Des magistrats de différents pays spécialisés dans la lutte contre le terrorisme ont fait l'apport de leur expérience. | UN | وقد استفادت الحلقة من الخبرة الفنية في مجال مكافحة الإرهاب لدى موظفين قضائيين من عدة بلدان. |
Les différends d'ordre électoral sont tranchés par des tribunaux électoraux composés de magistrats. | UN | وتنظر في المنازعات المتعلقة بالانتخابات محاكم خاصة بالانتخابات تتكون من موظفين قضائيين. |
Affectation du personnel judiciaire militaire et civil dans les centres provinciaux et affectation des magistrats militaires dans l'ensemble du pays | UN | نشر موظفين قضائيين مدنيين وعسكريين في مراكز الأقاليم، وقضاة عسكريين في كافة أنحاء البلاد |
Mise en place de la structure judiciaire nationale, nomination et affectation du personnel judiciaire dans l'ensemble du pays | UN | إنشاء هيكل قضائي وطني، وتعيين ونشر موظفين قضائيين في كافة أنحاء البلد |
Il existe également un comité de juges visiteurs (Board of Visiting Justices) composé de trois Justices of the Peace qui sont tenus, quatre fois par an au moins, de visiter et d'inspecter la prison et de recevoir les réclamations des détenus. | UN | وهنالك أيضاً هيئة من القضاة الزائرين تتألف من ثلاثة موظفين قضائيين ملزمين بزيارة السجن أربع مرات في السنة على الأقل، والقيام بتفتيشه وتسلم الشكاوى من السجناء. |
La loi autorisait la Commission de la fonction judiciaire à employer des fonctionnaires de justice et du personnel qui était auparavant au service de la Commission de la fonction publique. | UN | وبموجب التشريع، تتولى لجنة الخدمات القضائية تعيين موظفين قضائيين وموظفين كانوا سابقاً أعضاء في لجنة الخدمات العامة. |
Le Ministre de la justice a annoncé que de nouveaux tribunaux seraient créés et que des magistrats supplémentaires seraient nommés. | UN | وأعلنت وزارة العدل أن محاكم إضافية ستنشأ وأن موظفين قضائيين اضافيين سيعيﱠنون. |
Aucune ordonnance judiciaire de mise en détention ne devrait être rendue par des magistrats de l’ordre administratif. | UN | ولا يجوز صدور أي أوامر قضائية متعلقة بالحبس من موظفين قضائيين إداريين. |
Dans d'autres cas, les menaces visaient des magistrats, et avaient pour objectif de dissuader ces derniers de mener à terme certaines enquêtes. | UN | وفي حالات أخرى، وجهت التهديدات الى موظفين قضائيين في محاولة لتقويض تحقيقات معينة يقومون بإجرائها. |
Des dispositions devraient être prises en vue de permettre l'inspection fréquente des établissements pénitentiaires par un comité se composant de magistrats, d'avocats, de médecins et de représentants d'ONG; | UN | وينبغي أن تُتخذ ترتيبات لتيسير قيام لجنة مؤلفة من موظفين قضائيين ومحامين وأطباء وممثلين للمنظمات غير الحكومية بزيارات متواترة إلى السجون؛ |
Les magistrats de seconde classe sont généralement des fonctionnaires que le journal officiel désigne normalement comme magistrats de seconde classe de district. | UN | والموظفون القضائيون من الدرجة الثانية يكونون عادة من موظفي المحاكم العاملين في الخدمة العامة الذين تنشر أسماؤهم عادة في الجريدة الرسمية بصفة موظفين قضائيين من الدرجة الثانية على مستوى المقاطعات. |
À Phnom Penh, M. Ghai a eu des entretiens avec le Président du barreau cambodgien et avec des magistrats des formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens. | UN | وفي بنوم بنه، أجرى السيد غاي مناقشات مع رئيس نقابة المحامين الكمبودية ومع موظفين قضائيين كبار في الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا. |
Parmi les résultats visibles des projets relatifs à la justice en Sierra Leone, au Burundi et au Libéria, on peut citer la reconstruction et l'équipement des tribunaux et le recrutement et la formation de magistrats. | UN | 34 - قدمت مشاريع إقامة العدالة في سيراليون وبوروندي وليبريا نواتج ملموسة مثل إعادة بناء المحاكم وتجهيزها وتعيين وتدريب موظفين قضائيين. |
61. Une surveillance régulière a révélé que les tribunaux, créés par la loi, fonctionnaient normalement dans tous les districts, même si certains d'entre eux ne siégeaient que rarement, faute de magistrats. | UN | 61- أظهر الرصد المنتظم أن المحاكم، المنشأة بموجب القوانين التشريعية، تعمل بصورة عادية في كافة المقاطعات، بالرغم من أن بعضها لا ينعقد إلا نادرا بسبب عدم وجود موظفين قضائيين. |
Le PNUD est en quête de contributions afin de financer le recrutement de personnel judiciaire supplémentaire qui mènera à bien les enquêtes et les poursuites, ce qui demande un budget estimé à 9 millions de dollars. | UN | ويلتمس برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تبرعات لتعيين موظفين قضائيين إضافيين للتحقيق في القضايا ومحاكمة المتورطين فيها، الأمر الذي يستلزم ميزانية تقدَّر بمبلغ 9 ملايين دولار. |
L'ONUCI n'a pas pu organiser d'atelier puisque le personnel judiciaire n'était pas disponible et que la situation sur le plan de la sécurité était précaire. | UN | لم تتمكن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من تنظيم دورات تدريبية نظرا لعدم وجود موظفين قضائيين وطنيين وكذلك بسبب الظروف الأمنية غير المستقرة. |
1.c Absence du personnel judiciaire de son lieu de travail les jours et aux heures ouvrables | UN | ١ )ج( غياب موظفين قضائيين عن مكان عملهــم أثنــاء ساعــات العمـــل |
La Summary Court, qui se compose d'au moins deux Justices of the Peace, exerce, en matière civile, des compétences limitées, mais pratiquement, la plupart des procès civils débutent devant la Magistrate's Court, sauf si la loi prescrit que l'action doit être introduite devant la Supreme Court. | UN | عندما تتشكل محكمة الإجراءات الموجزة من موظفين قضائيين اثنين أو أكثر، يكون اختصاصها في القضايا المدنية محدوداً ولكن في التطبيق العملي تتولى محكمة الصلح النظر في أكثرية الدعاوى المدنية، إلا إذا اشترط القانون رفعها أمام المحكمة العليا. |
Réunions consultatives ont porté sur la nécessité de déployer des fonctionnaires de justice ou de mettre en place des tribunaux itinérants dans les État et 2 rapports ont été publiés sur le fonctionnement des tribunaux itinérants. | UN | اجتماعات استشارية عقدت بشأن الحاجة إلى نشر موظفين قضائيين أو محاكم متنقلة على مستوى الولايات، وصدر تقريران عن أداء المحاكم المتنقلة |
210. On relève un nombre important de cas de mort violente où les fonctionnaires judiciaires n'ont procédé ni à une inspection oculaire ni à une expertise médico-légale. | UN | ٢١٠ - في عدد كبير من القضايا لم يكن هناك تفتيش بالمشاهدة أو فحص طبي شرعي من جانب موظفين قضائيين في قضايا الوفاة الناتجة عن العنف. |