Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وينبغي أن يكون ﻷي قيود تفرض على حق الترشح للانتخاب، كتحديد سن دنيا لذلك، مبررات موضوعية ومعقولة. |
Selon l'État partie, cette différence de traitement repose sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، يستند هذا الفرق في المعاملة إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Toutefois, des restrictions à l'exercice des droits politiques sont acceptables, dans la mesure où elles sont consacrées par la loi et fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وأية حالة تمييز في هذا الصدد يجب أن تكون قائمة على أسس موضوعية ومعقولة. |
Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que le jugement rendu par le Tribunal du travail n'était pas fondé sur des considérations objectives et raisonnables. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن قرار محكمة العمل لم يستند، وقت صدور الحكم، إلى اعتبارات موضوعية ومعقولة. |
Le Comité a d'ailleurs considéré l'obligation de représentation juridique devant la plus haute instance judiciaire nationale d'Espagne comme fondée sur des critères objectifs et raisonnables, et donc conforme aux articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتبرت اللجنة أن فرض الالتزام بالتمثيل القانوني أمام أعلى هيئة قضائية وطنية في إسبانيا يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة ومن ثم فهو يتماشى مع المادتين 14 و16 من العهد. |
En conséquence, le Comité estime que la restriction imposée est fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Il rappelle en outre que seules des restrictions fondées sur des critères objectifs et raisonnables sont admises. | UN | ويذكّر كذلك، بأنه لن تقبل إلا التقييدات القائمة على معايير موضوعية ومعقولة. |
Le Comité rappelle que les différences de rémunération ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعندما تتقرر حالات تمييزية، يتعين إسنادها إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Le Comité rappelle qu'une distinction ne constitue pas une discrimination si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Toute distinction doit être fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعندما تتقرر حالات تمييزية، يتعين إسنادها إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Le Comité rappelle qu'une distinction ne constitue pas une discrimination si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Le Comité rappelle qu'une distinction ne constitue pas une discrimination si elle est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Toutefois, quand les politiques diffèrent, il faut que ces différences soient fondées sur des critères objectifs et raisonnables afin d'éviter toute discrimination. | UN | بيد أنه يجب أن تعتمد أي اختلافات في مجال السياسة العامة على أسس موضوعية ومعقولة بغية تجنب التمييز. |
Toutefois, quand les politiques diffèrent, il faut que ces différences soient fondées sur des critères objectifs et raisonnables afin d'éviter toute discrimination. | UN | بيد أنه يجب أن تعتمد أي اختلافات في مجال السياسة العامة على أسس موضوعية ومعقولة بغية تجنب التمييز. |
Les critères et les procédures de nomination doivent être objectifs et raisonnables afin de garantir l'accès aux charges publiques. | UN | ولضمان المساواة العامة في تقلد هذه الوظائف، يجب أن تكون معايير التعيين وعملياته موضوعية ومعقولة. |
Le Comité considère donc que les auteurs n'ont pas prouvé que le traitement différent qui leur a été réservé n'était pas fondé sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وترى اللجنة من ثم أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن معاملتهم المختلفة لم تكن قائمة على معايير موضوعية ومعقولة. |
Les critères et les procédures de nomination doivent être objectifs et raisonnables afin de garantir l'accès aux charges publiques. | UN | ولضمان المساواة العامة في تقلد هذه الوظائف، يجب أن تكون معايير التعيين وعملياته موضوعية ومعقولة. |
Le principe de la non—discrimination en raison de l'origine nationale devrait être compris comme visant à éviter tout comportement arbitraire, mais non pas à éliminer toute différence de traitement fondée sur des considérations objectives et raisonnables, conformément aux principes appliqués dans les sociétés démocratiques. | UN | وينبغي فهم مفهوم عدم التمييز على أساس اﻷصل الوطني على أنه يستهدف استبعاد كل السلوك التعسفي، لا الفوارق في المعاملة القائمة على اعتبارات موضوعية ومعقولة وفقا للمبادىء السائدة في المجتمعات الديمقراطية. |
L'exercice de ces droits par les citoyens ne peut être suspendu ou supprimé que pour des motifs consacrés par la loi, et qui soient raisonnables et objectifs. | UN | ولا يجوز تعليق أو إبطال ممارسة المواطنين لتلك الحقوق إلا لأسباب موضوعية ومعقولة ينص عليها القانون. |
Cette distinction entre enfants nés de parents mariés et enfants nés de parents non mariés ne repose sur aucun critère objectif et raisonnable. | UN | وجاء في البلاغ أنه ليست هناك أسس موضوعية ومعقولة يمكن أن تبرر التفريق بين أطفال مولودين لوالدين متزوجين وبين أطفال مولودين لوالدين غير متزوجين. |
Il incombe à l'État de prouver que le traitement moins favorable de l'auteur est objectivement et raisonnablement justifié. | UN | ويقع على عاتق الدولة عبء إثبات أن هذه المعاملة الأقل مواتاة لها مبررات موضوعية ومعقولة. |