1. Le présent projet d'articles s'applique à l'expulsion, par un État, d'un étranger se trouvant sur son territoire. | UN | 1- تسري مشاريع المواد هذه على قيام دولة بطرد أجانب موجودين في إقليمها. |
Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
Ce chiffre comprend toutes les personnes présentes sur le territoire lors de la nuit du recensement et les personnes résidant habituellement aux Tokélaou et se trouvant temporairement à l'étranger en raison de leur emploi dans la fonction publique, leurs études ou pour des raisons médicales, situation fréquente dans le territoire. | UN | ويشمل هذا العدد جميع من كانوا موجودين في توكيلاو ليلة إجراء الإحصاء بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة ولكنهم كانوا في الخارج للعمل مؤقتا في الوظائف الحكومية أو بدافع تلقـِّـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم. |
De plus, le régime et ses forces ont bloqué l'acheminement à travers les frontières de l'aide destinée à plus d'un million de Syriens se trouvant dans des zones à présent impossibles à atteindre, refusé l'accès aux observateurs des droits de l'homme et entravé le transport de fournitures médicales. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاق النظام وقواته وصول المعونة إلى ما يزيد عن مليون سوري موجودين في مناطق يتعذر الآن الوصول إليها، ومنع دخول مراقبي حقوق الإنسان، وعرقل مرور الإمدادات الطبية. |
Le Comité a salué avec satisfaction l'annonce que le Turkménistan avait accordé la citoyenneté à environ 16 000 réfugiés qui se trouvent dans le pays depuis quelques années et le statut de résident permanent à 3 000 autres. | UN | كما عبّرت اللجنة عن تقديرها للإعلان الذي يشير إلى أن تركمانستان قد منحت الجنسية لنحو 000 16 لاجئ موجودين في البلد منذ بضع سنوات، ومنحت مركز المقيم الدائم إلى 000 3 آخرين. |
De ce fait, les employés devaient être présents à la raffinerie pour de plus longues durées. | UN | ونتيجة لذلك، كان المطلوب من الموظفين أن يكونوا موجودين في معمل التكرير لفترات زمنية أطول. |
Durant le cessez-le-feu, les observateurs militaires de la MINUGUA seront présents au sein de certaines unités militaires des forces armées guatémaltèques et aux points de rassemblement de l'UNRG pour procéder à la vérification. | UN | وخلال وقف إطلاق النار سيكون المراقبون العسكريون التابعون للبعثة موجودين في وحدات عسكرية محددة للقوات المسلحة الغواتيمالية وفي نقاط تجميع مقاتلي الاتحاد وذلك ﻷغراض التحقق. |
Des étrangers se trouvant en situation irrégulière ont été expulsés d'Algérie entre 1992 et 1995; il s'agit de personnes ayant traversé les frontières sans documents de voyage ou sans visas valides. | UN | وُطرد من الجزائر في الفترة الممتدة من ٢٩٩١ إلى ٥٩٩١ أجانب كانوا موجودين في الجزائر بطريقة غير شرعية؛ ويتعلق اﻷمر بأشخاص عبروا الحدود بدون وثائق سفر أو تأشيرات صالحة. |
Les demandeurs d'asile doivent être présents sur le territoire kazakh lorsqu'ils font leur demande, et leur identité doit être confirmée. | UN | ويجب لملتمسي اللجوء أن يكونوا موجودين في إقليم كازاخستان عندما يقدموا طلبهم، ويجب تأكيد هويتهم. |
On a noté que les représentants de l'UNICEF étaient présents dans la salle pour répondre à des questions en tant que de besoin. | UN | ولوحظ أن نظراء اليونيسيف كانوا موجودين في القاعة للرد على الأسئلة عند الحاجة. |
Appui à l'Autorité du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion pour l'organisation du rapatriement vers la Côte d'Ivoire de 2 500 ex-combattants ivoiriens se trouvant à l'étranger, de leur désarmement et de leur réinsertion. | UN | تقديم المساعدة إلى الهيئة الحكومية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج فيما يتعلق بإعادة 500 2 مقاتل سابق إيفواري موجودين في أحد البلدان الأجنبية إلى كوت ديفوار، ونزع سلاحهم وإعادة إلحاقهم. |
L'Union européenne note avec inquiétude le nombre limité de victimes qui ont été appelées à témoigner, ainsi que l'absence de témoins de la Mission des Nations Unies au Timor oriental et d'observateurs indépendants qui se trouvaient au Timor oriental au moment des faits. | UN | وقد لاحظ الاتحاد بقلق العدد المحدود من الضحايا ممن استدعوا للإدلاء بشهادتهم، فضلا عن غياب شهود من بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية ومراقبين مستقلين كانوا موجودين في تيمور الشرقية آنئذ. |
Les États parties sont tenus, sous réserve des principes fondamentaux de leur droit interne, d'autoriser l'audition par vidéoconférence d'une personne se trouvant sur leur territoire et devant fournir un témoignage ou une estimation d'expert dans l'État requérant. | UN | فيتعين على الدول، رهنا بالمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تسمح بالاستماع، عن طريق الفيديو، إلى أقوال أشخاص موجودين في إقليمها وتكون شهادتهم أو تقييماتهم كخبراء لازمة في الدولة الطالبة. |
Les États parties sont tenus, sous réserve des principes fondamentaux de leur droit interne, d'autoriser l'audition par vidéoconférence d'une personne se trouvant sur leur territoire et devant fournir un témoignage ou une estimation d'expert dans l'État requérant. | UN | فيتعين على الدول، رهنا بالمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، أن تسمح بالاستماع، عن طريق الفيديو، إلى أقوال أشخاص موجودين في إقليمها وتكون شهادتهم أو تقييماتهم كخبراء لازمة في الدولة الطالبة. |
Ces faits se sont déroulés en présence des auteurs, de leurs cinq filles et de leur fils Mourad, qui se trouvaient dans l'appartement. | UN | وجرت تلك الوقائع بحضور صاحبيْ البلاغ وبناتهما الخمس وابنهما مراد الذين كانوا موجودين في الشقة. |
Six personnes, présumées non dangereuses se trouvaient dans le bureau du commissaire de garde. | UN | وكان ستة أشخاص يُزعم أنهم غير خطيرين موجودين في مكتب مفوض الشرطة المسؤول آنذاك. |
148. Comme il n'y a eu, heureusement, aucun cas de disparition sur le territoire relevant de la juridiction de l'Uruguay ou commis par des personnes présentes sur le territoire, on ne peut pas donner d'exemple d'entraide judiciaire accordée au titre de la Convention. | UN | 148- بيد أنه لا يوجد للأسف أي أمثلة على التعاون القضائي المنطبق على الاتفاقية الحالية لعدم وجود أي حالات تندرج في إطار الولاية الوطنية أو تتعلق بارتكابات من جانب أشخاص موجودين في الإقليم الوطني. |
La majorité de ces personnes se trouvant dans des pays à faible revenu, il s'intéresse de près à la relation entre développement, migrations internationales et protection des réfugiés, et mène diverses activités connexes. | UN | ولما كانت أكثرية الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية موجودين في البلدان المتدنية الدخل، جعلت المفوضية أحد اهتماماتها الأساسية العلاقة القائمة بين التنمية والهجرة الدولية وحماية اللاجئين. |
Les montants prévus tiennent compte des dépenses opérationnelles afférentes à la démobilisation et de 4 000 ex-combattants étrangers, qui se trouvent dans l'est de la République démocratique du Congo et à leur rapatriement, avec les personnes à leur charge, dans leur pays d'origine. | UN | 136 - تمثل الاحتياجات من الموارد التكاليف التشغيلية لتسريح 000 4 مقاتل أجنبي سابق موجودين في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإعادتهم مع مُعاليهم إلى بلدانهم الأصلية. |
