Il est prévu que l'Institut perfectionne la structure et la teneur de son site afin d'encourager une participation accrue. | UN | ومن المقرر أن يُدخِل المعهد تحسينات على هيكل موقعه الشبكي ومضمونه من أجل التشجيع على زيادة المشاركة فيه. |
Le Fonds a mis en ligne sur son site Web public toutes les évaluations rétrospectives de projets, conformément à la décision du Conseil consultatif. | UN | ونشر الصندوق جميع عمليات التقييم التي أجريت بعد إنجاز المشاريع على موقعه الشبكي، وذلك بحسب ما قرره المجلس الاستشاري. |
La fédération fait connaître les activités des Nations Unies par le biais de liens depuis son site vers divers sites affiliés des Nations Unies. | UN | يروج الاتحاد لعمل الأمم المتحدة من خلال روابط في موقعه الشبكي تصل إلى مختلف المواقع المنتسبة إلى الأمم المتحدة. |
Territoire ou lieu de lancement: Cosmodrome de Baïkonour (Kazakhstan) | UN | محطة بايكونور الفضائية، كازاخستان إقليم الإطلاق أو موقعه: |
Quand vous serez sûr de sa position, tournez-vous et faites-lui face. | Open Subtitles | عندما تقترب كفاية لتعرف موقعه بالضبط استدر و واجهه |
Il a affiché sur son site Web, disponible sur l'intranet du PNUD, des informations détaillées concernant les normes de conduite. | UN | ووضع المكتب على موقعه على الإنترنت معلومات مفصلة عن معايير السلوك، وهي متاحة على الشبكة الداخلية للبرنامج الإنمائي. |
Le calendrier sur son site dit que le van a été loué pour la semaine. | Open Subtitles | التقويم في موقعه على الانترنت تبين أن الشاحنة تم تأجيرها أسبوع كامل. |
C'est pour cette raison que son site Internet, sur lequel il appelait à l'adoption de réformes dans le Royaume, a été bloqué. | UN | ولهذا أُغلِق موقعه على شبكة الإنترنت حيث كان يطالب بإجراء إصلاحات في المملكة. الرأي |
Sur son site Web, le Conseil des langues diffuse des informations de dernière minute sur tout ce qui touche à la langue des signes. | UN | ويقدم موقع مجلس السويد للغة في موقعه على شبكة الإنترنت مختلف الأخبار والبيانات المرتبطة بقضايا لغة الإشارة. |
L'Organisation publie par ailleurs sur son site web public l'ensemble des dépenses d'exécution des projets, quel qu'en soit le montant. | UN | ويدرج المكتب قائمة بجميع نفقات المشاريع على موقعه العام على الإنترنت، بقطع النظر عن المبلغ. |
Pour plus de transparence encore, l'UNOPS affiche sur son site Web tous ses programmes d'achat d'un montant supérieur à 50 000 dollars. | UN | ولزيادة تعزيز الشفافية، يفصح المكتب على موقعه على شبكة الإنترنت عن جميع خطط مشترياته التي تزيد قيمتها على 000 50 دولار. |
La Fédération a publié les conclusions des réunions de l'Organisation des Nations Unies sur son site Internet et par le biais des réseaux internationaux. | UN | ونشر الاتحاد نتائج اجتماعات الأمم المتحدة من خلال موقعه على شبكة الإنترنت وشبكات التواصل الدولية. |
Date et territoire ou lieu de lancement | UN | تاريخ الإطلاق وإقليمه أو موقعه |
Date et territoire ou lieu de lancement | UN | تاريخ الإطلاق وإقليمه أو موقعه |
Territoire ou lieu de lancement: | UN | إقليم الإطلاق أو موقعه: |
Dans ces conditions, la FORPRONU n'accepte pas d'utiliser ce point de franchissement et elle continue à exiger qu'il soit ramené à sa position originale. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، ليست القوة مستعدة لاستخدام منفذ المرور وهي تصر باستمرار على إعادته إلى موقعه اﻷصلي. |
En raison de sa position géographique, le Moyen-Orient influence les pays voisins de l'Asie, de l'Europe et de l'Afrique, et subit, à son tour, leur influence. | UN | وهو بحكم موقعه الجغرافي الوسيط من عالمنا، يؤثر ويتأثر بشكل كبير في البلدان المجاورة له، آسيوية وأوروبية وأفريقية. |
Non, au moment où nous avons réalisé que tu ne l'avais pas téléchargé, les vrais hackers ont déplacé son emplacement. | Open Subtitles | لا , بمرور الوقت أدركنا أنه لم يكن أنت الذي رفع الفايروس المخترقين الحقيقين غيروا موقعه |
Personne ne quitte son poste tant qu'on a pas le camion. | Open Subtitles | لا أحد يترك موقعه حتى يتم العثور على شاحنته |
Mais ne nous ne sommes pas certains de sa situation actuelle. | Open Subtitles | لكن لحد الأن نحن غير قادرين على تحديد موقعه |
Le Conseil a conclu que le Programme devait, même si cela était difficile, trouver sa place dans le nouveau contexte international. | UN | وخلص المجلس إلى ضرورة أن يجد البرنامج موقعه في السياق الدولي الجديد، على الرغم من صعوبة ذلك. |
Le Groupe a continué à gérer le site Web, une source d'information essentielle pour toutes les parties prenantes. | UN | واستمر الفريق في تشغيل موقعه الشبكي الذي يُعتبر مصدرا رئيسيا لتوصيل المعلومات إلى جميع أصحاب المصلحة. |
Les premiers panaches ont récemment été repérés au sud de la zone de fracture équatoriale mais aucun n'a encore été localisé. | UN | وأُعلن في الآونة الأخيرة عن ظهور أول علامات عمود الدخان جنوب منطقة الصدع الاستوائي ولكن لم يحدد موقعه بعد. |
Quand le jeu se connecte, je pourrais trouver sa localisation. | Open Subtitles | عندما ترتبط اللعبة، أنا قد أكون قادرة على العثور على موقعه |
Je t'ai eu la liste des vins préférés d'Ari, sa place dans l'entreprise familiale, clubs préférés, même là où il part en vacances. | Open Subtitles | حصلت على قائمة نبيذِ آري المفضّل، موقعه في العملِ العائليِ، النوادي المفضّلة، حتى إلى أين يحب قضاء العطلةِ. |
Le Centre publie sa propre lettre d'information et a son propre site Web. | UN | ولدى المركز رسالته الإخبارية الخاصة، فضلاً عن موقعه الشبكي الخاص. |
01 h 10 À 15 heures, le soldat Movses Gasparian, en position de combat, a été blessé par la partie azerbaïdjanaise. | UN | في الساعة 15:00 أصيب الجندي موفسيس غاسباريان، وكان في موقعه القتالي، بجروح نتيجة طلقات صدرت من الجانب الأذربيجاني. |
Par ailleurs, le Bureau a traduit en portugais et publié sur sa page Web le recueil des brochures, ainsi que la série sur la formation professionnelle du HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | وعكف المكتب أيضاً على ترجمة جميع صحائف الوقائع إلى اللغة البرتغالية وإتاحتها في موقعه على شبكة الإنترنت، بالإضافة إلى سلسلة التدريب المهني الخاصة بالمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |