتى لو كان تنفيذ البرنامج موجهاً نحو الريف بدرجة أكبر مما هو عليه بالفعل. |
5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
L'agression contre l'Iraq ne vise pas seulement ce pays mais tous les pays arabes. | UN | فالعدوان الذي يتعرض لـه العراق ليس موجهاً فقط ضد العراق وإنما موجه بالدرجة الأساسية ضد الأمة العربية. |
Il n'est dirigé contre aucun pays et ne porte pas atteinte aux intérêts de quelque pays que ce soit. | UN | وليس موجهاً مباشرة إلى بلد معين، كما وأنه لا يخل بمصالح أحد. |
De plus, les pays ont de plus en plus tendance à aborder la promotion de l'IED selon une approche plus finement ciblée. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعتمد البلدان أكثر فأكثر نهجاً موجهاً لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Nous demeurons convaincus que la Conférence du désarmement doit commencer un travail de fond orienté vers la négociation d'instruments juridiques internationaux pertinents relatifs à la prévention d'une course aux armements dans l'espace et à d'autres questions importantes. | UN | وما زلنا نصر على أن مؤتمر نزع السلاح ينبغي لـه أن يبدأ عملاً موضوعياً موجهاً نحو التفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة المتعلقة بمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وغير ذلك من القضايا الهامة. |
Seule la dernière composante est spécifiquement axée sur les femmes, mais celles-ci ont bénéficié de la mise en œuvre de l'ensemble du Plan. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم كون العنصر الأخير وحده كان موجهاً بصفة خاصة للنساء، فقد انتفعن من تنفيذ كامل الخطة. |