"موجودات المدين" - Traduction Arabe en Français

    • biens du débiteur
        
    • actifs du débiteur
        
    • des avoirs du débiteur
        
    • les biens d'un débiteur
        
    Le Groupe de travail devrait donc se demander si la masse doit bien se composer des biens du débiteur à la date de la demande d'ouverture. UN ولهذا ينبغي أن ينظر الفريق العامل فيما اذا كان ينبغي أن تشمل الحوزة موجودات المدين من تاريخ طلب بدء الاجراءات.
    En droit danois, toute saisie de ce type prend fin à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité et aucune nouvelle saisie ne peut être faite sur les biens du débiteur. UN وبموجب القانون الدانمركي ينقضي أجل جميع أوامر الحجز هذه عند بدء إجراءات الإعسار، ولا يجوز فرض أوامر حجز أخرى على موجودات المدين.
    Il a été dit que le crédit fournisseur, adossé sur des clauses de réserve de propriété, avait été conçu comme une alternative au crédit bancaire garanti par des sûretés portant sur la totalité des biens du débiteur. UN وذكر أن ائتمان المورد، المدعوم من خلال ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية، وضع كبديل للائتمان المصرفي، المضمون بالتدابير الضمانية التي تشمل جميع موجودات المدين.
    Ces procédures ont une portée universelle et visent à inclure tous les actifs du débiteur. UN وهذه الإجراءات عالمية النطاق ويُقصد منها أن تشمل جميع موجودات المدين.
    actifs du débiteur qui font l'objet de la procédure d'insolvabilité. UN هي موجودات المدين الخاضعة لإجراءات الإعسار.
    Le paragraphe d'introduction fait observer que ni la liquidation ni le redressement ne devraient constituer des procédures fixes et inflexibles et que la liquidation est bien davantage que la vente par morceaux des avoirs du débiteur. UN ويشار في الجزء التمهيدي الى أن اجراءات التصفية، وكذلك اجراءات اعادة التنظيم، ينبغي أن لا تكون اجراءات جامدة وغير مرنة، وأن اجراءات التصفية قد تشمل خطوات أبعد من بيع موجودات المدين بالتجزئة.
    Le créancier chirographaire peut obtenir une sûreté sur les biens d'un débiteur par le biais d'un jugement ou d'une décision judiciaire provisoire contre le débiteur. UN فيجوز لحائز مطالبة غير مضمونة الحصول على حق في موجودات المدين بالحصول على حكم قضائي أو أمر مؤقت من محكمة ضد المدين.
    Il a été suggéré également que le paragraphe 54 traite du cas où une entreprise en liquidation pourrait être vendue en vue de la poursuite des activités ou de celui où le redressement impliquait la vente des biens du débiteur ou le transfert des activités à une autre entreprise. UN واقترح أيضا أن تتناول الفقرة 54 الحالة التي يمكن فيها بيع منشأة تجارية بصفتها منشأة جارية في التصفية أو عندما تنطوي اعادة التنظيم على بيع موجودات المدين أو نقل المنشأة التجارية إلى كيان آخر.
    Dans la plupart des États, le créancier qui cherche à obtenir une exécution forcée, est tenu, en vertu de ces régimes, d'intenter une action en justice pour faire reconnaître son droit, puis de faire saisir les biens du débiteur et de les faire vendre sous la supervision d'un agent public. UN وتشترط هذه النظم في معظم الدول على الدائن الذي يسعى إلى إنفاذ الأداء أن يرفع دعوى قضائية ليحصل على الاعتراف بمطالبته، ثم للحجز على موجودات المدين وبيعها تحت إشراف موظف عمومي.
    Il semblerait donc que la médiation soit dans l'intérêt aussi bien de l'institution que du client, plutôt qu'une saisie et la vente des biens du débiteur donnés en gage, comme cela a été précisé dans la première partie du présent document. UN ولذلك، يبدو أنَّ الوساطة ستكون أفضل للمؤسسة والزبون على السواء من حجز وبيع موجودات المدين المستخدمة كضمانة للقرض، وهذا ما نوقش في مستهل هذه الورقة.
    En vertu du droit danois, l'ouverture de la procédure d'insolvabilité met fin à toutes ces saisies et interdit toute nouvelle saisie sur les biens du débiteur. UN وبموجب القانون الدانمركي تسقط جميع أوامر الحجز هذه عند بدء إجراءات الإعسار ولا يجوز فرض أوامر حجز أخرى على موجودات المدين.