M. Brunner et son adjoint étaient présents à Moscou pour ces discussions, qui étaient axées sur le projet de protocole. | UN | وكان السفير برونر ونائبه موجودين في موسكو لحضور هذه المناقشات، التي تركزت على مشروع البروتوكول. |
Ainsi, des représentants du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et de l'Organisation des États américains étaient présents au Séminaire d'Anguilla. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ممثلي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الدول الأمريكية كانوا موجودين في الحلقة الدراسية المعقودة في أنغيلا. |
Il demande aux autorités de poursuivre et de traduire en justice tous ceux qui sont déclarés responsables, par action ou par omission, du décès de personnes se trouvant en détention préventive. | UN | وهو يطلب من السلطات أن تلاحق جميع أولئك الذين يكونون مسؤولين، من خلال أفعالهم أو تقاعسهم، عن وفاة أشخاص موجودين في الاحتجاز، وأن تحيلهم الى العدالة. |
Ainsi les utilisateurs sont souvent présents sur le lieu qui les intéresse et produisent des cartes qui répondent à des besoins immédiats. | UN | وفي ظل هذا النموذج الجديد لرسم الخرائط، يكون المستعملون في كثير من الأحيان موجودين في الموقع موضع الاهتمام ويمكنهم إعداد خرائط تلبي الاحتياجات الفورية. |
Douze observateurs internationaux étaient présents dans cinq districts le jour des inscriptions. | UN | وفي يوم التسجيل كان إثنا عشر مراقبا دوليا موجودين في خمس مقاطعات. |
D’après les renseignements communiqués au Représentant spécial, à la fin de mai 1999, 35 personnes se trouvant à la prison T-3 de Phnom Penh avaient été détenues sans jugement au-delà de la période autorisée de six mois. | UN | وتبين المعلومات التي أبلغ بها الممثل الخاص بأنه في نهاية شهر أيار/ مايو ١٩٩٩ احتجز ٣٥ شخصا موجودين في سجن تي - ٣ في بنوم بنه دون محاكمة لمدة تجاوزت الستة أشهر المسموح بها. |
Condamnant cet acte révoltant et indigne commis contre des fonctionnaires internationaux non armés qui se trouvaient au Timor occidental pour apporter une aide aux réfugiés, et renouvelant sa condamnation de l'assassinat de deux Casques bleus de l'Administration transitoire des Nations Unies au Timor oriental (ATNUTO) et des attaques menées contre la présence des Nations Unies au Timor oriental, | UN | وإذ يدين هذا الفعل الشنيع والمخزي المرتكب ضد موظفين دوليين غير مسلحين موجودين في تيمور الغربية لمساعدة اللاجئين، وإذ يكرر الإعراب عن إدانته لمقتل اثنين من أفراد حفظ السلام التابعين لإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية والهجمات التي يتعرض لها وجود الأمم المتحدة في تيمور الشرقية، |
Le Service de l'audit des activités de maintien de la paix, qui relève de cette division, travaille depuis New York et via des auditeurs résidents basés dans 11 missions. | UN | وتعمل دائرة مراجعة حسابات حفظ السلام التابعة لشعبة المراجعة الداخلية للحسابات من نيويورك، وعبر مراجعي حسابات مقيمين موجودين في 11 بعثة. |
La majorité des réfugiés encore présents en Tanzanie viennent du Burundi et de la République démocratique du Congo. | UN | وقد عاد منذئذ بعض اللاجئين إلى ديارهم طوعيا؛ وغالبية اللاجئين الذي ما زالوا موجودين في تنزانيا جاءوا من بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cependant, des crédits suffisants doivent lui être alloués au titre des voyages car, pour être efficace, son personnel doit être présent sur le terrain. | UN | ولكن ينبغي أن تخصص له الموارد الكافية فيما يختص ببند السفر، ﻷنه ينبغي لموظفيه أن يكونوا موجودين في الميدان إذا أريد تحقيق الفعالية القصوى لعملهم. |