Ces établissements comptent désormais du personnel qualifié et des travailleurs sociaux, mais il faut reconnaître qu'il reste encore des lacunes à combler. | UN | وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها. |
De plus, la présence à Rome d'une importante communauté internationale, venue pour y étudier ou y travailler, facilite la recherche de personnel qualifié. | UN | يضاف إلى ذلك أن هناك جالية أجنبية كبيرة في المدينة للدراسة أو للعمل، والتي يمكن من بينها انتقاء موظفين أكفاء. |
L'UNOPS est apprécié pour sa capacité à mobiliser du personnel compétent pour les environnements éloignés ou à haut risque; | UN | وحظي المكتب بالتقدير لقدرته على حشد موظفين أكفاء إلى مناطق نائية أو عالية المخاطر؛ |
En ce qui concerne les ressources humaines, il importe de rétablir des conditions d'emploi susceptibles d'attirer et de retenir du personnel compétent. | UN | وفيما يتعلق بالموارد البشرية، أكد أن من الهام استئناف العمل بشروط خدمة تسمح بجلب واستبقاء موظفين أكفاء. |
Pour ces raisons, il importe au plus haut point que le secteur public puisse compter sur un personnel compétent. | UN | ولهذه الأسباب، فإن من الأهمية بمكان أن يكون في وسع القطاع العام أن يعول على وجود موظفين أكفاء ضمن العاملين في صفوفه. |
Les sous-secrétaires généraux auront la responsabilité de nommer des personnes compétentes aux postes P-2 restants. | UN | والأمينان العامان المساعدان مسؤولان عن استقدام موظفين أكفاء للوظائف المتبقية من رتبة مد-2. |
Aussi, les pouvoirs publics mettront à sa disposition, à sa demande, des fonctionnaires compétents en matière électorale. | UN | ستضع السلطات العامة أيضاً تحت تصرفها وبناء على طلبها موظفين أكفاء في مجال الانتخابات. |
Ce partenariat a grandement aidé l'ONU à répondre à moindre coût à ses besoins croissants de personnel qualifié. | UN | وكانت هذه الشراكة عاملا هاما في مساعدة الأمم المتحدة على تلبية الحاجة المتزايدة إلى موظفين أكفاء يحققون فعالية التكلفة. |
Une délégation a fait remarquer que les problèmes de contrôle financier que rencontraient les bureaux de pays pouvaient être dus au manque de personnel qualifié. | UN | ولاحظ وفد آخر أن مشاكل المراقبة المالية التي تحدث في المكاتب القطرية قد يكون سببها الافتقار إلى موظفين أكفاء. |
Elle obligerait les employeurs à mettre au point des systèmes objectifs de classification des tâches et de fixation des salaires, et à employer un personnel qualifié pour les gérer. | UN | ولا بد لأرباب العمل من وضع نظم موضوعية لتصنيف العمل وتحديد الأجور، فضلا عن تعيين موظفين أكفاء لإدارتها. |
L'Organisation ne peut s'acquitter avec succès de sa mission sans un personnel qualifié et dévoué. | UN | فالمنظمة لا يمكنها أن تضطلع بمهمتها بنجاح بدون موظفين أكفاء ومخلصين. |
Il signale enfin qu'il s'est révélé impossible d'attirer du personnel qualifié à la Division du fait du statut temporaire de la majorité des postes. | UN | كذلك تعذر اجتذاب موظفين أكفاء إلى الشعبة بسبب الوضع المؤقت لمعظم الوظائف. |
Le Département rencontre également des difficultés à recruter du personnel qualifié pour les opérations de paix francophones et arabophones. | UN | وتواجه الإدارة أيضا تحديات مرتبطة بتعيين موظفين أكفاء في عمليات السلام في المناطق الناطقة بالفرنسية والناطقة بالعربية. |
Il conviendrait de recruter du personnel compétent capable de s'acquitter des tâches nécessaires. | UN | وينبغي توظيف موظفين أكفاء لديهم القدرة على أداء واجباتهم اللازمة. |
De plus, le personnel des systèmes de justice pénale était peu considéré et il était difficile de recruter du personnel compétent. | UN | وعلاوة على ذلك، فان موظفي العدالة الجنائية لا يحظون بمكانة اجتماعية عالية وكانت هناك صعوبات في تعيين موظفين أكفاء مختصين. |
Étant donné que l'administration des sites web ne constitue pas dans de nombreux cas un emploi à plein temps, ce à quoi il faut réussir, c'est trouver les ressources nécessaires pour recruter du personnel compétent qui effectue ce travail. | UN | ونظرا ﻷن تغذية المواقع على اﻹنترنت عمل يتطلب، لعدة أسباب أن يتم التفرغ له، فإن التحدي القائم يتمثل في إيجاد الموارد لتعيين موظفين أكفاء يتفرغون لهذا العمل. |
Il importe de modifier cette perception si l’on veut que le secteur touristique puisse recruter du personnel compétent à même de répondre à la demande de services de qualité. | UN | ويضاف هذا إلى مفهوم أن السياحة هي صناعة اﻷجانب ويجب تغيير هذه الفكرة اذا ما أريد لقطاع السياحة أن يجتذب موظفين أكفاء باستطاعتهم الوفاء بمعايير الخدمة المتزايدة العولمة. |
Toutefois, on s'accorde de plus en plus à reconnaître combien il est difficile de recruter et de conserver du personnel compétent et de maintenir son niveau de productivité dans les organisations du secteur public dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن ثمة اعتراف متزايد بالصعوبة التي تنطوي عليها، في بلدان عديدة، لا سيما في البلدان النامية، عملية تعيين موظفين أكفاء في مؤسسات القطاع العام، والاحتفاظ بهم، والمحافظة على مستوياتهم الإنتاجية. |
Le train a besoin d'un personnel compétent aussi bien que d'une locomotive puissante qui jouisse de la confiance des États Membres. | UN | ويحتاج القطار إلى موظفين أكفاء وإلى محرك قوي يحظى بثقة الدول اﻷعضاء. |
25. L'une des conditions fondamentales du succès de toute mission de maintien de la paix est la présence d'un personnel compétent, dévoué et expérimenté. | UN | ٥٢- من الشروط اﻷساسية ﻷي بعثة لحفظ السلام توفر موظفين أكفاء وملتزمين وذوي خبرة. |
Il doit, entre autres choses, évaluer et satisfaire les besoins matériels de l'ensemble de l'appareil judiciaire et organiser le recrutement de personnes compétentes et de personnel d'appui pour les tribunaux et les parquets. | UN | ومن ضمن جملة أمور أخرى، تتولى هذه الإدارة مسؤولية تقييم دائرة القضاء والادعاء وتزويدها باحتياجاتها المادية. علاوة على ذلك، تتولى الإدارة مسؤولية تنظيم عملية تعيين موظفين أكفاء لشؤون الموظفين والدعم وموظفي المحاكم ومكاتب هيئة الادعاء. |
Je suis résolu à faire mon possible pour que tous les groupes régionaux soient représentés au sein du Département par des fonctionnaires compétents et dévoués. | UN | وإني ملتزم ببذل كل ما في وسعي لتأمين تمثيل موظفين أكفاء ومتفانين لجميع المجموعات اﻹقليمية للدول اﻷعضاء في اﻹدارة. |