    Il a été dit que la date de la demande d'ouverture était plus appropriée que la date de l'ouverture, surtout s'il s'écoulait un certain temps entre ces deux dates et si les créanciers et d'autres personnes pouvaient alors prendre des dispositions à l'égard des biens du débiteur. UN وقيل إنَّ تاريخ تقديم طلب البدء أنسب من تاريخ البدء، خصوصاً عندما يكون هناك فارق زمني كبير بين الاثنين، ويكون من المحتمل أن يتخذ دائنون وأشخاص آخرون تدابير بشأن موجودات المدين.
    Les effets de cette procédure sont limités aux biens du débiteur se trouvant sur ce dernier territoire. " UN وتقتصر آثار تلك الإجراءات على موجودات المدين الواقعة في إقليم الدولة العضو الأخيرة " .
    Il ne faut pas perdre de vue que les intérêts et l'autorité du représentant d'une procédure étrangère non principale sont généralement plus limités que les intérêts et l'autorité du représentant d'une procédure étrangère principale, qui cherche normalement à prendre le contrôle de tous les biens du débiteur insolvable. UN فمن الضروري ألاّ يغيب عن البال أنَّ مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي غير رئيسي عادة ما تكون أضيقَ نطاقا من مصالح وسلطات ممثل إجراء أجنبي رئيسي. فهذا الممثِّل الأخير يسعى عموما إلى السيطرة على جميع موجودات المدين المعسر.
    Il établissait un cadre dans lequel les administrateurs des deux pays pouvaient vendre conjointement les actifs du débiteur de manière à maximiser la valeur de la masse. UN فقد أنشأ إطار عمل يتشارك بموجبه المديرون في الولايتين القضائيتين في تسويق موجودات المدين بغية تعظيم قيمة الحوزة.
    Cet aménagement ne devra pas pour autant porter préjudice aux intérêts des créanciers dans leur ensemble ou aux actifs du débiteur. UN وقد يستلزم منح هذا الإعفاء مضاهاته بالضرر الذي يمكن أن يقع على مصالح الدائنين عموما أو على موجودات المدين.
    Après des négociations entre les parties, une procédure simultanée a été organisée, sous forme de conférence téléphonique, pour l'approbation de la vente des actifs du débiteur. UN وبعد التفاوض بين الطرفين، رُتّبت إجراءات متزامنة في المحكمتين ربط بينها بخطوط هاتفية لإجراء مناقشة حية متعددة الأطراف بغية الموافقة على بيع موجودات المدين.
    Lorsque la mesure provisoire est demandée par une partie autre que le débiteur, celle-ci peut être tenue par le tribunal d'apporter la preuve que la mesure est nécessaire pour préserver la valeur ou éviter la dispersion des actifs du débiteur. UN وفي حال قيام طرف آخر غير المدين بطلب التدبير، يجوز أن تشترط المحكمة على مقدِّم الطلب تقديم دليل يثبت أنّ التدبير ضروري لصون قيمة موجودات المدين أو تفادي تبدّدها.
    17. L'identification des actifs du débiteur qui feront l'objet de la procédure d'insolvabilité est déterminante pour la bonne conduite de cette dernière. UN 17- تحديد موجودات المدين التي ستخضع لإجراءات الإعسار ضروري لنجاح سير الإجراءات.
    Le tribunal a également rejeté l'argument selon lequel les coûts de la procédure étrangère réduiraient la valeur des avoirs du débiteur, de sorte que les investisseurs ne recevraient qu'un montant minime. UN كما رفضت المحكمة الدفع بأن تكاليف الإجراء الأجنبي من شأنها أن تؤدي إلى تضاؤل موجودات المدين مما يترتب عليه توزيع حد أدنى من الحصص على المستثمرين.
    La première question est de savoir s'il doit s'appliquer uniquement aux situations de concurrence entre différents créanciers d'obligations personnelles ou s'étendre aux situations de concurrence opposant toutes les personnes qui font valoir des droits sur les biens d'un débiteur, ou les biens dont il est propriétaire en apparence, ou en relation avec ces biens. UN والسؤال الأول هو ما إذا كان ينبغي للنظام ألا يشمل سوى حالات التنافس بين مختلف الدائنين بالتزامات شخصية أو أن يشمل حالات التنافس بين جميع الأشخاص الذين يطالبون بحقوق في موجودات المدين أو موجوداته الظاهرة أو تتعلق بتلك الموجودات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus