"موقفها بأن" - Traduction Arabe en Français

    • sa position selon laquelle
        
    • position de le faire à
        
    • leur position selon laquelle
        
    Le Comité réaffirme sa position selon laquelle la poursuite de l'occupation israélienne reste à la base du conflit. UN وهي تؤكد من جديد موقفها بأن استمرار الاحتلال الإسرائيلي يظل جوهر الصراع.
    Le gouvernement soudanais maintient sa position selon laquelle il n'existe qu'une seule Chine, dont Taiwan constitue une partie intégrante et indissociable. UN وما زالت حكومته على موقفها بأن هناك دولة صين واحدة تشكل تايوان جزءا لا يتجزأ منها.
    Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. UN وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة.
    Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. UN وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة.
    4. Engage les gouvernements qui sont en position de le faire à fournir des ressources financières pour faciliter la participation des ministres de l'environnement et d'autres représentants des pays en développement et des pays à économie en transition à toutes les réunions du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement; UN 4 - يطلب إلى الحكومات التي يسمح لها موقفها بأن توفر الموارد المالية لتيسير مشاركة وزراء البيئة وغيرهم من المسؤولين من البلدان النامية والبلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال في كل اجتماعات مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي؛
    Dans l'ensemble, ils sont restés fidèles à leur position selon laquelle toute réforme du Conseil devrait être entreprise à partir de la base, de façon à recueillir le consensus le plus large possible. UN وبصفة عامة، أصرت على موقفها بأن أي إصلاح للمجلس ينبغي أن يتم من القاعدة إلى القمة بهدف تحقيق أوسع قدر ممكن من توافق الآراء.
    Le Mouvement des pays non alignés a maintes fois fait entendre sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne devrait pas se limiter à la question de la composition. UN لقد أوضحت حركة بلدان عدم الانحياز في أكثر من مناسبة موقفها بأن إصلاح مجلس الأمن يجب ألا يقتصر على مسألة العضوية.
    Le Groupe voudrait encore une fois réaffirmer sa position selon laquelle la gestion du Compte pour le développement doit être conforme au Règlement et règles pertinents de l'Organisation, puisqu'il relève du budget ordinaire. UN وتود المجموعة أن تؤكد مرة أخرى موقفها بأن تشغيل حساب التنمية ينبغي أن يكون وفقا لﻷنظمة والقواعد ذات الصلة في المنظمة، ﻷنه جزء من الميزانية العادية.
    :: S'agissant du paragraphe 18, la Syrie rappelle une fois de plus sa position selon laquelle l'obstacle au règlement de la question des fermes de Chebaa est la poursuite par Israël de son occupation du Golan syrien et des fermes de Chebaa et son refus de respecter les résolutions issues de la légitimité internationale. UN الفقرة 18: تجدد الجمهورية العربية السورية التعبير عن موقفها بأن تعثر حل مشكلة مزارع شبعا هو استمرار الاحتلال الإسرائيلي لها وللجولان السوري المحتل، وكذلك رفض إسرائيل الامتثال لقرارات الشرعية الدولية.
    Toutefois, le secrétariat de la CESAP réaffirme sa position selon laquelle il n’était pas possible de procéder à une étude du marché régional et d’établir une stratégie en l’absence de directives générales, de paramètres juridiques, et de stratégies de développement. UN غير أن أمانة اللجنة تكرر تأكيد موقفها بأن القيام بتحليل السوق اﻹقليمية وإعداد استراتيجية لها ليس أمرا ذا جدوى إزاء الافتقار إلى مبادئ توجيهية رسمية تتصل بالسياسة العامة، وإلى معايير قانونية واستراتيجيات إنمائية.
    Le Gouvernement tuvaluan réaffirme sa position selon laquelle l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba va à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et de garantir le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, qui invite à la solidarité, à la coopération et à l'établissement de relations amicales entre les nations. UN تكرر حكومة توفالو تأكيد موقفها بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا مخالف لضرورة تشجيع الحوار وصون مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى التضامن والتعاون وإقامة علاقات ودية بين الأمم.
    La République bolivarienne du Venezuela réitère sa position selon laquelle l'examen du programme de développement nucléaire de la République islamique d'Iran doit rester dans le cadre de l'AIEA et s'effectuer sur la base de la transparence que le Gouvernement iranien offre et peut offrir. UN وجمهورية فنـزويلا البوليفارية تؤكد مرة أخرى موقفها بأن النظر في برنامج التطوير النووي لجمهورية إيران الإسلامية يجب أن يبقى في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، استناداً إلى إجراءات الشفافية التي عرضتها حكومة إيران، أو التي يمكن أن تعرضها.
