"موقفها إزاء" - Traduction Arabe en Français

    • sa position sur
        
    • sa position concernant
        
    • sa position en
        
    • sa position à l'égard
        
    • la position
        
    • leur position sur
        
    • position au sujet
        
    • sa position vis-à-vis
        
    • son attitude à l'égard
        
    • attitude vis-à-vis de cet
        
    • leur position à l'encontre
        
    L'Assemblée souhaitera peut-être préciser sa position sur la question lorsqu'elle examinera les rapports du Secrétaire général. UN وقد ترغب الجمعية العامة في توضيح موقفها إزاء هذه المسألة عند نظرها في تقارير الأمين العام.
    La Slovaquie a déjà présenté sa position sur les questions majeures de la réforme du Conseil. UN وقد سبق أن عرضت سلوفاكيا موقفها إزاء المسألتين الرئيسيتين المتعلقتين بإصلاح مجلس الأمن.
    Elle a encouragé la Finlande à envisager la possibilité de revoir sa position concernant la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. UN وشجعت فنلندا على إعادة النظر في موقفها إزاء تصديق الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم.
    J'exhorte le Gouvernement à revenir sur sa position concernant la proposition de coopération technique du Haut-Commissariat. UN وأحث الحكومة على إعادة النظر في موقفها إزاء التعاون التقني الذي تعرضه المفوضية.
    Le Comité rappelle que sa position en ce qui concerne l'épuisement des recours internes est, en l'absence de circonstances exceptionnelles, d'examiner cet aspect d'une communication enregistrée au moment où il examine l'affaire. UN وتبين اللجنة أن موقفها إزاء مسائل استنفاد سبل الانتصاف المحلية يتمثل في أنه من واجبها أن تقيِّم في ظل عدم توافر أي ظروف استثنائية هذا الجانب من البلاغ المسجل أثناء نظرها في القضية.
    Forte de cette conviction, l'Argentine a présenté avec clarté sa position à l'égard d'une restructuration éventuelle du Conseil de sécurité. UN وبناء على ذلك حددت اﻷرجنتين بوضوح موقفها إزاء إعادة الهيكلة الحتمية لمجلس اﻷمن.
    Le Bangladesh maintient fermement sa position sur le conflit arabo-israélien en faveur de la réalisation d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. UN إن بنغلاديش ثابتة في موقفها إزاء النزاع العربي الإسرائيلي، دعما لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط.
    Compte tenu notamment des articles 3 et 32 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position sur la question du travail des enfants. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية، ومن بينها المادتان 3 و32، توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها إزاء مسألة عمل الأطفال.
    Compte tenu notamment des articles 3 et 32 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position sur la question du travail des enfants. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية، ومن بينها المادتان 3 و32، توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها إزاء مسألة عمل الأطفال.
    Compte tenu notamment des articles 3 et 32 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de revoir sa position sur la question du travail des enfants. UN وعلى ضوء عدة مواد من الاتفاقية من بينها المادتان 3 و32، توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها إزاء مسألة عمل الطفل.
    Le MLC a clarifié sa position sur cette question et a tenu des consultations bilatérales avec le Gouvernement et d'autres parties. UN أما حركة تحرير الكونغو فقد أوضحت موقفها إزاء المسألتين وأجرت مشاورات ثنائية مع الحكومة وغيرها من الأطراف.
    Le Groupe de Rio réitère sa position concernant l'arrêt total de tout type d'essais nucléaires. UN وتؤكد مجموعة ريو مجددا موقفها إزاء الوقف الكامل لجميع أنواع التجارب النووية.
    À ce propos, il rappelle sa position concernant les reclassements (voir plus haut chap. I, par. 47). UN وفي هذا الصدد تؤكد اللجنة من جديد موقفها إزاء إعادة التصنيف على النحو الوارد في الفقرة 47 من الفصل الأول أعلاه.
    La République d'Ouzbékistan a déjà fait connaître à maintes reprises sa position concernant les voies d'un règlement pacifique du conflit en Afghanistan, qui se présentent comme suit : UN وكانت جمهورية أوزبكستان في السابق قد أعربت مرارا عن موقفها إزاء التوصل الى تسوية بالوسائل السلمية للنزاع في أفغانستان، والتي تتألف مما يلي:
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a exposé de manière répétée et très catégorique sa position en ce qui concerne les actes de violence horribles commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN دأبت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مرارا وتكرارا وبكل ثبات على إعلان موقفها إزاء أعمال العنف الفظيعة التي ترتكب فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    Le Comité réaffirme sa position en la matière et demande que des mesures supplémentaires soient prises pour réduire les frais de voyage prévus dans les futurs budgets de la CESAP, de la CEE et de la CEPALC (par. UN وتكرر اللجنة موقفها إزاء هذه المسألة وتطلب اتخاذ تدابير إضافية لتخفيض تكاليف السفر للجنة الاقتصاديــة والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ
    La délégation éthiopienne ose espérer que l’ONU ne maintiendra pas sa position à l’égard de personnes dont la présence constituait un grave danger pour la sécurité de l’Éthiopie. UN وأضاف قائلا إن الوفد اﻹثيوبي يأمل ألا تصر اﻷمم المتحدة على موقفها إزاء اﻷشخاص الذين يشكل وجودهم خطرا جسيما على أمن إثيوبيا.
    la position de la France a été exprimée sur ce sujet la semaine dernière. UN وقد أعربت فرنسا في اﻷسبوع الماضي عن موقفها إزاء هذا الموضوع.
    Quant aux décisions des juridictions nationales, elles étaient pertinentes en soi et parce qu'elles se fondaient sur des éléments à travers lesquels les États exprimaient leur position sur le sujet. UN وفيما يتصل بالأحكام القضائية المحلية، قال إنها وثيقة الصلة بالموضوع سواء بحد ذاتها أو لأنها تستند إلى مواد أعربت الدول بموجبها عن موقفها إزاء الموضوع.
    Le Liechtenstein a expliqué sa position au sujet du barème des quotes-parts à maintes reprises, par écrit, de manière officielle et officieuse. UN وقــد أعربــت ليختنشتاين عن موقفها إزاء جدول اﻷنصبة المقررة في مناسبات عدة، كتابة وبشكل رسمي وغير رسمي.
    Sans vouloir entrer dans une quelconque polémique, le Royaume du Maroc tient à clarifier sa position vis-à-vis de ces récents développements. UN ودون رغبة في الدخول في أي مجادلة، تحرص المملكة المغربية على إيضاح موقفها إزاء هذه التطورات الأخيرة.
    Incidemment, le Front uni révolutionnaire a été invité à participer au processus démocratique mais, en refusant catégoriquement d'honorer cette invitation, il a clairement donné la preuve de son attitude à l'égard des principes et procédures démocratiques légitimes. UN وبالتالي، دعيت الجبهة الثورية المتحدة للمشاركة في العملية الإنتخابية. ورفضت الجبهة رفضا قاطعا أن تلبي الدعوة، مما بين بوضوح موقفها إزاء المبادئ والإجراءات الديمقراطية الشرعية.
    Les membres ont voulu savoir si le Gouvernement changerait d'attitude vis-à-vis de cet enseignement. UN وأراد اﻷعضاء أن يعرفوا ما إذا كانت الحكومة ستراجع موقفها إزاء التعليم قبل المدرسي.
    Il en va de même pour celle des autorités zaïroises, qui ont d'ailleurs durci leur position à l'encontre des réfugiés rwandais. UN وينسحب ذلك على القرار الذي اتخذته السلطات الزائيرية، التي شددت أيضا موقفها إزاء اللاجئين الروانديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus