La stabilisation des prix a été l'une de ses principales préoccupations dès les négociations qui ont abouti à l'adoption de la Charte de La Havane. | UN | وكان تثبيت أسعار السلع الأساسية الشغل الشاغل على الساحة الدولية منذ المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد ميثاق هافانا. |
Bien que la Charte de La Havane ne soit pas entrée en vigueur, l'ICITO n'a jamais été supprimée et continue d'exister à ce jour. | UN | ورغم أن ميثاق هافانا لم يطبق إلا أن اللجنة المؤقتة لمنظمة التجارة الدولية لم تلغى أبدا وظلت موجودة إلى هذا اليوم. |
Juste après la guerre, la politique commerciale était essentiellement fondée sur les principes de l'économie de marché et sur la non-discrimination, conformément à la Charte de La Havane (1948). | UN | خلال الفترة الأولى اللاحقة للحرب، أرسيت سياسة التجارة أساسا على مبدئي السوق الحرة وعدم التمييز على النحو المبين في ميثاق هافانا لعام 1948. |
L'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce a été conçu comme un ensemble de règles destiné à servir de cadre au système de commerce mondial en attendant l'entrée en vigueur de la Charte de La Havane. | UN | وكانت المهمة الموكولة الى مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة هي وضع قواعد لنظام التجارة العالمية الى أن يبدأ سريان ميثاق هافانا. |
Cette démarche englobante, tenant compte en particulier de la nécessité d'intégrer les règles sur l'investissement, le commerce et la concurrence, a également été suivie au niveau multilatéral dans la Charte de La Havane. | UN | وهذا النهج الشامل، ولا سيما الحاجة الى دمج قواعد الاستثمار والتجارة والمنافسة معاً، قد تجلى أيضاً على المستوى المتعدد اﻷطراف في ميثاق هافانا. |
D'une certaine manière, la CNUCED sauvegardait une partie de l'esprit de la Charte de La Havane, jamais ratifiée, qui avait proposé la création d'une Organisation internationale du commerce. | UN | وبطريقة ما، أنقذ الأونكتاد جزءاً من روح ميثاق هافانا الذي لم يصدَّق عليه قطّ والذي كان يقترح إنشاء منظمة للتجارة الدولية. |
30. la Charte de La Havane de 1948 (qui n'est jamais entrée en vigueur) contenait des dispositions en matière de concurrence applicables aux DPI Les dispositions de fond de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce adopté dans le cadre du Cycle d'Uruguay ont un caractère essentiellement facultatif. | UN | 30- وقد تضمن ميثاق هافانا لعام 1948 الذي لم يدخل قط حيز التنفيذ قواعد للمنافسة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(63). |
4. Après la Seconde Guerre mondiale, la Charte de La Havane de 1948, que le Congrès des États-Unis refusa de ratifier, marque une tentative de réglementer le traitement du capital financier international dans le monde. | UN | 4- وعقب الحرب العالمية الثانية، كان ميثاق هافانا الصادر في عام 1948 والذي رفض الكونغرس الأمريكي المصادقة عليه، محاولة لتنظيم إدارة الرساميل المالية الدولية على الصعيد العالمي. |
43. La recherche au niveau international de solutions aux divers problèmes liés aux produits de base a commencé dès l'aprèsSeconde Guerre mondiale, avec les négociations ayant abouti à l'accord de 1948 relatif à la Charte de La Havane, qui n'a pas été ratifiée par les États membres. | UN | يرجع الاهتمام لأول مرة جدياً بالبحث عن حلول لمشكلة السلع الأساسية على الصعيد الدولي إلى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية في المفاوضات التي أدت إلى ميثاق هافانا لعام 1948، الذي لم تصدق عليه الدول الأعضاء. |
Première tentative d'envergure faite pour créer un cadre multilatéral sur le commerce et la concurrence, la Charte de La Havane prévoyait de limiter les pratiques commerciales restrictives et d'interdire les ententes horizontales et verticales par les monopoles. | UN | وكان ميثاق هافانا أول محاولة أساسية لإنشاء إطار متعدد الأطراف بشأن التجارة والمنافسة وقد تضمَّن أحكاماً بشأن الحد من الممارسات التجارية التقييدية وحظر التكتلات الاحتكارية والقيود الرأسية للشركات الاحتكارية. |
Déjà dans la Charte de La Havane de 1947, on s'était efforcé d'inclure la lutte contre les pratiques commerciales restrictives dans les nouvelles règles du commerce, la communauté internationale ayant reconnu que la libéralisation des contrôles gouvernementaux sur le commerce ne garantissait pas que les échanges ne feraient pas l'objet de distorsions anticoncurrentielles de la part des entreprises. | UN | وتعتبر المحاولات التي تضمنها ميثاق هافانا في عام 1947 لإدارج مكافحة الممارسات التجارية التقييدية في القواعد التجارية الجديدة اعترافاً من المجتمع الدولي بأن تحرير التجارة من الحواجز الحكومية لا يضمن تحريرها بعدئذ من الانحرافات المانعة للمنافسة التي تمارسها الشركات. |
Déjà dans la Charte de La Havane de 1947, on s'était efforcé d'inclure la lutte contre les pratiques commerciales restrictives dans les nouvelles règles du commerce, la communauté internationale ayant reconnu que la libéralisation des contrôles gouvernementaux sur le commerce ne garantissait pas que les échanges ne feraient pas l'objet de distorsions anticoncurrentielles de la part des entreprises. | UN | وتعتبر المحاولات التي تضمنها ميثاق هافانا في عام 1947 لإدارج مكافحة الممارسات التجارية التقييدية في القواعد التجارية الجديدة اعترافاً من المجتمع الدولي بأن تحرير التجارة من الحواجز الحكومية لا يضمن تحريرها بعدئذ من الانحرافات المانعة للمنافسة التي تمارسها الشركات. |
Le suivi de la cohérence des politiques nationales en matière de croissance de l'emploi était un mandat qui devait être confié au Conseil économique et social il y a plus de 50 ans dans le cadre de la Charte de La Havane, laquelle - l'Assemblée s'en souviendra - a été le résultat de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et l'emploi. | UN | وكان رصد تناسق السياسات الوطنية المتعلقة بنمو العمالة من بين الولايات كان من المقرر أن يكلف بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي منذ أكثر من 50 سنة، بموجب ميثاق هافانا الذي، كما تتذكر الجمعية العامة، جاء نتيجة مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والعمالة. |
Mais la Charte de La Havane n'a jamais été mise en oeuvre, et l'Article IV sur la surveillance des régimes de change prévue dans les Statuts du Fonds monétaire international a porté, en général, sur l'opportunité des politiques nationales pour la stabilité nationale plutôt que sur leur compatibilité avec la croissance mondiale. | UN | ولكن ميثاق هافانا لم ينفذ على الإطلاق، والإشراف المنصوص عليه في المادة الرابعة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي كان يركز على ملاءمة السياسات الوطنية للاستقرار الداخلي، بدلا من التركيز على توافقها مع النمو العالمي. |
30. la Charte de La Havane de 1948 (qui n'est jamais entrée en vigueur) contenait des dispositions en matière de concurrence applicables aux DPI Les dispositions de fond de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce adopté dans le cadre du Cycle d'Uruguay ont un caractère essentiellement facultatif. | UN | 30- وقد تضمن ميثاق هافانا لعام 1948 الذي لم يدخل قط حيز التنفيذ قواعد للمنافسة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(67). |
29. la Charte de La Havane de 1948 (qui n'est jamais entrée en vigueur) contenait des dispositions en matière de concurrence applicables aux DPI. | UN | 29- وقد تضمن ميثاق هافانا لعام 1948 الذي لم يدخل قط حيز التنفيذ قواعد للمنافسة فيما يتصل بحقوق الملكية الفكرية(72). |
17. Le débat sur l'opportunité d'élaborer un accord multilatéral sur le droit de la concurrence a commencé dès l'adoption de la Charte de La Havane instituant une Organisation internationale du commerce en 1948. | UN | 17- بدأ النقاش حول جدوى إبرام اتفاق متعدد الأطراف بشأن قانون المنافسة في وقت مبكر هو وقت إبرام ميثاق هافانا لمنظمة التجارة الدولية (1948). |
C'est après la Seconde Guerre mondiale que le problème de l'instabilité des prix des produits de base a pour la première fois été examiné, au cours des négociations qui ont conduit à l'accord de 1948 sur la Charte de La Havane (qui n'a pas été ratifiée par les États membres). | UN | وتمثل أول اهتمام جاد بتقلب أسعار السلع الأساسية في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية في المفاوضات التي أفضت إلى اتفاق عام 1948 بشأن ميثاق هافانا (الذي لم تصادق عليه الدول الأعضاء). |
Lorsqu'en 1945, l'ONU a été créée pour maintenir la paix sur la base du respect des droits de l'homme et dans le souci de favoriser le progrès et le développement économique et social, l'Organisation internationale du commerce (prévue dans la Charte de La Havane), la Banque internationale pour la reconstruction et le développement (BIRD) et le FMI faisaient partie du même grand dessein. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأمم المتحدة قد أنشئت في عام 1945 لبناء السلام على أساس احترام حقوق الإنسان وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية. ويندرج ضمن منظمة التجارة الدولية المتوخاة في ميثاق هافانا المتعلق بإنشائها في عام 1947، البنك الدولي للإنشاء والتعمير وصندوق النقد الدولي باعتبارهما جزءا من هذه الرؤية. |
8. Les efforts pour établir des règles multilatérales applicables à l'IED ont commencé dès les années 40, dans le cadre de la Charte de La Havane (sauf indication contraire, tous les instruments mentionnés dans ce chapitre figurent dans le document intitulé International Investment Instruments: A Compendium (CNUCED-DSTI 1996a), qui contient également une brève analyse de ces textes). | UN | ٨- وقد بدأت الجهود الرامية الى إنشاء قواعد تعاهدية متعددة اﻷطراف للاستثمار اﻷجنبي المباشر في بداية اﻷربعينات في إطار ميثاق هافانا )ما لم يُشر إلى خلاف ذلك، فإن جميع الصكوك المشار إليها في هذا الفصل واردة في الوثيقة UNCTAD-DTCI (1996a), International Investment Instruments: A Compendium )اﻷونكتاد - شعبة الشركات عبر الوطنية والاستثمار(، التي تحتوي أيضاً فحصاً موجزاً واستعراضاً لهذه الصكوك(. |