    Le Gouvernement tuvaluan réaffirme sa position selon laquelle l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba va à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et de garantir le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, qui invite à la solidarité, à la coopération et à l'établissement de relations amicales entre les nations. UN تكرر حكومة توفالو تأكيد موقفها بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتناقص مع ضرورة تشجيع الحوار وصون مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى التضامن والتعاون وإقامة علاقات ودية بين الأمم.
    Le Gouvernement tuvaluan réaffirme sa position selon laquelle l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba va à l'encontre de la nécessité de promouvoir le dialogue et de garantir le respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, laquelle invite à la solidarité, à la coopération et au maintien de relations amicales entre les nations. UN تكرر حكومة توفالو تأكيد موقفها بأن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتناقض مع ضرورة تشجيع الحوار وصون مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى التضامن والتعاون وإقامة علاقات ودية بين الأمم.
    :: Au sujet du paragraphe 11, la Syrie réaffirme une fois de plus sa position selon laquelle l'obstacle au règlement de la question des fermes de Chebaa est la poursuite de l'occupation par Israël du Golan syrien et des fermes de Chebaa et son refus de respecter les résolutions issues de la légitimité internationale. UN :: حول ما ورد في الفقرة /11/ من التقرير، تؤكد الجمهورية العربية السورية مرة أخرى موقفها بأن تعثر حل مشكلة مزارع شبعا هو استمرار الاحتلال الإسرائيلي لها وللجولان السوري المحتل، ورفض إسرائيل الامتثال لقرارات الشرعية الدولية.
    En ce qui concerne les arrangements contractuels, la Commission réitère sa position selon laquelle le cadre contractuel devrait refléter les pratiques optimales, offrir le degré de souplesse nécessaire sur les plans opérationnel et administratif et correspondre aux besoins d'une fonction publique internationale moderne. UN 18 - وقال فيما يتعلق بالترتيبات التعاقدية إن اللجنة أكدت من جديد موقفها بأن الإطار التعاقدي يعكس أفضل الممارسات الحالية، مما يوفر القدر اللازم من المرونة التشغيلية والإدارية للوفاء باحتياجات الخدمة المدنية الدولية الحديثة والعالمية.
    Dans la lettre qu'il a adressée le 20 mars 2007 au Conseil de sécurité, le Gouvernement syrien a réaffirmé sa position selon laquelle la question de la démarcation des frontières entre les deux pays était une question bilatérale qui relevait de la souveraineté d'État et devait être résolue par accord entre les deux Gouvernements. UN 16 - وأكدت من جديد حكومة الجمهورية العربية السورية في رسالتها إلى مجلس الأمن المؤرخة 20 آذار/مارس 2007، موقفها بأن مسألة ترسيم الحدود بين الجمهورية العربية السورية ولبنان هي مسألة ثنائية تتصل بسيادة الدولتين ويجب أن تحل بالاتفاق بين الحكومتين السورية واللبنانية.
    Le représentant a dit que son gouvernement avait donc adressé une lettre au Secrétaire général afin qu'il soit pris acte de sa position selon laquelle l'absence de coopération de l'Iraq concernant la restitution des archives nationales du Koweït et d'autres biens constituait un sujet de préoccupation (voir S/PV.4709). UN وذكر الممثل أن حكومته قامت بتوجيه رسالة رسمية إلى الأمين العام لتوثيق موقفها بأن عدم تعاون العراق في إعادة الأرشيف الوطني لدولة الكويت وممتلكات أخرى أمر يبعث على القلق (انظر S/PV.4709).
    Le Comité rappelle sa position selon laquelle les États parties ont l'obligation d'organiser leur système d'administration de la justice de telle sorte qu'ils garantissent le règlement efficace et prompt des affaires. UN وتكرر اللجنة التأكيد على موقفها بأن الدول الأطراف ملزمة بتنظيم نظامها لإقامة العدل بحيث تكفل البت في القضايا بفعالية وسرعة().
    4. Engage les gouvernements qui sont en position de le faire à fournir des ressources financières pour faciliter la participation des ministres de l'environnement et d'autres représentants des pays en développement et des pays à économie en transition à toutes les réunions du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement; UN 4 - يطلب إلى الحكومات التي يسمح لها موقفها بأن توفر الموارد المالية لتيسير مشاركة وزراء البيئة وغيرهم من المسؤولين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة إنتقال في كل اجتماعات مجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي؛
    Vingt-trois délégations ont réitéré leur position selon laquelle la résolution ne conférait pas l'autorité juridique pour imposer le pilotage obligatoire dans le détroit de Torres ou dans tout autre détroit servant à la navigation internationale. UN كما أكد من جديد ثلاثة وعشرون وفدا موقفها بأن القرار لا يوفر سلطة قانونية لفرض خطط إرشادية إلزامية في مضيق تورس أو أي مضيق آخر يستخدم للملاحة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus