Il faut espérer que le Conseil de sécurité prendra les mesures nécessaires pour donner effet à ces recommandations. | UN | ونأمل أن يقوم مجلس اﻷمن باتخاذ التدابير اللازمة لوضع هذه التوصيات موضع النفاذ. |
Le Canada continue également à inviter instamment celle-ci à donner effet à un protocole additionnel le plus rapidement possible. | UN | وتواصل كندا أيضا حث الجمهورية العربية السورية على وضع البروتوكول الإضافي موضع النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Elle continue à engager les États qui ne l'ont pas encore fait à donner effet aux accords de garantie complets passés avec l'Agence. | UN | وتواصل جمهورية كوريا حث الدول التي لا يزال يتعين عليها وضع اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة موضع النفاذ على أن تقوم بذلك. |
Comme l'a suggéré le Comité consultatif (voir le document A/HRC/19/74, par. 49), il faut maintenant aller au-delà de la rhétorique habituelle et s'orienter vers des changements institutionnels concrets qui donneront effet au consensus observé au sein du Conseil quant à la nécessité d'associer plus largement les acteurs de la société civile à la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلى النحو الذي اقترحته اللجنة الاستشارية (انظر A/HRC/19/74، الفقرة 49)، حان الوقت الآن للذهاب إلى أبعد من الكلمات الطنانة المعتادة والتحرك قدماً باتجاه التغييرات المؤسسية العملية التي ستضع موضع النفاذ توافق الآراء الظاهر في المجلس بشأن ضرورة تعميق مشاركة الأطراف الفاعلة على مستوى المجتمع المدني في التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان. |
4. Le Comité désigne un rapporteur ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations adoptées conformément à l'article 7 du Protocole facultatif afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations. | UN | 4- تعين اللجنة، لأغراض متابعة آرائها المعتمدة بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، مقررا أو فريقا عاملا للتحقق من التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لوضع آراء اللجنة وتوصياتها موضع النفاذ. |
Le Royaume-Uni avait mis l'accent sur le fait qu'il ne la ferait entrer en vigueur que si les Saint-Héléniens l'appelaient clairement de leurs vœux. | UN | وكانت المملكة المتحدة قد أكدت أنها لن تضع الدستور الجديد موضع النفاذ حتى تتلقى إشارة واضحة من الهيلانيين بأنهم يرغبون في اعتماد مشروع الدستور. |
La Conférence souligne la nécessité d'une adhésion universelle au Protocole additionnel de l'AIEA et demande à toutes les Parties au Traité qui ne l'ont pas encore fait de mettre en application un protocole dans les meilleurs délais. | UN | 4 - يؤكد المؤتمر على الحاجة إلى التقيد العام بالبروتوكول الإضافي الخاص بالوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويهيب بجميع الدول الأطراف في المعاهدة التي لم تضع حتى الآن البروتوكول موضع النفاذ أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Par ailleurs, nous nous engageons de nouveau à adopter et à faire appliquer des législations et des stratégies nationales complètes afin de donner effet aux dispositions de ces conventions en veillant, au moyen d’examens périodiques, à ce que les stratégies soient efficaces; | UN | كما نجدد التزامنا باعتماد وانفاذ تشريعات واستراتيجيات وطنية شاملة لوضع أحكام تلك الاتفاقيات موضع النفاذ ، مع ضمان فاعلية تلك الاستراتيجيات من خلال مراجعات دورية ؛ |
Il faut pour cela que toutes les parties intéressées comprennent mieux les questions en jeu, les cadres juridiques en place pour les régler et les mesures pratiques requises pour donner effet à ces cadres. | UN | ويستوجب هذا الأمر تحسين إدراك جميع أصحاب المصلحة للقضايا المطروحة، وللأطر القانونية القائمة لمعالجتها، والخطوات العملية اللازمة لوضع هذا الإطار موضع النفاذ. |
Afin d'assurer l'exploitation rapide des avantages économiques de la nouvelle législation, les États doivent veiller à donner effet à la nouvelle loi le plus tôt possible après son adoption. | UN | فالتحقيق الفوري للمزايا الاقتصادية التي ينطوي عليها التشريع الجديد سبب يحدو بالدول إلى وضع القانون الجديد موضع النفاذ بأسرع ما يمكن بعد سَنِّه. |
368. Interfaith International, dans une déclaration commune avec l'Al-Hakim Foundation, a indiqué que l'adoption de mesures politiques et législatives devait donner effet aux 30 recommandations qui avaient été adoptées. | UN | 368- وأشارت الرابطة الدولية للتعاون بين الأديان، في بيان مشترك مع مؤسسة الحكيم، إلى أن قبول 30 توصية يجب أن يوضع موضع النفاذ من خلال اعتماد تدابير سياسية وتشريعية. |
Le Comité désigne un rapporteur ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations adoptées conformément à l'article 7 du Protocole facultatif afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations. | UN | 4 - تعين اللجنة، لأغراض متابعة آرائها المعتمدة بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، مقررا أو فريقا عاملا يتولى التحقق من التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لوضع آراء اللجنة وتوصياتها موضع النفاذ. |
Le Comité désigne un rapporteur ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations adoptées conformément à l'article 7 du Protocole facultatif afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations. | UN | 4- تعين اللجنة، لأغراض متابعة آرائها المعتمدة بموجب المادة 7 من البروتوكول الاختياري، مقررا أو فريقا عاملا للتحقق من التدابير التي اتخذتها الدول الأطراف لوضع آراء اللجنة وتوصياتها موضع النفاذ. |
Le Royaume-Uni avait mis l'accent sur le fait qu'il ne la ferait entrer en vigueur que si les Saint-Héléniens l'appelaient clairement de leurs vœux. | UN | وكانت المملكة المتحدة قد أكدت أنها لن تضع الدستور الجديد موضع النفاذ حتى تتلقى إشارة واضحة من السانت هيلانيين بأنهم يرغبون في فعل ذلك. |
La Conférence souligne la nécessité d'une adhésion universelle au Protocole additionnel de l'AIEA et demande à toutes les Parties au Traité qui ne l'ont pas encore fait de mettre en application un protocole dans les meilleurs délais. | UN | 4 - يؤكد المؤتمر على الحاجة إلى التقيد العام بالبروتوكول الإضافي الخاص بالوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويهيب بجميع الدول الأطراف في المعاهدة التي لم تضع حتى الآن البروتوكول موضع النفاذ أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |