Les autorités n'auraient pas informé l'avocate du transfert de son client. | UN | وأُفيد بأن السلطات لم تبلغ المحامية بنقل موكلها. |
L'avocat de ce dernier, Britta Böhler, n'aurait pas été admise en Turquie pour rendre visite à son client. | UN | فقد أفادت التقارير بأن محاميته، الدكتورة بريتا بولر، مُنعت من دخول تركيا لزيارة موكلها. |
Le conseil note que les condamnations de son client sont imputables au fait qu'il est héroïnomane depuis l'âge de 13 ans. | UN | وتشير محامية صاحب الرسالة إلى أن معظم اﻷحكام الصادرة بحق موكلها تعزى إلى تعاطــي الهيروين الذي أدمنه في سن ١٣ سنة. |
Elle est donc revenue une semaine plus tard et on lui a alors dit qu'elle devait présenter une demande écrite de son client pour accéder au dossier. | UN | فعادت بعد أسبوع فأُخبرت بأن عليها أن تقدم طلباً خطياً من موكلها للاطلاع على ملفات القضية. |
son client vit toujours en exil et ne peut pas rentrer en Ouzbékistan à cause de cette condamnation, prononcée en violation de la loi. | UN | ولا يزال موكلها يعيش في المنفى ولا يمكنه العودة إلى أوزبكستان بسبب هذه الإدانة غير القانونية. |
À une date non précisée, elle a été informée qu'il lui fallait soumettre une autorisation écrite de son client. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أُخطرت المحامية بضرورة تقديم تفويض خطي من موكلها. |
Elle répète qu'on l'a délibérément empêchée de consulter le dossier de son client. | UN | وكررت قولها إنها مُنعت عمداً من الاطلاع على ملف موكلها. |
Elle est donc revenue une semaine plus tard et on lui a alors dit qu'elle devait présenter une demande écrite de son client pour accéder au dossier. | UN | فعادت بعد أسبوع فأُخبرت بأن عليها أن تقدم طلباً خطياً من موكلها للاطلاع على ملفات القضية. |
son client vit toujours en exil et ne peut pas rentrer en Ouzbékistan à cause de cette condamnation, prononcée en violation de la loi. | UN | ولا يزال موكلها يعيش في المنفى ولا يمكنه العودة إلى أوزبكستان بسبب هذه الإدانة غير القانونية. |
À une date non précisée, elle a été informée qu'il lui fallait soumettre une autorisation écrite de son client. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أُخطرت المحامية بضرورة تقديم تفويض خطي من موكلها. |
Elle répète qu'on l'a délibérément empêchée de consulter le dossier de son client. | UN | وكررت قولها إنها مُنعت عمداً من الاطلاع على ملف موكلها. |
On a appris des trucs à propos de son client qu'elle nous aurait, ou pas, suggérées. | Open Subtitles | علمنا بعض الأشياء عن موكلها قامت بقصد أو بدون قصد بإرشادنا إليها |
Je veux dire, votre argument est que les utilisateurs qui diffament son client ne sont pas des employés | Open Subtitles | أعني, بأن حجتك بأن المستخدمين الذين شهَّروا موكلها ليسوا موظفين |
Elle donne à son client de mauvais conseils pour avoir une erreur judiciaire. | Open Subtitles | انها تعطي موكلها نصائح سيئة من اجل الحصول على بطلان للدعوى |
Mlle Longmire doit consulter son client. | Open Subtitles | مع إمكانية الإفراج المشروط بعد 25 عاما. آنسة لونغماير عليها بالتشاور مع موكلها |
Le conseil indique que la plupart des condamnations de son client sont imputables à sa dépendance à l'égard de diverses drogues en particulier de l'alcool. | UN | وتقول المحامية إن أغلب أحكام اﻹدانة الصادرة على موكلها يعزى إلى مشاكله في إساءة استخدام المواد، ولا سيما إدمان الكحوليات. |
Elle conclut toutefois que la législation et la jurisprudence internes ne reconnaissent pas qu'il y aura une violation des droits fondamentaux si son client est expulsé parce que la législation en matière d'immigration est rédigée de telle façon que ces droits ne sont pas pris en considération et n'ont pas à l'être. | UN | ومع ذلك فهي تخلص إلى أن التشريع والفقه لا يقران بأن موكلها سيتعرض لاختلال حقوقه اﻷساسية إذا رُحّل. ذلك أنه لا اعتبار لهذه الحقوق في تشريع الهجرة بصيغته الحالية. |
Catherine mais elle n'a pas pu savoir où il avait été transféré, en dépit de deux demandes adressées aux autorités de l'État partie; elle est donc dans l'incapacité d'obtenir les instructions de son client sur la façon dont elle doit répondre aux observations de l'État partie, observations qu'elle qualifie de préliminaires. | UN | ونتيجة لتخفيف العقوبة نُقل موكلها من سجن مركز سانت كاترين، لكن المحامية لم تستطع معرفة المكان الذي نُقل إليه السيد كيللي على الرغم من طلبين وجهتهما إلى سلطات الدولة الطرف؛ ولذلك فإنها لا تستطيع الحصول على توجيهاته فيما يخص كيفية الرد على رسالة الدولة الطرف وتصف تعليقاتها بأنها تعليقات أولية. |
Celle-ci indique également que les avocats népalais de l'auteur ont cessé de représenter son client à la suite d'une action de la Cour suprême, de sorte que celui-ci est désormais privé de l'assistance d'un conseil. | UN | وتبلّغ المحامية اللجنة أيضاً بأن محامي صاحب البلاغ النيباليين لن يمثلوا موكلها بعد الآن عملاً بإجراء اتخذته المحكمة العليا، وبالتالي فإن صاحب البلاغ سيجد نفسه نتيجة لذلك في وضع يحرم فيه من أي تمثيل قانوني. |
Selon l'article 156 du Code de procédure pénale, la plainte de l'avocate concernant l'usage de la violence physique contre son client aurait dû donner lieu à une enquête, ce qui n'a pas été le cas. | UN | ووفقاً للمادة 156 من قانون الإجراءات الجنائية، كان يتعين إجراء تحقيق في فحوى الشكوى التي تقدمت بها المحامية فيما يتعلق بتعرض موكلها للعنف الجسدي، لكن ذلك لم يحدث. |