Le Canada exhorte toutes les délégations à voter en faveur du paragraphe en question. | UN | وكندا تحث كافة الوفود على التصويت لصالح هذه الفقرة موضع النقاش. |
En conséquence, la phrase en question doit être maintenue. | UN | وبناء عليه ينبغي استبقاء الجملة موضع النقاش. |
Le paragraphe en question dénature ce mandat. | UN | وأكدت أن الفقرة موضع النقاش تخل بهذه الولاية. |
122. Trois catégories d’armes sont examinées — les missiles, les armes chimiques et les armes biologiques. | UN | ١٢٢ - إن ثلاثة مجالات لﻷسلحة هي موضع النقاش: القذائف واﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية. |
Ils ont indiqué que leurs observations sur les articles à l'examen porteraient sur le libellé du projet initial. | UN | وقالوا إن تعليقاتهم على المواد موضع النقاش ستبدى على أساس صياغة المشروع الأصلي. |
Cette procédure accélérerait l'examen des affaires en question par le Comité durant les séances plénières. | UN | ومن شأن تصرف على هذا النحو أن يعجل بنظر اللجنة في القضايا موضع النقاش خلال الجلسات العامة. |
Nous craignons qu'il ne nous permette pas de mener un travail efficace et fouillé sur les points en question. | UN | وما يقلقنا هو أنها لن تؤمن الاضطلاع بأعمال فعالة وجوهرية بشأن البنود موضع النقاش. |
Et si nous l'apprenons, l'élève en question doit poursuivre sa scolarité ailleurs si ça l'intéresse toujours. | Open Subtitles | بأي حال، إن قمنا بالتحذير ،من قيمة الخسارة ،فإذن الفتاة موضع النقاش سيكون عليها مواصلة الدراسة ،في مكان آخر |
C'est le petit-ami de la victime, Personne ne l'a vu depuis la nuit en question, | Open Subtitles | هذا خليل ضحيّتنا، لم يره أحد منذ الليلة موضع النقاش |
Mes représentants ont déclaré que, pour que cette proposition ait un sens, les troupes en question devraient demeurer à une distance considérable, qui aurait été préalablement fixée, de part et d'autre de la route de raccordement. | UN | وقال ممثلي إنه لكي تكون هذه الترتيبات ذات معنى، فسوف يتعين على القوات موضع النقاش أن تتمركز على مسافة كبيرة ومحددة على كل من جانبي الطريق الموصل. |
Que la nationalisation des biens en question ait été légale au regard du droit international ou du droit cubain, voire du droit précédemment en vigueur aux États-Unis, est sans importance. | UN | ولا يهم إذا كان تأميم الممتلكات موضع النقاش مشروعا بموجب القانون الدولي أو القانون الكوبي أو حتى قانون الولايات المتحدة السابق. |
Le tableau 2 montre les admissions au Stígamót pour chacune des années en question : | UN | ويبين الجدول 2 أعداد القبول في " ستيغاموت " بالنسبة لكل سنة من السنوات موضع النقاش. |
À l’issue du débat sur la proposition, la Fédération de Russie a déclaré qu’elle était mue par une préoccupation, à savoir qu’en l’état actuel du développement du droit, les actes en question étaient en conflit avec des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ١٠٠ - وردا على مسألة مناقشة الاقتراح، ذكر الاتحاد الروسي أن دوافعه نابعة من خشيته أن تتعارض اﻷفعال موضع النقاش - في المرحلة الراهنة من تطوير القانون - وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
On notera que les trois exemples ci-après sont appelés " notes explicatives " et énoncent spécifiquement qu'elles ne constituent pas un commentaire officiel de la convention en question. | UN | ويلاحظ أن جميع الأمثلة الثلاثة الواردة أدناه تُسمّى " ملاحظات إيضاحية " ، وهي تنص تحديدا على أنها لا تمثّل تعليقا رسميا على الاتفاقية موضع النقاش. |
< < Les préjudices en question sont ceux qui résultent de la réinstallation à Ujelang et des épreuves endurées sur cet atoll par la population, en raison de son éloignement et du fait qu'il manque des ressources suffisantes pour subvenir aux besoins de la population qui y a été envoyée. | UN | " الأضرار موضع النقاش هنا هي تلك الناشئة نقل السكان إلى أُجيلانغ والمصاعب التي تعرضوا لها هناك بسبب بعدها والافتقار إلى الموارد الكافية لدعم السكان الذين أُرسلوا هناك. |
Or, selon les registres du bureau de Sky Jet, à Kampala, le contrat de location avait été résilié par Sky Jet le 23 mai 2006, soit bien avant la date des vols en question. | UN | إلا أن سجلات مكتب " سكاي جيت " في كمبالا تبين أن " سكاي جيت " أنهت العمل بالترخيص يوم 23 أيار/مايو 2006، أي قبل القيام بالرحلات الجوية موضع النقاش بوقت طويل. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement ougandais s'inscrit en faux et s'élève vivement contre son inscription sur la liste des auteurs de violations de l'embargo sur les armes en Somalie imposé par l'ONU et met en question la méthodologie et les conclusions du Groupe de contrôle qui a établi le rapport en question. | UN | 2 - الــرد في ظل هذه الخلفية، تعترض حكومة أوغندا وتحتج بشدة على إدراج اسمها في قائمة منتهكي حظر الأسلحة المفروض من الأمم المتحدة على الصومال، وتشكك في المنهجية التي اتبعها فريق الأمم المتحدة للرصد وفي الاستنتاجات التي توصل إليها في تقريره موضع النقاش. |
38. Les négociations internationales relatives aux changements climatiques sont complexes et difficiles, car les questions examinées ont trait à tous les aspects du développement. | UN | 38- والواقع أن المفاوضات الدولية بشأن تغير المناخ تتسم بالتعقيد وبالتحديات بالنظر إلى أن القضايا موضع النقاش تتعلق بجميع جوانب التنمية. |
L'État partie affirme que la question de la violence domestique et les stratégies efficaces pour lutter contre celle-ci ont régulièrement été examinées lors de réunions entre les chefs des parquets et des représentants du Ministère fédéral de l'intérieur, notamment en relation avec la présente affaire. | UN | 8-13 وتؤكد الدولة الطرف أن مسألة العنف العائلي والوعد باتخاذ استراتيجيات مضادة قد جرت مناقشتها بانتظام في اجتماعات عقدت بين رؤساء مكاتب المدعين العامين وممثلي وزارة الداخلية الاتحادية، وشمل ذلك القضية موضع النقاش. |
On a estimé que cet aspect était suffisamment important pour être pris en considération dans l'article à l'examen. | UN | ورئي أن لهذه المسألة أهمية كافية لتبرير إدراجها في المادة موضع النقاش. |
Des représentants de Franciscans International, de l'International Council for Women, d'Atlas et de l'Union nationale de la femme tunisienne ont fait des déclarations sur le thème à l'examen. | UN | وأدلى ممثلو منظمة الفرنسيسكان الدولية والمجلس الدولي للمرأة ومنظمة أطلس والاتحاد الوطني للمرأة التونسية ببيانات بشأن المحور موضع النقاش. |