"موضع احترام" - Traduction Arabe en Français

    • respecté
        
    • sont respectés
        
    • respectée
        
    • objet de considération et de vénération
        
    • objet d'un respect
        
    • été respectés
        
    • respectés par
        
    • a pour objet de garantir
        
    Il était respecté de tous, hautement admiré et profondément aimé. UN لقد كان موضع احترام واسع ومحبة وإعجاب كبيرين.
    Le caractère exclusivement international dudit personnel doit toujours être respecté. UN ويكون الطابع الدولي الخالص لﻷفراد المذكورين موضع احترام دائم.
    La liberté, toutes les libertés sont garanties. Les engagements internationaux sont respectés. UN فكل الحريات باتت مضمونة والالتزامات الدولية موضع احترام والعدالة سائدة من جديد.
    Des personnes de nationalité et de religions différentes viennent au Koweït pour travailler. La démocratie s'applique à la vie quotidienne et les droits de l'homme sont respectés. UN وأضاف أن كثيرا من أفراد الجنسيات والأديان المختلفة يأتون إلى الكويت للعمل وأن الديمقراطية تطبق في الحياة اليومية وأن حقوق الإنسان موضع احترام.
    La nature est représentée comme inspirée ou divine et elle est respectée et vénérée. UN وتشبه الطبيعة بأنها ملهِمةٌ أو سماوية ولذلك تكون موضع احترام وتبجيل.
    Notant que la mosquée de Babri, vieille de cinq siècles, faisait l'objet de considération et de vénération de la part des musulmans du monde entier; UN وإذ يلاحظ أن المسجد البابري بتاريخه الممتد عبر خمسة قرون كان موضع احترام للمسلمين وتقديرهم في كل أرجاء العالم،
    C'est ainsi que le Protocole I stipule que les enfants doivent faire l'objet d'un respect particulier et doivent être protégés contre toute forme d'attentat à la pudeur durant un conflit. UN فينص البروتوكول اﻷول على أن يكون اﻷطفال موضع احترام خاص وأن تتم حمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداءات خلال النزاع.
    L'état de droit a toujours été rigoureusement respecté. UN وكان مبدأ القانون دائماً موضع احترام دقيق.
    Le peuple libérien a enfin choisi librement ses dirigeants et son verdict a été respecté. UN وأخيرا وبعد طول انتظار، اختار الشعب الليبري قادته بحرية وكان حكمه هذا موضع احترام.
    Cet intérêt serait respecté tant qu'une communauté traditionnelle resterait associée à ses savoirs ou à ses expressions culturelles. UN وستظل هذه الاهتمامات موضع احترام طالما ظل المجتمع التقليدي مرتبطا بالمعارف أو أشكال التعبير الثقافية الآنفة الذكر.
    Le principe des procès indépendants et de l'application stricte des lois a toujours été respecté par les tribunaux à tous les niveaux, notamment lorsqu'il s'agit de violations des libertés et droits fondamentaux. UN وكان مبدأ إجراء المحاكمات على أساس مستقل ومراعاة القوانين فقط موضع احترام في عملية المحاكمة من جانب المحاكم على جميع المستويات، وخاصة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Les fonctionnaires doivent avoir le sentiment d'accomplir des fonctions utiles, pouvoir se tenir informés des nouvelles techniques ainsi que de leur évolution, et avoir l'impression que leurs efforts sont respectés, appréciés, reconnus et dûment récompensés. UN ويحتاج الموظفون العموميون إلى المشاركة في أعمال لها قيمتها وأهميتها، وأن تتوفر لهم الفرصة لمواكبة الأساليب والتكنولوجيات الجديدة والناشئة، والشعور بأن جهودهم موضع احترام وتقدير واعتراف، وتحظى بالمكافأة المناسبة.
