"موعدها المحدد" - Traduction Arabe en Français

    • temps voulu
        
    • les délais
        
    • ponctuellement
        
    • la date prévue
        
    • comme prévu
        
    • heure prévue
        
    • délais de
        
    • temps opportun
        
    • l'heure
        
    • des délais
        
    • sans retard
        
    Il engage tous les États Membres à appuyer l'Organisation en réglant leurs contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. UN وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط.
    Enfin, il rappelle aux États Membres qu'ils doivent s'acquitter en temps voulu de leurs engagements financiers envers l'Organisation. UN وأخيرا ينبغي للدول الأعضاء أن تؤدي التزاماتها المالية تجاه المنظمة في موعدها المحدد.
    Le Conseil a appelé instamment les autorités civiles et les forces de sécurité à mettre en œuvre dans les délais prévus les programmes relatifs à la réforme du secteur de la sécurité. UN ودعا مجلس الأمن كلا من السلطات المدنية وقوات الأمن إلى تنفيذ البرامج الحالية لإصلاح القطاع الأمني في موعدها المحدد.
    À cet effet, il continuera notamment de se réunir ponctuellement et réorganisera son programme de travail dans le sens de la flexibilité; UN ولهذا الغرض تواصل في جملة أمور الاجتماع في موعدها المحدد وإعادة تنظيم برنامج عملها بمرونة؛
    12. Des élections générales pour pourvoir les sept sièges au Conseil législatif ont eu lieu le 8 octobre 1991, un an avant la date prévue. UN ٢١ - أجريت الانتخابات العامة لسبعة مقاعد خالية في المجلس التشريعي يوم ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ قبل موعدها المحدد بسنة.
    Les élections à l'Assemblée nationale se sont déroulées comme prévu le 4 juillet, dans une atmosphère pacifique. UN 6 - وأجريت انتخابات أعضاء الجمعية الوطنية في أجواء سلمية في موعدها المحدد في 4 تموز/يوليه.
    Les délégations sont vivement engagées à utiliser au mieux les installations et services mis à leur disposition en commençant toutes les séances à l'heure prévue. UN والوفود مدعوة بإلحاح الى استغلال هذه التسهيلات على النحو اﻷتم ببدء جميع الجلسات فورا في موعدها المحدد.
    c) Meilleur respect des délais de soumission de la documentation UN (ج) زيادة دقة تقديم الوثائق في موعدها المحدد
    Le Comité compte que les conclusions de l'évaluation seront présentées en temps opportun. UN واللجنة تتطلع إلى تقديم استنتاجات هذا الاستعراض في موعدها المحدد.
    Par ailleurs, le Kazakhstan accueillera les VIIe Jeux asiatiques d'hiver, Asiada 2011, et des projets de grande envergure sont en cours d'exécution pour veiller à la réalisation en temps voulu des objectifs et des cibles convenus. UN وفضلاً عن ذلك، تستضيف كازاخستان الدورة السابعة للألعاب الشتوية الآسيوية، آسياد 2011، ويجري العمل على قدم وساق في تنفيذ مشاريع مكثفة لضمان تحقيق الأهداف والأغراض في موعدها المحدد.
    Néanmoins, la capacité d'offrir un tel appui représente, de l'avis de la Division et du Comité, une occasion importante d'aider les États parties à améliorer leurs rapports et à les soumettre en temps voulu. UN ولكن القدرة على تقديم مثل هذا الدعم، تعتبر فرصة مهمة للغاية بالنسبة للشعبة، وللجنة، لتحسين عملية تقديم تقارير فعالة في موعدها المحدد من قبل الدول الأطراف.
    À cette étape, je mentionnerai le besoin également nécessaire d'assurer l'application efficace, complète et en temps voulu, par tous les États parties à la Convention, des obligations qu'elle leur impose. UN أما الآن فأود أن أنوه بالحاجة الماسة بنفس الدرجة إلى ضمان تنفيذ جميع الدول الأطراف في الاتفاقية لالتزاماتها إزاءها على نحو فعال، وكامل وفي موعدها المحدد.
