Ma délégation réitère sa position de principe, à savoir qu'il est capital de respecter le droit international et les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤكد وفدي من جديد موقفه المبدئي المتعلق بأهمية التمسك بالقانون الدولي والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle a voté en faveur du projet de résolution parce que sa position de principe n'a pas changé au sujet du Sahara occidental. | UN | وقد صوّت تأييدا لمشروع القرار لأن موقفه المبدئي لم يتغير فيما يتعلق بالصحراء الغربية. |
La Partie russe réaffirme que sa position de principe sur les problèmes de Taiwan et du Tibet n'a pas changé. | UN | ويؤكد الجانب الروسي أن موقفه المبدئي فيما يتعلق بتايوان والتيبت غير قابل للتغير. |
La réunion a réaffirmé sa position de principe selon laquelle toute réforme du Conseil de sécurité doit garantir une représentation adéquate des États membres de l'OCI dans toutes les catégories de membres d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | وأكد الاجتماع موقفه المبدئي بأن أية عملية إصلاح لمجلس الأمن ينبغي أن تضمن التمثيل الملائم للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ضمن أية فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الدولي الموسع. |
Ma délégation voudrait réaffirmer sa position de principe sur les questions suivantes. | UN | يود وفدي أن يعيد تأكيد موقفه المبدئي إزاء المسائل التالية. |
Le Comité mixte a, à cet égard, réitéré sa position de principe, à savoir que les intéressés devaient être traités de la même manière que les autres participants à la Caisse, c'est-à-dire qu'ils ne devaient être ni avantagés ni désavantagés. | UN | وفيما يتعلق بطلبات الاسترجاع هذه، قرر الصندوق موقفه المبدئي الذي يقضي بمعاملة هؤلاء المشتركين على قدم المساواة مع غيرهم من المشتركين في الصندوق، أي ألا تكون المعاملة أفضل أو أقل من أولئك. |
Le peuple somalien s'est exprimé et sa position de principe est qu'il faut qu'il y ait un gouvernement d'unité nationale représentatif, une autonomie régionale, un accès égal aux ressources nationales, la primauté du droit et les droits de l'homme. | UN | إلا أن الشعب الصومالي قد قال كلمته، وأعلن موقفه المبدئي بأن تمثله حكومة وحدة وطنية، وأن يتحقق له الحكم الذاتي الإقليمي، والوصول المتكافئ للموارد الوطنية، وحكم القانون، واحترام حقوق الإنسان. |
Ma délégation accorde beaucoup d'importance à ce point de l'ordre du jour, en raison tant de son expérience historique d'ancien territoire colonial que de sa position de principe au sujet du droit des peuples de maîtriser leur propre destin. | UN | وإن وفدي يولي أهمية كبيرة لهذا البند من جدول اﻷعمال، وذلك يعود من ناحية إلى تجربته التاريخية كمستعمرة سابقة، وإلى موقفه المبدئي أيضا فيما يتعلق بحق الشعوب في التحكم بمصيرها. |
Concernant la première question de fond inscrite à l'ordre du jour, ma délégation réaffirme sa position de principe de longue date pleinement favorable à un désarmement général et complet, la priorité absolue étant accordée au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بالبند الموضوعي الأول من جدول الأعمال، يكرر وفدي موقفه المبدئي الثابت المتمثل في الدعم التام لنزع السلاح العام والكامل، مع إعطاء أولوية قصوى لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Elle a réaffirmé sa position de principe selon laquelle toute réforme du Conseil de sécurité doit garantir une représentation adéquate des États membres de l'OCI dans toutes les catégories de membres d'un Conseil de sécurité à composition élargie. | UN | وأكد الاجتماع موقفه المبدئي أن أي عملية إصلاح لمجلس الأمن يجب أن تضمن التمثيل الملائم للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ضمن أي فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الموسع. |
Ma délégation voudrait réitérer sa position de principe, à savoir que même si la responsabilité fondamentale en matière de sûreté nucléaire relève des gouvernements nationaux, la coopération internationale dans ce domaine reste vitale. | UN | ويود وفدي أن يكرر موقفه المبدئي بأنه، رغم أن المسؤولية الرئيسية عن الأمان النووي تقع على عاتق الحكومات الوطنية، فإن التعاون الدولي في هذا الشأن يكتسي أهمية حاسمة. |
Elle réaffirme sa position de principe selon laquelle elle fera tous les efforts possibles pour parvenir à la dénucléarisation de la péninsule coréenne et pour promouvoir le désarmement nucléaire global et l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ويؤكد وفد بلادي مجددا موقفه المبدئي المتمثل في بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية وتعزيز نزع السلاح النووي العالمي والقضاء على الأسلحة النووية في نهاية المطاف. |
Réaffirmant sa position de principe selon laquelle toute réforme proposée du Conseil de sécurité doit assurer la représentation adéquate des États membres de l'OCI dans toute catégorie de membres d'un Conseil de sécurité élargi, | UN | وإذ يؤكد مجددا موقفه المبدئي المتمثل في اعتبار أن أي إصلاح في مجلس الأمن لا بد أن يضمن التمثيل المناسب للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي في أي فئة من فئات العضوية في مجلس الأمن الموسع؛ |
Cependant, étant donné que des restrictions continuent à s'appliquer aux déplacements des fonctionnaires de certaines nationalités, il a réitéré sa position de principe bien connue en ce qui concerne le traitement restrictif et discriminatoire réservé à certains fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies sur la seule base de leur nationalité. | UN | ومع ذلك، ففي ضوء استمرار القيود على السفر بالنسبة لموظفين من بعض الجنسيات اﻷخرى، أعاد اﻷمين العام من جديد موقفه المبدئي المعروف جيدا بشأن المعاملة التقييدية والتمييزية لموظفي اﻷمم المتحدة القائمة على أساس جنسياتهم ليس إلا. |
En même temps et étant donné que des restrictions continuent à s'appliquer aux déplacements des fonctionnaires de certaines nationalités, le Secrétaire général a réitéré sa position de principe bien connue en ce qui concerne le traitement restrictif et discriminatoire réservé à certains fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies sur la seule base de leur nationalité. | UN | وفي الوقت ذاته وفي ضوء استمرار القيود على السفر بالنسبة لموظفين من الجنسيات اﻷخرى، فقد أعاد اﻷمين العام من جديد تأكيد موقفه المبدئي المعروف جيدا بشأن المعاملة التقييدية والتمييزية لموظفي اﻷمم المتحدة القائمة على أساس جنسيتهم ليس إلا. |
La délégation de Russie, ayant voté pour la résolution 54/200, souligne sa position de principe sur le caractère inadmissible du recours unilatéral à des mesures économiques contre un pays spécifique qui nuisent aux intérêts de pays tiers. | UN | إن الوفد الروسي، وقد صوت مؤيدا القرار ٥٤/٢٠٠، يؤكد موقفه المبدئي بشأن عدم قبول استخدام التدابير الاقتصادية التي تتخذ من طرف واحد والموجهة إلى بلد بعينه والتي تضر بمصالح اﻵخرين الاقتصادية. |
Fidèle à sa position de principe sur cette question, la Fédération de Russie a exprimé sa ferme condamnation de la tentative d'assassinat du Président égyptien, S. E. M. Hosni Moubarak, à Addis-Abeba, le 26 juin 1995. | UN | والاتحاد الروسي، اتساقا مع موقفه المبدئي بشأن هذه المسألة أعلن إدانته القوية لمحاولة اغتيال رئيس مصر، فخامة السيد حسني مبارك، في أديس أبابا في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
Presque la plupart des territoires non autonomes qui subsistent sont de petites îles mais la communauté internationale, au fil des ans, a conservé sa position de principe selon laquelle la taille d'un territoire, sa population et le manque de ressources ne justifient pas que sa population soit privée de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | وعلى الرغم من أغلبية اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي جزر صغيرة، إلا أن المجتمع الدولي حافظ، طوال سنوات عديدة، على موقفه المبدئي المتمثل في أن صغر أحجام اﻷقاليم وقلة أعداد سكانها وشح مواردها الطبيعية لا يمكن أن تستخدم أساسا لحرمان شعوبها من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |