L'expression de ces vues sur ce point particulier ne saurait être interprétée comme impliquant telle ou telle position sur d'autres aspects du Précis. | UN | ولا ينبغي تفسير آرائنا المعرب عنها بشأن هذه المسألة بالذات على أنها تعني اتخاذ موقف من أي جانب آخر من جوانب الموجز. |
Des membres ont insisté sur la nécessité pour le Comité de prendre position sur ce point. | UN | وشدد الأعضاء على ضرورة قيام اللجنة باتخاذ موقف من هذه المسألة. |
Le Sommet mondial de 2005 n'a même pas pu arrêter une position sur la question du désarmement. | UN | بل إن اجتماع القمة العالمي لعام 2005 لم يتمكن من الإعراب عن موقف من مسألة نزع السلاح. |
Sa délégation s'abstiendra donc de voter sur toutes les résolutions spécifiques à des pays, ce qui ne doit pas s'interpréter comme une prise de position par rapport à la situation des droits de l'homme dans un pays donné ou comme une caution à la maltraitance de personnes. | UN | ولهذا، فإن وفدها سيمتنع عن التصويت على جميع القرارات القطرية المخصصة، وهو قرار ينبغي ألا يُفسر على أنه اتخاذ موقف من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو على أنه تجاهل لإساءة معاملة المواطنين. |
Les rapports avec les représentants du Secrétariat lors des consultations informelles ne devraient pas aller au-delà de la réception des informations dont a besoin une délégation donnée pour adopter une position au sujet de telle ou telle conclusion ou recommandation en cours de rédaction. | UN | وينبغي أن يقتصر التعامل مع ممثلي الأمانة العامة في الاجتماعات غير الرسمية على الحصول على المعلومات الضرورية لوفد معين لاتخاذ موقف من استنتاجات وتوصيات بعينها يجرى صوغها. |
Le Président n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées et reproduites dans le document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا تهدف هذه الورقة إلى اتخاذ أي موقف من أي من المقترحات المطروحة كما أنها لا تستبعد أي شيء. |
Le Président désigné n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées dans le présent document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا ترمي هذه الورقة إلى اتخاذ موقف من أيٍ من الاقتراحات قيد النظر كما أنها لا تستبعد أي شيء. |
Le Président désigné n'a pas cherché à prendre position sur l'une quelconque des propositions avancées dans le présent document, qui ne préjuge de rien. | UN | ولا ترمي هذه الورقة إلى اتخاذ موقف من أيٍ من الاقتراحات قيد النظر كما أنها لا تستبعد أي شيء. |
La délégation des États-Unis a voté contre le projet de résolution parce qu'elle estime que l'ONU ne doit pas prendre position sur une question qui divise les parties aux négociations. | UN | وقد صوتت الولايات المتحدة ضد مشروع القرار ﻷنها لا تعتقد بأنه يجوز لﻷمم المتحدة اتخاذ موقف من مسألة لا يؤيدها سوى طرف واحد من الطرفين في المفاوضات. |
Certains sont allés jusqu’à contester le droit des organes de contrôle de l’application des traités relatifs aux droits de l’homme de prendre position sur la licéité des réserves aux traités. | UN | بل إن بعضها ذهب إلى حد الطعن في حق هيئات الرصد المنشأة بمعاهدات في اتخاذ موقف من مسألة جواز التحفظات على المعاهدات. |
Le Gouvernement australien n'a, à l'heure actuelle, pas de position sur ces questions. | UN | ليس لدى الحكومة الأسترالية أيُّ موقف من هذه المسائل في الوقت الراهن. |
Exposé de position sur les munitions en grappe, présenté par la Fédération de Russie | UN | بيان موقف من الذخائر العنقودية، مقدم من الاتحاد الروسي |
La nécessité de préserver l'intégrité physique et la santé mentale de ces enfants et de traiter les traumatismes engendrés par ces conflits importent tant que l'Assemblée générale doit prendre position sur la question et inviter le Secrétaire général à lui présenter un rapport sur la question à sa quarante-neuvième session. | UN | وتكتسي ضرورة الحفاظ على سلامة هؤلاء اﻷطفال الجسدية وصحتهم العقلية وعلاج الصدمات التي تحدثها هذه المنازعات، من اﻷهمية ما يحتم على الجمعية العامة اتخاذ موقف من هذه المسألة ودعوة اﻷمين العام إلى أن يقدم إليها تقريرا عن هذا الموضوع في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Il y aurait lieu de rappeler que cette session extraordinaire d'urgence a été convoquée parce que le Conseil de sécurité n'avait pas réussi à prendre position sur la question des mesures illégales prises par Israël à Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé. | UN | ومما يذكر أن الدورة الاستثنائية الطارئة عقدت نتيجة لقعود مجلس اﻷمن عن اتخاذ موقف من مسألة اﻷعمال اﻹسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية اﻷرض الفلسطينية المحتلة. |
Pour prendre position sur la légalité de ces interdictions ou restrictions sous l'angle des droits de l'homme, le Rapporteur spécial estime qu'il faut évaluer si celles-ci vont à l'encontre, entre autres, de la liberté de manifester sa religion ou ses convictions, de la liberté d'expression et du principe de non-discrimination. | UN | ومن أجل اتخاذ موقف من مشروعية ذلك الحظر وتلك القيود من منظور حقوق الإنسان، يرى المقرر الخاص أنه من الضروري تقييم ما إذا كانت ضروب الحظر والتقييد تلك تتعارض أم لا مع جملة أمور منها حرية الشخص في إظهار دينه أو معتقده، وحرية التعبير، ومبدأ عدم التمييز. |
2. Il importe de noter que le Coordonnateur ne cherche pas, dans ce document, à prendre position sur quelque point que ce soit. | UN | 2- ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن هذه الورقة لا ترمي إلى اتخاذ أي موقف من أي قضية. |
Sa délégation s'abstiendra donc de voter sur toutes les résolutions spécifiques à des pays, ce qui ne doit pas s'interpréter comme une prise de position par rapport à la situation des droits de l'homme dans un pays donné ou comme une caution à la maltraitance de personnes. | UN | ولهذا امتنع وفدها عن التصويت على جميع القرارات التي تختص ببلدان محددة، وهو قرار ينبغي ألا يُفسر على أنه اتخاذ موقف من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو على أنه تجاهل لإساءة معاملة المواطنين. |
Les rapports avec les représentants du Secrétariat lors des consultations informelles ne devraient pas aller au-delà de la réception des informations dont a besoin une délégation donnée pour adopter une position au sujet de telle ou telle conclusion ou recommandation en cours de rédaction. | UN | وينبغي أن يقتصر التعامل مع ممثلي الأمانة العامة في الاجتماعات غير الرسمية على الحصول على المعلومات الضرورية لوفد معين لاتخاذ موقف من استنتاجات وتوصيات بعينها يجرى صوغها. |