    88 % des rapports soumis dans les délais en 2008 UN قدمت 88 في المائة من التقارير في موعدها المحدد في عام 2008
    100 % des rapports soumis dans les délais UN تقديم 100 في المائة من التقارير في موعدها المحدد.
    Il est donc indispensable que les États parties présentent leurs rapports régulièrement et dans les délais prescrits. UN وفي هذا الصدد، فإن تقديم الدول الأطراف للتقارير بانتظام وفي موعدها المحدد هو أمر بالغ الأهمية.
    Il reste évidemment impératif que les États Membres règlent leurs contributions intégralement et ponctuellement. UN وعلى الدول الأعضاء أولا وقبل كل شيء أن تسدد اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها المحدد.
    Les délégations sont vivement engagées à utiliser au mieux les installations et services mis à leur disposition en commençant ponctuellement toutes les séances. UN والوفود مدعوة بالحاح إلى استغلال هذه التسهيلات على النحو اﻷتم ببدء جميع الجلسات فورا في موعدها المحدد.
    J'espère que ce dialogue se poursuivra de manière régulière afin de faciliter l'élimination des obstacles qui pourraient se présenter pendant la mise en oeuvre des Accords de paix et pour permettre aux élections de se dérouler à la date prévue. UN وآمل أن يستمر هذا الحوار على أساس منتظم بهدف تذليل العقبات التي قد تنشأ خلال تنفيذ اتفاقات السلام، لكي يمكن إجراء الانتخابات في موعدها المحدد.
    :: Le gouvernement a également l'intention de créer dans cinq districts des foyers d'hébergement pour les futures parturientes, où elles pourront entrer deux semaines avant la date prévue de l'accouchement. UN تعتزم الحكومة أيضا تجربة بيوت انتظار الولادة في خمس مقاطعات، حيث تدخل المرأة الحامل المستشفى قبل موعدها المحدد بأسبوعين.
    L'atelier de l'Agence des pêches du Forum des îles du Pacifique s'est tenu en 2009, comme prévu, et les projets du Secrétariat de la Communauté du Pacifique s'achèveront en 2010. UN 9 - وقد أنجزت حلقة عمل وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ في موعدها المحدد في عام 2009، وستنجز مشاريع لجنة جنوب المحيط الهادئ في عام 2010.
    a) Le Sous-Comité et ses groupes de travail commenceraient leurs travaux à l'heure prévue, même si le quorum (14 membres) n'était pas atteint; UN )أ( ينبغي أن تبدأ اللجنة الفرعية وأفرقتها العاملة جلساتها في موعدها المحدد بالضبط، حتى ولو لم يتوفر النصاب )١٤ عضوا(؛
    Le respect des délais de présentation des documents aux fins de traitement n'a cessé de s'améliorer pendant l'exercice. UN 159 - تحسَّن باطِّراد الامتثال لتقديم الوثائق في موعدها المحدد بغرض تجهيزها طوال فترة السنتين.
    Le Comité comptait que les conclusions de l'évaluation seraient présentées en temps opportun. UN واللجنة تتطلع إلى تقديم استنتاجات هذا الاستعراض في موعدها المحدد.
    Une des conditions premières sera de toujours commencer les séances plénières de l'Assemblée à l'heure. UN ومن هذه الأمور الحرص على بدء الجلسات العامة للجمعية في موعدها المحدد دائما.
    Il exhorte l'État partie à présenter ses prochains rapports dans le respect des délais. UN وحث الدولة الطرف على أن تعمل على تقديم تقاريرها المقبلة في موعدها المحدد.
    La Commission a recommandé que l'Assemblée demande instamment aux membres de verser intégralement et sans retard leurs quotes-parts. UN 17 - وأوصت اللجنة بأن تحث الجمعية الأعضاء على سداد اشتراكاتهم المقررة كاملة وفي موعدها المحدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus