Les réunions ont, par exemple, permis de progresser dans la voie d'un consensus sur des domaines tels que l'investissement international. | UN | فعلى سبيل المثال، يسَّرت الاجتماعات إحراز تقدم في إيجاد توافق في الرأي في ميادين من قبيل الاستثمار الدولي. |
En dernière analyse, les nations appliquent des politiques dans leur propre intérêt, en particulier dans des domaines tels que l'efficacité de la répartition des ressources. | UN | ذلك أن البلدان، في نهاية المطاف، تنتهج سياسات تخدم مصلحتها، ولا سيما في ميادين من قبيل الكفاءة في تخصيص الموارد. |
En dépit des progrès réalisés par la Suède dans le domaine de l'éducation, l'égalité n'est toujours pas réalisée dans des domaines tels que l'emploi et la prise de décision. | UN | ورغم التقدم الذي أحرزته السويد في ميدان التعليم، لا تزال المساواة منعدمة في ميادين من قبيل العمالة وصنع القرارات. |
Les connaissances et le savoir-faire de ce dernier dans des domaines comme la science, la logistique et l'innovation nous permettent de repousser les limites du développement. | UN | فمعرفته وخبرته في ميادين من قبيل العلوم واللوجستيات والإبتكار تمكننا من الدفع قدما بحدود التنمية. |
On a souligné l'importance des technologies d'adaptation dans des domaines comme l'agriculture, l'eau, les zones côtières et la santé publique. | UN | وقد تم تسليط الضوء على أهمية تكنولوجيات التكيف في ميادين من قبيل الزراعة والمياه والمناطق الساحلية والصحة العامة. |
b) Éliminer les entraves à la production et mettre en place des programmes dans des domaines tels que la production de semences et la lutte intégrée contre les ravageurs; | UN | `2 ' إزالة القيود التي تعوق الإنتاج ووضع برامج في ميادين من قبيل إنتاج البذور ونظم المكافحة المتكاملة للآفات؛ |
Il en est ainsi aujourd'hui avec les immenses possibilités de profit — notamment par la vente de médicaments — qu'offrent les utilisations commerciales d'avancées dans des domaines tels que la biologie ou la génétique. | UN | وهذا هو واقع الحال اليوم، نظرا لما توفره الاستخدامات التجارية ﻷوجه التقدم في ميادين من قبيل علم اﻷحياء وعلم الوراثة من امكانات هائلة للربح، ولا سيما عن طريق بيع اﻷدوية. |
S'agissant de l'engagement plus limité du PNUD dans des domaines tels que la gestion financière du secteur public et la coordination de l'aide, les initiatives portent essentiellement sur la création ou le renforcement de mécanismes nationaux. | UN | أما فيما يتعلق بالمشاركة المحدودة للبرنامج الإنمائي في ميادين من قبيل الإدارة المالية للقطاع العام وتنسيق المساعدة، فقد ركزت المبادرات بصورة رئيسية على إنشاء أو تعزيز الآليات التي تتم إدارتها على الصعيد الوطني. |
Son objectif est d'accroître la coopération sur le plan international afin de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'enseignement et la santé. | UN | والغرض من العقد الدولي تعزيز التعاون الدولي لإيجاد حل للمشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في ميادين من قبيل حقوق الإنسان، والبيئة، والتنمية، والتعليم، والصحة. |
Ainsi, des domaines tels que les sciences de l'atmosphère, les technologies de l'information, la science des matériaux et la biotechnologie peuvent déboucher sur des découvertes qui favorisent l'exploitation durable de l'énergie et des transports. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تفضي ميادين من قبيل علوم الغلاف الجوي وتكنولوجيا المعلومات وعلم المواد والتكنولوجيا الإحيائية إلى اكتشافات تعزز الاستدامة في الطاقة والنقل. |
La propriété intellectuelle touche des domaines tels que la sécurité alimentaire, la santé, l'emploi, le commerce, les connaissances traditionnelles, la culture et le patrimoine, l'environnement, la diversité biologique et les avancées scientifiques et techniques. | UN | والملكية الفكرية ذات أهمية في ميادين من قبيل الأمن الغذائي، والصحة، واليد العاملة، والتجارة، والمعارف التقليدية، والثقافة والتراث، والبيئة، والتنوع البيولوجي، والتقدم العلمي والتكنولوجي. |
Les compétences techniques d'experts dans des domaines tels que la réinsertion, l'action antimines, l'atténuation des catastrophes et la primauté du droit sont actuellement renforcées afin d'offrir ce type d'appui. | UN | ويجري تعزيز خبرة الدعم في ميادين من قبيل إعادة الإدماج والعمل المتعلق بالألغام والتخفيف من آثار الكوارث وسيادة القانون، بهدف توفير هذا النوع من الدعم في تلك العمليات. |
Le Département met à profit les décennies, années et journées internationales des Nations Unies pour promouvoir des activités thématiques dans des domaines tels que le développement économique et social ou les droits de l’homme. | UN | وتستغل اﻹدارة الاحتفال بالعقود والسنوات واﻷيام الدولية لترويج مسائل موضوعية في ميادين من قبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحقوق اﻹنسان. |
Il faudra aussi veiller à ce que, à mesure que les obstacles au commerce et autres obstacles sont éliminés, de nouveaux obstacles déraisonnables ne soient pas érigés dans des domaines tels que celui des banques de données ou celui des modifications génétiques des organismes vivants. | UN | كما يلزم التأكد من أنه، مع سقوط الحواجز التجارية وغيرها من الحواجز، لا تقام حواجز جديدة غير معقولة في ميادين من قبيل مصارف البيانات أو التحوير الجيني للكائنات الحية. |
Cette Décennie a notamment pour but de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, la santé, la culture et l'éducation. | UN | وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
La délégation mexicaine espère à ce sujet que la nomination de la nouvelle Secrétaire générale adjointe permettra de remédier au manque de transparence constaté dans des domaines tels que l'évaluation et l'investigation. | UN | وأعربت في هذا الصدد، عن ثقة وفدها في أن يساعد تعيين وكيلة الأمين العام الجديدة في سد الثغرات الموجودة حاليا في مجالي المساءلة والشفافية في ميادين من قبيل التقييم والتحقيقات. |
L'importance des facteurs humains dans les systèmes opérationnels a été démontrée dans des domaines comme l'aviation et l'industrie nucléaire où des accidents graves, voire catastrophiques, se sont produits parce que ces facteurs ont été négligés. | UN | وقد اتضحت أهمية العوامل البشرية في النظم التشغيلية في ميادين من قبيل الطيران الجوي وصناعة الطاقة النووية، حيث وقعت حوادث خطيرة، بل ومفجعة، بسبب قلة الاهتمام بمسائل العوامل البشرية. |
Dans la mesure de ses capacités, elle a fourni une assistance à des pays en développement dans des domaines comme l'énergie nucléaire, la médecine nucléaire et l'application des techniques nucléaires. | UN | كما وفرت، ضمن إمكاناتها المساعدة للبلدان النامية في ميادين من قبيل الطاقة النووية والطب النووي وتطبيق التكنولوجيات النووية. |
Les progrès scientifiques et technologiques dans des domaines comme la génétique, le clonage humain et la biotechnologie suscitent des questions fondamentales au sujet de notre compréhension des droits de l'homme. | UN | فالتطورات العلمية والتكنولوجية في ميادين من قبيل علم الجينات، والاستنساخ البشري وتكنولوجيا اﻷحياء تطرح أسئلة أساسية عن فهمنا لحقوق اﻹنسان. |
Chypre est prêt à offrir ses services dans des domaines comme la prestation de conseils techniques sur les projets de télécommunications, les programmes de bourses ainsi que les séminaires et les ateliers. | UN | وأعلن أن قبرص مستعدة لتقديم خدماتها في ميادين من قبيل المشورة التقنية المتصلة بمشاريع الاتصالات السلكية واللاسلكية وبرامج المتابعة والحلقات الدراسية والتدريبية. |
14. Prie de même instamment tous les États de renforcer en particulier la participation des enfants et des adolescents aux activités de planification et d'exécution relatives aux questions les concernant telles que la santé, l'environnement, l'éducation, le bien-être économique et social, ainsi que la protection contre la violence, la maltraitance et l'exploitation; | UN | 14 - تحث أيضا بوجه خاص جميع الدول على تعزيز مشاركة الأطفال والمراهقين فــي أعمال التخطيـط والتنفيــذ المتصلــة بالمسائل التي تؤثــر فيهــم، فــي ميادين من قبيل الصحــة، والبيئــة، والتعليم، والرعايــة الاجتماعية والاقتصادية، والحمايــة من العنف، والاعتداء والاستغلال؛ |