Considérant tous ces facteurs, ces délégations ont estimé qu'il était trop tôt pour prendre une position sur le code de conduite proposé. | UN | ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة. |
Mais cela ne signifie pas que quiconque ait dû renoncer à sa position sur le fond de la question des réformes. | UN | ولكن لا يعني ذلك أن أحداً قد اضطر إلى التخلي عن أي موقف بشأن جوهر مسألة الإصلاحات. |
Cette fois non plus, les Coprésidents n'ont pas pris position sur les textes. | UN | ولم يتخذ الرئيسان المشاركان مرة أخرى أي موقف بشأن هذه النصوص. |
Je voudrais inviter maintenant la Conférence à se prononcer sur la demande de participation à nos travaux provenant d'un État qui n'est pas membre de la Conférence. | UN | أود أن أدعو المؤتمر إلى اتخاذ موقف بشأن طلب دولة غير عضو المشاركة في أعمالنا. |
Pour ces réunions, l'Institut a établi des notes d'information sur le rôle de la recherche et de la formation dans la promotion de la femme. | UN | وقد أعـد المعهد لهذه الاجتماعات ورقات موقف بشأن دور البحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة. |
Considérant tous ces facteurs, ces délégations ont estimé qu'il était trop tôt pour prendre position sur le code de conduite proposé. | UN | ورأت هذه الوفود، واضعة في الاعتبار كل هذه اﻷمور، أن من السابق ﻷوانه اتخاذ موقف بشأن مدونة السلوك المقترحة. |
Trois délégations demandent une réunion consultative informelle pour discuter du Règlement financier et une autre estime qu'il est difficile de prendre position sur un tel sujet sans une information plus détaillée. | UN | وطلبت ثلاثة وفود عقد اجتماع تشاوري غير رسمي لمناقشة القواعد المالية وأشار وفد آخر إلى أنه يصعب اتخاذ موقف بشأن الموضوع دون الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً. |
Le Gouvernement ne prendra pas position sur la question avant d'avoir pris connaissance de ces conclusions. | UN | وإلى حين صدور تلك النتائج، لن تتخذ الحكومة أي موقف بشأن المسألة قيد البحث. |
Il n'existe pas de consensus international sur la peine de mort, ce qui amène certaines délégations à considérer qu'une position sur cette question leur est imposée. | UN | لا يوجد توافق آراء دولي على عقوبة الإعدام، ما يؤدي ببعض الوفود إلى الشعور بأنه يجري فرض موقف بشأن المسألة عليها. |
Le commentaire relatif à l'article 13 s'abstenait de prendre position sur l'une ou l'autre de ces questions : | UN | وقد امتنع التعليق على المادة 13 عن اتخاذ موقف بشأن هذه المسائل: |
La Commission n'entend prendre aucune position sur cette question, il lui a cependant paru utile de faire allusion à cette hypothèse dans le Guide de la pratique. | UN | ولا تنوي اللجنة اتخاذ أي موقف بشأن هذه المسألة، ولكنها ترى أن من المفيد مع ذلك الإشارة إلى هذه الفرضية في دليل الممارسة. |
Le Président n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées et reproduites dans le présent document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا تهدف ورقة العمل هذه إلى اتخاذ أي موقف بشأن أي من المقترحات المطروحة، كما أنها لا تحول دون أي شيء. |
Déclaration de position sur le document final de la troisième session du Comité préparatoire | UN | ورقة موقف بشأن النتائج النهائية للدورة الثالثة للجنة التحضيرية |
Le Mouvement des pays non alignés a présenté un document dans lequel il prend position sur le veto, qui a été appuyé par un nombre écrasant de délégations, le veto est un vestige de la guerre froide. | UN | وقد قدمت حركة عدم الانحياز ورقة موقف بشأن حق النقض أيدتها أغلبية ساحقة من الوفود. إن حق النقض من مخلفات الحرب الباردة. |
Ils ont fait observer que le libellé de ce paragraphe était complètement neutre et n'avait pas le sens d'une prise de position sur les pratiques régionales. | UN | وأشاروا إلى أن صيغة هذه الفقرة محايدة تماما ولا يمكن أن تفسر على أنها اتخاذ موقف بشأن الممارسات اﻹقليمية. |
Pour cette raison, la délégation grecque pense comme d'autres qu'il est prématuré de prendre position sur le résultat final des travaux de la CDI. | UN | ولهذا السبب، فإن وفدها يتفق مع الرأي القائل إن من السابق لأوانه اتخاذ موقف بشأن النتيجة النهائية لعمل اللجنة. |
Lorsqu'il lui est demandé de prendre position sur une question ou de rédiger un rapport, elle s'efforce de tenir compte de tous les points de vue. | UN | وعندما يُطلب إليها اتخاذ موقف بشأن قضية أو إعداد تقرير، تعمد إلى أخذ جميع الآراء في الاعتبار. |
Les pays qui sont alliés par traités au Japon et à l'Allemagne, des pays qui se sont engagés à entrer en guerre à leur côté et pour eux, n'ont eux-mêmes adopté aucune position sur cette question cruciale. | UN | وحتى الحلفاء المتعادين مع اليابان وألمانيا، أي البلدان التي تعهدت بدخول الحرب إلى جانبهما ومن أجلهما، لم يتخذوا أي موقف بشأن هذه المسألة الحاسمة. |
Il serait peut-être préférable de s'abstenir de se prononcer sur la compétence des tribunaux de droit coutumier. | UN | وربما يكون من الأفضل العدول عن اتخاذ موقف بشأن صلاحية المحاكم العرفية. |
C'est ainsi qu'a été rédigé un projet de document d'information sur l'aide du FNUAP aux personnes en situation d'urgence et en difficulté, où les besoins des femmes sont particulièrement mis en relief. | UN | ولذلك أعد الصندوق مشروع ورقة موقف بشأن مساعدة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الحالات الطارئة والشاقة، وتركز على الاحتياجات الخاصة للمرأة. |
Ces différentes réunions ont débouché sur une note de synthèse sur le droit de l'environnement dans la perspective d'un développement durable. | UN | وقد ساعدت حلقات عمل أفرقة الخبراء هذه في وضع ورقة موقف بشأن القانون البيئي الدولي الرامي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
En pratique. le Médiateur et le Tribunal ont donné des avis dans lesquels ils prennent position quant à la conformité de dispositions législatives vis-à-vis de l'interdiction de toute discrimination, directe ou indirecte, énoncée dans la 1oi sur les biotechnologies. | UN | وفي الواقع العملي أبدى أمين المظالم والمحكمة آراء لهما فيها موقف بشأن مسألة ما إذا كانت الأحكام التشريعية تتعارض مع حظر قانون المساواة بين الجنسين للتمييز المباشر أو غير المباشر. |