    Le juge unique ou le juge de la Chambre de première instance désigné par le Président donne lecture de l'acte d'accusation, s'assure que les droits de l'accusé sont respectés, confirme que l'accusé a compris le contenu de l'acte d'accusation et lui ordonne de plaider coupable ou non coupable. UN 3 - يقوم القاضي الوحيد أو قاضي الدائرة الابتدائية الذي يعينه الرئيس، بتلاوة قرار الاتهام وبالتحقق من أن حقوق المتهم موضع احترام ويستوثق من أن المتهم يفهم الاتهام الموجه إليه ويطلب من المتهم الرد على ذلك القرار.
    Le juge unique ou le juge de la Chambre de première instance désigné par le Président donne lecture de l'acte d'accusation, s'assure que les droits de l'accusé sont respectés, confirme que l'accusé a compris le contenu de l'acte d'accusation et lui ordonne de plaider coupable ou non coupable. UN 3 - يقوم القاضي الوحيد أو قاضي الدائرة الابتدائية الذي يعينه الرئيس، بتلاوة قرار الاتهام وبالتحقق من أن حقوق المتهم موضع احترام ويستوثق من أن المتهم يفهم الاتهام الموجه إليه ويطلب من المتهم الرد على ذلك القرار.
    L'intégrité de la Convention doit être respectée par tous. UN ويجب أن تكون نزاهة الاتفاقية موضع احترام الجميع.
    L'inviolabilité de l'ONU, de son personnel et de ses locaux est respectée même dans les situations de conflit les plus périlleuses. UN " إن حرمة الأمم المتحدة وموظفيها ومكاتبها يجب أن تكون موضع احترام حتى في ظل أقسى أوضاع النـزاع.
    Notant que la mosquée de Babri, vieille de 5 siècles, faisait l'objet de considération et de vénération de la part des musulmans du monde entier; UN وإذ يلاحظ أن المسجد البابري بتاريخه الممتد عبر خمسة قرون كان موضع احترام للمسلمين وتقديرهم في كل أرجاء العالم،
    Notant que la mosquée de Babri, vieille de cinq siècles, faisait l'objet de considération et de vénération de la part des musulmans du monde entier, UN وإذ يلاحظ أن المسجد البابري بتاريخه الممتد عبر خمسة قرون كان موضع احترام للمسلمين وتقديرهم في كل أرجاء العالم،
    L'article 77 stipule que les enfants doivent faire l'objet d'un respect particulier et doivent être protégés contre toute forme d'attentat à la pudeur. Les parties au conflit doivent leur apporter les soins et l'aide dont ils ont besoin du fait de leur âge ou pour toute autre raison. UN فالمادة ٧٧ تشترط أن يكون اﻷطفال موضع احترام خاص وأن تكفل لهم الحماية ضد أية صورة من صور خدش الحياء ويجب أن يهيئ لهم أطراف النزاع العناية والعون اللذين يحتاجون إليهما، سواء بسبب سنهم، أم ﻷي سبب آخر.
    Le paragraphe 7.4 stipule que les enfants doivent faire l'objet d'un respect particulier et être protégés contre toute forme d'attentat à la pudeur. UN وينص البند 7-4 على أن يكون الأطفال موضع احترام خاص ويحظون بالحماية من أي شكل من أشكال الاعتداء البذيء.
    En outre, les besoins spéciaux et les préoccupations de cette mère autochtone ont été respectés en l'espèce, puisque l'organisme concerné était un organisme autochtone. UN وفضلا عن ذلك، كانت الاحتياجات والاعتبارات الخاصة المتعلقة بالأم المنتمية للشعوب الأصلية موضع احترام في هذه القضية إذ أن الوكالة المعنية كانت وكالة منتمية للشعوب الأصلية.
    La paix et la stabilité internes, durement acquises au Liban, et l'état de droit doivent être préservés et respectés par tous. UN ويجب صون السلم الداخلي والاستقرار اللذين تحققا بشق الأنفس في لبنان وأن يكونا موضع احترام من الجميع.
    L'article 31 de la Constitution a pour objet de garantir le respect effectif des libertés individuelles: celles-ci étant protégées par la loi, nul ne peut être tenu d'accomplir un acte qui n'est pas prescrit par la loi. UN 97- تضمن المادة 31 من الدستور احترام الحريات الشخصية على النحو الواجب: بما أن الحريات الشخصية تحظى بحماية القانون، فيجب أن تكون موضع احترام الجميع، ولا يمكن إرغام أحد على فعل أي شيء لا يتطلبه القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus