Menouar Madoui se trouve sur le marché ce jour-là. | UN | وكان منوّر ماضوي موجوداً في السوق خلال هذا اليوم. |
Menouar Madoui se trouve sur le marché ce jour-là. | UN | وكان منوّر ماضوي موجوداً في السوق خلال هذا اليوم. |
167. Si l'accusé se trouve en RAS : | UN | 167- في حال كان المدعى عليه موجوداً في الجمهورية العربية السورية: |
Pour ces juges, les cas exceptionnels dans lesquels les traités internationaux prévoient la compétence universelle ne valent que si l'accusé est présent sur le territoire de l'État du for. | UN | ومن وجهة نظرهم، لا تنطبق الحالات الاستثنائية التي نصت فيها المعاهدات الدولية على الولاية القضائية العالمية إلا إذا كان الجاني المزعوم موجوداً في إقليم دولة المحكمة. |
Kamel Rakik se trouvait à ce moment en compagnie de son épouse et de la sœur de celle-ci, qui était venue leur rendre visite. | UN | وفي أثناء ذلك، كان كمال رقيق موجوداً في البيت بمعية زوجته وأختها التي جاءت لزيارتهما. |
Le mercure peut être présent à diverses concentrations dans les boues et se retrouver dans les filtres à charbon actif. | UN | ويمكن أن يكون الزئبق موجوداً في تركزات متنوعة في الوحل أو الوحل اللزج، ويمكن إيجاده في مصفات الكربون المفعّل. |
Aujourd'hui, si l'on soupçonne qu'une personne recherchée se trouve dans telle ou telle maison et refuse de se rendre, la maison est rasée. | UN | فإذا اشتُبه الآن بأن أحد الأشخاص المطلوبين موجوداً في منزل ما وأنه يرفض الاستسلام، يُهدم المنزل باستخدام الجرافات. |
Toutefois, Acqua n'a pas fourni de pièces justificatives indiquant le montant de l'éventuel argent liquide qui se trouvait dans le coffrefort au moment du cambriolage. | UN | ومع ذلك، لم تقدم شركة Acqua أي دليل يبين نوع ومقدار المبلغ الذي كان موجوداً في الخزانة، إن وُجد، وقت الاقتحام. |
Envisage d'établir sa compétence à l'égard des infractions dont l'auteur présumé se trouve sur son territoire et n'est pas extradé. | UN | النظر في إرساء ولايتها القضائية على الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم موجوداً في إقليمها وتمتنع الجمهورية الدومينيكية عن تسليمه. |
Tout État partie prend également les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître desdites infractions dans le cas où l'auteur présumé de celles-ci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction et ou ledit État ne l'extrade pas conformément à l'article 8 vers l'un des États visés au paragraphe 1 du présent article. | UN | تتخذ كل دولة طرف بالمثل ما يلزم من الإجراءات لإقامة ولايتها القضائية على هذه الجرائم في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة المزعوم موجوداً في أي إقليم يخضع لولاياتها القضائية ولا تقوم بتسليمه عملاً بالمادة 8 إلى أية دولة من الدول التي ورد ذكرها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
L'État partie devrait établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture quand l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, que ce soit pour l'extrader ou pour le poursuivre, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف فرض ولايتها القضائية على أفعال التعذيب في الحالات التي يكون فيها المدعى ارتكابه للجرم موجوداً في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك لتسليمه أو مقاضاته، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture quand l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, que ce soit pour l'extrader ou pour le poursuivre, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف فرض ولايتها القضائية على أفعال التعذيب في الحالات التي يكون فيها المدعى ارتكابه للجرم موجوداً في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها، وذلك لتسليمه أو مقاضاته، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
Ce dernier reconnaît désormais la compétence des autorités pour poursuivre et juger les infractions sexuelles commises à l'encontre de mineurs à l'étranger par quiconque se trouve en Suisse et non extradé, abandonnant ainsi l'exigence de la double incrimination. | UN | وأصبح هذا القانون يقر باختصاص السلطات في المقاضاة والمحاكمة على الجرائم الجنسية المرتكبة ضد قاصرين في الخارج من جانب أي شخص يكون موجوداً في سويسرا ولم يسلم إلى بلد آخر، فتخلى بذلك عن شرط التجريم المزدوج. |
Or, il semble que la procédure soit différente selon que l'étranger se trouve en métropole ou dans les départements et territoires d'outre—mer (par. 195). | UN | ويبدو أن اﻹجراء يختلف تبعاً لما إذا كان اﻷجنبي موجوداً في فرنسا اﻷصلية أو في محافظات وأقاليم ما وراء البحار )الفقرة ٥٩١(. |
La législation mettant en œuvre les conventions susmentionnées donne aussi aux juridictions sri lankaises compétence sur des crimes commis dans des États tiers, lorsque l'auteur du crime, qui n'est pas l'un de ses ressortissants, est présent sur son territoire et lorsque la décision a été prise de ne pas l'extrader. | UN | وقد أتاحت تشريعات تنفيذ الاتفاقيات المذكورة أعلاه للمحاكم السريلانكية ولاية الفصل في الجرائم التي تقع في دول ثالثة إذا كان مرتكب الجريمة، وهو من غير رعايا سري لانكا، موجوداً في أراضيها وتم اتخاذ قرار بعدم تسليم ذلك الشخص. |
3. Tout État Partie prend également les mesures propres à établir sa compétence aux fins de connaître des infractions susmentionnées lorsque l=auteur présumé de l=infraction est présent sur son territoire et qu=il ne l=extrade pas vers un autre État Partie au motif que l=infraction a été commise par l=un de ses ressortissants. | UN | 3 - تتخذ كل دولة طرف ما تراه ضرورياً من التدابير لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم الآنف ذكرها عندما يكون المجرم المتهم موجوداً في إقليمها ولا تقوم بتسليمه أو تسليمها إلى دولة طرف أخرى على أساس أن الجريمة ارتكبها مواطن من مواطنيها. |
Le fils de l'auteur se trouvait à ce moment chez sa tante. | UN | وفي ذلك الوقت، كان ابنها موجوداً في بيت أختها. |
M. Marynich n'était pas présent à ce moment-là. | UN | وأن السيد مارينتش لم يكن موجوداً في ذلك الوقت. |
Peu importe ce que c'est, il se trouve dans ce champ et on doit le trouver. | Open Subtitles | مهما يكن هذا الشئ فهو ليس موجوداً في هذا الحقل و نحن فقط ينبغي علينا أيجاده |
Un membre du personnel domestique du requérant a affirmé qu'il se trouvait dans la résidence de son employeur lorsque les soldats iraquiens étaient arrivés, et qu'il les avait vus détruire ou emporter les biens du requérant. | UN | فقد ذكر أحد المستخدمين في منزل صاحب المطالبة أنه كان موجوداً في المنزل عند وصول الجنود العراقيين وقال إنه شاهدهم وهم يسلبون ويخربون ممتلكات صاحب المطالبة. |
Son mari, présent au moment des faits, est porté disparu et leur gardien a été tué un peu plus tard. | UN | أما زوجها، الذي كان موجوداً في المنـزل أيضاً، فهو في عِداد المفقودين. وقد قُتل حارسهما في وقت لاحق. |
3. L'objet spatial ci-après a cessé d'exister en avril 2014 et n'était plus sur orbite terrestre le 30 avril 2014 à minuit, heure de Moscou: | UN | 3- وقد تلاشى الجسم الفضائي التالي في نيسان/أبريل 2014 ولم يعد موجوداً في المدار الأرضي اعتباراً من الساعة 00/24 بتوقيت موسكو في 30 نيسان/أبريل 2014: |
La région méridionale du Maroc est caractérisée par des niveaux très élevés de participation aux processus électoraux, en raison, notamment, de la volonté du peuple sahraoui d'être présent dans l'arène politique, de la participation des tribus sahraouies aux campagnes électorales et de la concurrence entre les divers partis politiques et les tribus. | UN | وتتصف المنطقة الجنوبية للمغرب بارتفاع شديد في مستويات المشاركة في العمليات الانتخابية وذلك لأسباب من بينها رغبة الشعب الصحراوي في أن يكون موجوداً في الساحة السياسية، والمشاركة من جانب القبائل الصحراوية في الحملات الانتخابية، والتنافس فيما بين مختلف الأحزاب السياسية والقبائل. |
Vous ne serez peut-être pas là la prochaine fois qu'elle s'effondrera. | Open Subtitles | قد لا تكون موجوداً في المرة القادمة التي تقع فيها |