Il faut souligner qu'un certain nombre de pays nous ont alors fait part de leurs préoccupations au sujet de la position de la Fédération de Russie. | UN | وجدير بالذكر أن عددا من البلدان أفصح لنا، فيما بعد، عن شواغله حيال موقف الاتحاد الروسي. |
la position de la Fédération de Russie en ce qui concerne les MAMAP n'a pas changé. | UN | وإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد لم يتغير. |
Il est de notoriété publique que la position de la Fédération de Russie sur certaines questions est différente de celle d'autres membres du Comité. | UN | ومعروف جيدا أن موقف الاتحاد الروسي من بعض المسائل يختلف عن نهج سائر أعضاء اللجنة. |
Il ne voulait pas exposer une fois de plus la position de la Fédération de Russie, qui était bien connue. | UN | وأوضح أنه لا يريد تكرار فحوى موقف الاتحاد الروسي الذي يعتقد أنه معروف جيدا. |
La République du Bélarus appuie pleinement la position de la Fédération de Russie sur le problème du Kosovo. | UN | وتؤيد بيلاروس تأييدا تاما موقف الاتحاد الروسي من مشكلة كوسوفو. |
Il a rappelé la position de la Fédération de Russie à cet égard, à savoir qu'elle agissait pour défendre ses citoyens et à veiller au respect des droits de l'homme. | UN | وأشار أيضا، في هذا الصدد، إلى موقف الاتحاد الروسي الذي يؤكّد أن هذه الإجراءات إنما اتُّخذت من أجل الدفاع عن مواطنيه، ومن أجل كفالة احترام حقوق الإنسان. |
Chacun sait la position de la Fédération de Russie sur la question de Taiwan, qui est une question de principe. | UN | إن موقف الاتحاد الروسي بشأن قضية تايوان، الذي يقوم على المبدأ، معروف تماما. |
L'évolution récente a montré clairement que la position de la Fédération de Russie serait un facteur décisif dans l'évolution de la situation dans la région de Tskhinvali. | UN | وقد دلت التطورات الأخيرة بوضوح على أن موقف الاتحاد الروسي سيشكل عاملا حاسما في مسار عملية السلام في منطقة تسخينفالي. |
Le secrétariat de la Caisse et le Comité mixte ont accepté la position de la Fédération de Russie mais ont présenté l'accord proposé comme un moyen de débloquer la situation et de satisfaire les prétentions de tous les anciens affiliés concernés. | UN | وقد قبلت أمانة الصندوق والمجلس موقف الاتحاد الروسي ولكنهما قدما الاتفاق المقترح بوصفه خطوة كبيرة نحو تحقيق هدف حل مطالبات جميع المشتركين السابقين المعنيين. |
Il a rappelé la position de la Fédération de Russie, qui a affirmé qu'elle agissait pour défendre ses citoyens et veiller au respect des droits de l'homme. | UN | وأشار أيضا إلى موقف الاتحاد الروسي في هذا الشأن، الذي يؤكّد أن هذه الإجراءات إنما اتُّخذت من أجل الدفاع عن مواطنيه، ومن أجل كفالة احترام حقوق الإنسان. |
Étant donné l'importance de la consolidation de la position de la Fédération de Russie dans la région et la nécessité de développer la coopération avec les pays asiatiques et africains à cet égard, il paraît raisonnable de poursuivre et de systématiser ces activités. | UN | ونظرا لأهمية تدعيم موقف الاتحاد الروسي في المنطقة، وضرورة تطوير التعاون مع البلدان الآسيوية والأفريقية في ذلك السياق، فقد استُصوبت مواصلة القيام بهذه الأنشطة على أساس منظم. |
Concernant le contrôle international des stupéfiants, la position de la Fédération de Russie complète celle de l'Organisation du Traité de sécurité collective. | UN | 18 - وفيما يتعلق بالمراقبة الدولية للمخدرات، فإن موقف الاتحاد الروسي يكمل موقف منظمة معاهدة الأمن الجماعي. |
la position de la Fédération de Russie demeure inchangée. | UN | إن موقف الاتحاد الروسي لم يتغير. |
la position de la Fédération de Russie | UN | موقف الاتحاد الروسي |
J'ai l'honneur de vous communiquer le texte de la " Position de la Fédération de Russie concernant le statut juridique de la mer Caspienne " (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه بيانا بشأن " موقف الاتحاد الروسي من النظام القانوني لبحر قزوين " )انظر المرفق(. |
Cette observation ne signifie toutefois pas que la position de la Fédération de Russie ait changé à l’égard de la résolution 425 (1978) du Conseil. | UN | وهذه الملاحظة لا تعني مع ذلك أن موقف الاتحاد الروسي قد تغير إزاء قرار المجلس ٤٢٥ )١٩٧٨(. |
Le fait que les auteurs du projet de résolution aient compris la position de la Fédération de Russie a permis à cette dernière de s’abstenir lors du vote et elle espère que cette tendance se poursuivra et se renforcera afin que le pluralisme d’opinions n’empêche pas l’adoption d’une démarche consensuelle. | UN | ٦٣ - وذكر أن مقدمي مشروع القرار قد أدركوا أن موقف الاتحاد الروسي قد سمح له بالامتناع عن التصويت وأعرب عن أمله في أن يستمر هذا الاتجاه ويزداد حتى لا يؤدي الاختلاف في اﻵراء إلى الحيلولة دون اعتماد القرارات بتوافق اﻵراء. |
la position de la Fédération de Russie en matière d'égalité des genres s'affirme dans les documents associés à la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, du Programme d'action de Beijing et, notamment, des conventions de l'OIT. | UN | 38 - وينعكس موقف الاتحاد الروسي بشأن المساواة بين الجنسين من خلال تقارير الإبلاغ عن تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجين وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وتطبيق اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وغيرها. |
43. la position de la Fédération de Russie sur les mines autres que les mines antipersonnel demeure inchangée: ces armes ne constituent pas une menace humanitaire urgente et la question n'est donc pas une priorité. | UN | 43- وأضاف أن موقف الاتحاد الروسي من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد يظلّ على ما هو عليه. فهذه الأسلحة لا تشكل تهديداًً، على الصعيد الإنساني يتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة، وبذا فإن الموضوع لا يمثل أولوية. |
la position de la Fédération de Russie a été définie dans une déclaration du représentant de ce pays lors de l'examen, par l'Assemblée générale, du point de l'ordre du jour intitulé < < Rapport de la Cour internationale de justice > > . | UN | 69 - ومضى قائلا إن موقف الاتحاد الروسي من هذه المسألة قد أوضحه البيان الذي ألقاه ممثل البلد أثناء نظر الجمعية العامة في بند جدول الأعمال المعنون " تقرير محكمة العدل الدولية " . |