"موظفين عموميين" - Traduction Arabe en Français

    • des agents publics
        
    • des fonctionnaires
        
    • des agents de l'État
        
    • de fonctionnaires
        
    • un agent de l'État
        
    • fonctionnaires publics
        
    • fonctionnaires de l'État
        
    • agents de la fonction publique
        
    • employés dans le secteur public
        
    L'Ouzbékistan et la Turquie ont déclaré que des groupes terroristes avaient essayé de corrompre des agents publics pour atteindre leurs objectifs illicites. UN وذكرت أوزبكستان وتركيا أن العصابات الإرهابية حاولت إفساد موظفين عموميين لبلوغ أهدافهم غير المشروعة.
    Le requérant avait déposé une plainte pour tentative de meurtre, torture et mauvais traitements contre des agents publics. UN وقدم صاحب الشكوى دعوى ضد موظفين عموميين تتعلق بالشروع في القتل والتعذيب وسوء المعاملة.
    Dans le même temps, trois enquêtes criminelles liées à des plaintes contre des fonctionnaires n'ont guère progressé. UN وفي نفس الوقت أُحرز تقدم محدود في ثلاثة تحقيقات جنائية متعلقة بشكاوى ضد موظفين عموميين.
    Ces départements emploient des fonctionnaires de carrière qui ne perdent pas leur emploi en cas de changement de gouvernement. UN ويتألف ملاك هذه الإدارات من موظفين عموميين دائمين لا يخلعون عن مناصبهم عندما تتغير الحكومة.
    Les journalistes ont reçu d'autres menaces, dont on ne connaît pas les auteurs, visant à les empêcher d'informer sur les affaires de corruption dans lesquelles des agents de l'État étaient impliqués. UN كما وُجهت تهديدات أخرى لم يُعرف مصدرها، للحيلولة دون الإبلاغ عن حالات الفساد التي شملت موظفين عموميين.
    La France a déclaré appliquer partiellement les dispositions et dit que des actions en justice avaient été engagées en ce qui concerne 15 affaires de corruption de fonctionnaires publics étrangers. UN وفي سياق التليغ عن الامتثال الجزئي، ذكرت فرنسا أن 15 ملاحقة قضائية تجري بشأن رشو موظفين عموميين أجانب.
    34. Les États parties doivent veiller à ce que les femmes puissent invoquer le principe d'égalité à l'appui d'une plainte pour un acte de discrimination commis par un agent de l'État ou un acteur privé en violation de la Convention. UN 34- ويجب أن تكفل الدول الأطراف إمكانية احتجاج المرأة بمبدأ المساواة دعماً للشكاوى من أفعال التمييز المرتكبة بما يخالف الاتفاقية من قبل موظفين عموميين أو جهات فاعلة خاصة.
    Les autres juges ne sont pas considérés comme des agents publics. UN أمَّا سائر القضاة فلا يُعتبرون موظفين عموميين.
    Autrement dit, le Code pénal hongrois ne considère pas nécessairement les personnes exerçant des fonctions publiques comme des agents publics. UN وتبعا لذلك، فإنَّ القانون الجنائي الهنغاري لا يعامل دائما الأشخاص الذين يؤدون واجبات عمومية باعتبارهم موظفين عموميين.
    Le Service de renseignement financier a confirmé que cinq affaires dans lesquelles il avait été établi que des agents publics avaient fait l'acquisition de biens inexpliqués d'une valeur substantielle avaient dû être abandonnées faute de remplir cette condition. UN وأكّدت وحدة الاستخبارات المالية أنها أثبتت في خمس قضايا حصول موظفين عموميين على قدر كبير من الممتلكات المجهولة المصدر غير أنه كان عليها إغلاق ملفات هذه القضايا لعدم استيفائها لهذا الشرط.
    En outre, divers lois et règlements internes étaient applicables à chacun des organismes publics et institutions dont les employés étaient des agents publics. UN وعلاوة على ذلك، يوجد العديد من القوانين واللوائح التنظيمية الخاصة بالخدمة السارية المفعول والتي تنطبق على كل من الهيئات والمؤسسات العمومية التي يعتبر العاملون فيها موظفين عموميين.
    En outre, les pots-de-vin, les commissions occultes ou d'autres sommes versés à des agents publics par des " filiales étrangères " entraient dans le revenu de la société mère américaine. UN وبالاضافة إلى ذلك، تعامل الرشاوى أو الاكراميات أو المدفوعات الأخرى غير المشروعة التي تقدمها الشركات الأجنبية الخاضعة لسيطرة شركات محلية إلى موظفين عموميين على أنها ايرادات للشركة المحلية الأم.
    Les Parties à la Convention s'engagent à punir les auteurs d'actes de corruption d'agents publics étrangers, y compris des agents publics étrangers dans des pays non parties à la Convention, commis en vue d'obtenir ou de conserver un avantage indu dans le commerce international. UN وتعهد الأطراف في الاتفاقية بمعاقبة الأشخاص الذين يثبت ذنبهم برشوة موظفين عموميين أجانب، بمن فيهم الموظفون في بلدان غير أطراف في الاتفاقية، لغرض الحصول على صفقات تجارية دولية أو الاحتفاظ بها.
    Les départements emploient des fonctionnaires de carrière, qui ne perdent pas leur poste en cas de changement de gouvernement. UN ويتألف ملاك هذه الإدارات من موظفين عموميين دائمين لا يخلعون عن مناصبهم عندما تتغير الحكومة.
    La figure 1 montre le pourcentage de la population qui a dû verser un pot-de-vin à des fonctionnaires dans les 12 mois écoulés. UN فالشكل 1 يبيّن النسبة المئوية من السكان الذين دفعوا رشوة إلى موظفين عموميين خلال الشهور الإثني عشر السابقة.
    Le niveau professionnel de certains fonctionnaires est généralement critiqué, même si l'on reconnaît qu'il y a des fonctionnaires de bon niveau. UN ويُنتقد عادة مستوى الأداء المهني لبعض الموظفين العموميين رغم الإقرار بأن هناك موظفين عموميين يؤدون عملاً جيداً.
    Il en a résulté une augmentation notable du nombre des personnes déplacées et une plus grande vulnérabilité des défenseurs des droits de l'homme qui sont stigmatisés, y compris par des agents de l'État, et qui sont victimes de mesures d'intimidation et de menaces, voire d'attaques, de la part de ces derniers. UN وقد أدى ذلك إلى ارتفاع ملحوظ في عدد المشردين، وزاد ضعف المدافعين عن حقوق الإنسان تفاقماً وهم يعانون من التخويف والتهديد والهجومات والوصم، وذلك حتى على أيدي موظفين عموميين.
    Compte tenu des dates de sa détention et de la date de naissance de son fils, le Comité considère qu'il ne fait aucun doute que celuici était né d'un viol par des agents de l'État et rappelle donc constamment à la requérante ce qu'elle a subi. UN ولدى التدقيق في تواريخ احتجازها وتاريخ ميلاد ابنها، ترى اللجنة بما لا يدع مجالا للشك أنه نتاج اغتصابها من موظفين عموميين وأنه يذكِّرها دائماً بواقعة الاغتصاب.
    Un comité d'étude constitué de fonctionnaires, de juristes et d'académiciens a été mis sur pied en vue de poursuivre la réforme dans le domaine du droit des réfugiés et, ce faisant, d'améliorer le système de reconnaissance du statut de réfugié. UN وسعيا إلى تحسين نظام الاعتراف باللاجئين، أُنشِئت لجنة بحوث مؤلفة من موظفين عموميين ومحامين وأكاديميين لمتابعة الإصلاح في مجال التشريعات المتعلقة باللاجئين.
    7.2 Non seulement les précédents jurisprudentiels ordonnant de ne pas porter ces affaires devant la justice ont été ignorés (responsabilité du pouvoir judiciaire) mais en outre il y a eu de la part des professionnels de santé inobservation de la loi et manquement aux devoirs d'un agent de l'État. UN 7-2 وفضلاً عن تجاهل السوابق القضائية التي تعارض اللجوء إلى إجراءات قضائية في حالات من هذا القبيل (أي ضد المسؤولية القضائية)، أبدى موظفو الرعاية الصحية ازدراء للقانون ولم يؤدوا واجباتهم باعتبارهم موظفين عموميين.
    Des plaintes ont été déposées contre plusieurs fonctionnaires ou ex-fonctionnaires du DAS ou du Gouvernement, dont M. Uribe, ancien Président de la République, qui a admis sa responsabilité pour la conduite de fonctionnaires publics faisant l'objet d'enquêtes. UN وقُدّمت شكاوى ضد العديد من الموظفين في جهاز أمن الدولة أو الحكومة، ومسؤولين سابقين، منهم السيد أوريبي، الرئيس السابق للجمهورية، الذي أقر بمسؤوليته عن سلوك موظفين عموميين كانوا محل تحقيقات.
    En France, la formation initiale des enseignants est régie par un arrêté qui intègre les valeurs des droits de l'homme et détaille les compétences professionnelles exigibles des enseignants en tant que fonctionnaires de l'État agissant de façon éthique et responsable et promouvant l'égalité et la non-discrimination. UN وفي فرنسا، يخضع التدريب الأولي للمعلمين لمرسوم يدمج قيم حقوق الإنسان ويحدد الكفاءات المهنية المطلوبة من المعلمين بصفتهم موظفين عموميين يؤدون مهامهم بشكل أخلاقي ومسؤول ويعززون المساواة وعدم التمييز.
    Ce règlement ne prévoit pas le paiement de pensions de retraite aux veuves divorcées d'anciens agents de la fonction publique. UN هذا النظام وهذه اللوائح لا ينصان على منح معاشات للأرامل المطلقات من موظفين عموميين سابقين.
    Selon le rapport, il n'y a pas de disparités salariales entre hommes et femmes, mais c'est l'homme seul qui perçoit les allocations familiales lorsque les conjoints sont employés dans le secteur public. UN 23 - يفيد التقرير أنه رغم عدم وجود فرق بين الرجال والنساء بالنسبة للمرتبات، يمنح مخصَّص بدل الأسرة للزوج فقط عندما يكون الزوجان معا موظفين عموميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus