"موقف أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • une attitude plus
        
    • une position plus
        
    • se montrer plus
        
    Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? UN ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟
    Le représentant d'Habitat a demandé aux gouvernements d'adopter une attitude plus souple en matière de services de base. UN ودعا الحكومات إلى تبني موقف أكثر مرونة لتوفير الخدمات اﻷساسية.
    Il faut passer d'une posture réactive à une attitude plus proactive incluant la prévention et la planification au niveau national. UN وثمة حاجة إلى الانتقال من موقف رد الفعل إلى موقف أكثر استباقاً يقوم على الوقاية والتخطيط على المستوى الوطني.
    une position plus constructive aurait été d'encourager les responsables chypriotes grecs à s'engager sérieusement dans le processus de réconciliation. UN وكان الأجدر اتخاذ موقف أكثر استهدافا للبناء هو تشجيع القيادة القبرصية اليونانية على الانخراط بجدية في عملية المصالحة.
    une position plus prudente a été exprimée par les organisations dont le plus gros du financement provient du budget ordinaire. UN وأعربت المنظمات التي تتلقى معظم مواردها المالية من الميزانية العادية عن موقف أكثر تحفظاً.
    Certains pays musulmans, même ceux où les musulmans constituent une forte majorité, évoluent vers une attitude plus moderne. UN وبعض البلدان الإسلامية، حتى التي هي إسلامية بأغلبية كبيرة، تسير حاليا صوب اتخاذ موقف أكثر حداثة.
    Je devrais peut-être avoir une attitude plus classique au lieu de chercher un sens à chaque virage du chemin. Open Subtitles ربما ينبغي اتخذ موقف أكثر تحفظ بدلا من كل منحنى في الطريق
    Les médias occidentaux peuvent également jouer un rôle en adoptant une attitude plus équilibrée et en insistant sur les nombreux changements positifs qui se produisent en Afrique du Sud. UN وتستطيع وسائط اﻹعلام الغربية أن تقوم أيضا بدورها باتخاذ موقف أكثر توازنا والتركيز على التغييرات اﻹيجابية الكثيرة الجارية في جنوب افريقيا.
    Aussi, en plus de notre condamnation, devons-nous nous associer à toute initiative susceptible d'amener le Gouvernement iraquien à adopter une attitude plus compatible avec la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن ثم فإننا ننضم، وباﻹضافة الى شجبنا لهذا القرار، الى أية مبادرة من شأنها أن تحمل حكومة العراق على اتخاذ موقف أكثر اتفاقا مع حفظ السلم واﻷمن الدولي.
    L'avenir réserve une évolution vers les soins ambulatoires, les services à domicile, une place toujours plus importante accordée aux initiatives communautaires et une attitude plus critique au regard de l'utilisation des nouvelles technologies. UN ومن المنتظر مستقبلاً التحول صوب العناية بالمرضى الخارجيين، والرعاية المنزلية، وزيادة التشديد على المبادرات المجتمعية، واتخاذ موقف أكثر انتقاداً إزاء استخدام التكنولوجيات الجديدة.
    La Première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté offre un objectif dans le temps, adéquat pour réaliser des progrès modérés en direction de cette élimination, mais il faudra adopter une attitude plus décidée pour en réaliser d'importants. UN ويوفر عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر إطارا زمنيا كافيا ﻹحراز تقدم معتدل نحو بلوغ هدف القضاء على الفقر إذ أنه ينبغي اتخاذ موقف أكثر حزما من أجل إحراز تقدم ذي شأن.
    Le Conseil engage vivement tous les dirigeants bosniaques à adopter une attitude plus coopérative lorsqu'ils traitent des importantes questions concernant la mise en place des structures et des lois de leur pays. UN ويحث المجلس بقوة جميع القادة البوسنيين إلى تبني موقف أكثر تعاونا في معالجة المسائل الهامة المتعلقة بإنشاء هياكل وقوانينهم.
    Jusqu'à présent, l'évolution de la situation n'incite guère à l'optimisme mais nous continuons à nourrir l'espoir qu'une attitude plus positive et plus équitable finira par l'emporter et que cette Conférence s'attachera enfin avec sérieux à régler la question de l'augmentation du nombre de membres. UN وفي حين أن التطورات الحاصلة حتى اﻵن لا تفسح مجالاً كبيراً للتفاؤل، فإننا ما زلنا نأمل بأن يسود موقف أكثر إيجابية وإنصافا وأن نرى تصميما حقيقيا من جانب هذا المؤتمر على معالجة قضية توسيع عضويته.
    Enfin, il faut accorder une attention particulière à l'évolution et à l'interprétation des règles et de la procédure du Conseil de sécurité, en vue d'adopter une attitude plus ouverte et une plus grande participation des États dans la discussion des questions qui nous concernent tous. UN وأخيرا، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتطوير وتفسير النظام الداخلي لمجلس اﻷمن بغية اتخاذ موقف أكثر انفتاحا وإشراك الدول بصــــورة أوسع في مناقشة المسائل المطروحة عليه.
    Le Japon engage vivement la Chine à laisser là ses essais nucléaires et à adopter une attitude plus souple afin qu'il soit possible de conclure rapidement les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. UN وتحث اليابان الصين بقوة على عدم القيام بإجراء أية تجارب إضافية، وتدعو الصين إلى اتخاذ موقف أكثر مرونة بغية إتاحة المجال لاختتام مفاوضات المعاهدة في وقت مبكر.
    une position plus prudente a été exprimée par les organisations dont le plus gros du financement provient du budget ordinaire. UN وأعربت المنظمات التي تتلقى معظم مواردها المالية من الميزانية العادية عن موقف أكثر تحفظاً.
    Elle exprime l'espoir que la communauté internationale, consciente de la menace qui pèse sur la vie et la sécurité de la population du Haut-Karabakh, présentera une position plus équilibrée sur ces questions. UN وتعرب جمهورية أرمينيا عن اﻷمل في أن يبرهن المجتمع الدولي، الذي يدرك مدى خطورة التهديد المحدق بأرواح وأمن شعب ناغورني كاراباخ، على موقف أكثر توازنا تجاه هذه المسائل، من اﻵن وصاعدا.
    Par conséquent, nous ne devons pas négliger l'occasion d'inciter l'ONU à prendre une position plus ferme contre tous les actes, toutes les formes et toutes les manifestations de terrorisme, car le terrorisme est un poignard pointé sur le coeur même de la sécurité de chaque pays et sur la stabilité mondiale. UN لذلك ينبغي ألا نهمل الفرصة المتاحة لدفع اﻷمم المتحدة إلى اتخاذ موقف أكثر صراحة ضد كل أعمال وأساليب وممارسات اﻹرهاب، ﻷن اﻹرهاب يمثل سيفا مسلطا على صميم النظام اﻷمني لكل دولة وعلى الاستقرار العالمي.
    Aucun changement majeur ne devrait intervenir dans la politique monétaire de la zone euro, qui vise principalement à stabiliser les marchés de la dette souveraine, bien que le spectre de plus en plus menaçant de la déflation rende plus probable l'adoption d'une position plus souple. UN ولا يتوقع حدوث أي تغييرات كبيرة في السياسة النقدية في منطقة اليورو، التي تهدف في المقام الأول إلى تحقيق استقرار أسواق الديون السيادية، بيد أنه من المرجح اتخاذ موقف أكثر مرونة نظرا لشبح الانكماش الاقتصادي الذي يلوح بصورة متزايدة.
    Conséquence de cette décision de la Commission, l'Autorité aura désormais une position plus tranchée concernant ces zones, lui permettant de déterminer où s'arrête la juridiction nationale et où commence sa propre compétence, et donc de gérer le régime international en vigueur concernant les fonds marins. UN ونتيجة عن عمل اللجنة ذلك، للسلطة الآن موقف أكثر تحديدا فيما يتعلق بهذه المناطق التي ينتهي فيها الاختصاص الوطني وتبدأ فيها ولايتها الخاصة بها، أي إدارة النظام الدولي لقاع البحار.
    Il préférerait que référence soit faite à l'article 20, mais cela nécessiterait d'adopter une position plus radicale et d'indiquer que les lois mémorielles ne doivent pas porter atteinte à la liberté d'expression. UN وأضاف أنه يفضل الإشارة إلى المادة 20، إلا أن ذلك يستلزم اتخاذ موقف أكثر تطرفاً من ذي قبل والقول بأن قوانين الذاكرة التاريخية يجب ألا تؤثر على حرية التعبير.
    Il a encouragé la Suède à se mobiliser pour amener l'Union européenne à se montrer plus souple dans les négociations commerciales. UN وشجعت السويد على اتخاذ موقف متشدد لحمل الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف أكثر مرونة في المفاوضات التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus