Or, il est impossible, pour les personnes vivant dans la pauvreté, de s'acquitter de telles sommes, ce qui les dissuade d'intenter une quelconque action. | UN | والأتعاب التي من هذا القبيل فوق طاقة مَن يعيشون في فقر، وتكون بمثابة مثبط لرفع الدعاوى. |
Si cette tendance se poursuit, le nombre de personnes vivant avec moins d'un dollar par jour atteindra 471 millions en 2015. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه قائما، فإن عدد مَن يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم سيصل إلى 471 مليون نسمة في عام 2015. |
Les personnes vivant dans la pauvreté sont particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits, mais bien souvent elles ne peuvent se prévaloir de l'outil le plus efficace pour se défendre contre les abus - la protection des tribunaux. | UN | إن مَن يعيشون في الفقر يتعرضون بوجه خاص لانتهاكات حقوقهم، وغالبا ما لا يتسنى لهم الاستفادة من معظم الأدوات الفعالة التي تمكنهم من الدفاع عن أنفسهم إزاء تلك الإيذاءات، أي الحماية القضائية. |
Des délégués internationaux ainsi que d'autres intervenants qui ont pris la parole au nom de ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté à l'intérieur des États-Unis ont également offert leurs témoignages. | UN | وقد تشاطر هذه الشهادات مندوبون دوليون وآخرون تحدثوا باسم مَن يعيشون في فقر مدقع في الولايات المتحدة. |
Premièrement, étant vulnérables, les pauvres risquent davantage d'être victimes d'actes délictueux ou illicites, notamment d'exploitation sexuelle ou économique, de violence, d'actes de torture et de meurtre. | UN | أولها أنه نظراً لضعف مَن يعيشون في فقر فإنهم الأكثر قابلية للسقوط ضحايا للأعمال الإجرامية أو غير المشروعة، بما فيها الاستغلال الجنسي أو الاقتصادي، والعنف، والتعذيب، والقتل. |
Cela étant, les États doivent prendre des mesures efficaces et immédiates pour garantir que les personnes qui vivent dans la pauvreté ne soient pas privées de leurs droits fondamentaux en raison d'obstacles insurmontables limitant leur accès à l'appareil judiciaire. | UN | وإذا وضعنا هذا في الاعتبار، يجب على الدول أن تتخذ إجراءات فورية فعالة لضمان عدم حرمان مَن يعيشون في فقر من التمتع بالمقرر لهم من حقوق الإنسان بسبب عقبات كأداء تمنعهم من الاستفادة بنظام العدالة. |
Le nombre de personnes vivant en dessous du seuil absolu de pauvreté a augmenté et la dégradation de l'environnement atteint un point alarmant. | UN | وعدد مَن يعيشون دون خط الفقر المطلق قد زاد، كما أن تدهور البيئة قد بلغ مستوى يبعث على الانزعاج. |
La hausse des prix des denrées et du pétrole en 2007 et 2008 a eu pour effet de faire passer le nombre des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de 130 à 150 millions. | UN | إذ يُحتمل أن يكون ارتفاع أسعار الأغذية والنفط في عامي 2007 و2008 قد تسبب في زيادة عدد مَن يعيشون في فقر مدقع بما يتراوح |
Pour commencer, permettez-moi de dire qu'à une époque qui a connu des progrès scientifiques et technologiques exceptionnels, il est troublant de voir augmenter le nombre de personnes vivant dans une pauvreté absolue. | UN | وفي البداية، أود أن أقول إنه في عصر شهد تقدما علميا وتكنولوجيا بارزا، من المثير للانزعاج أن نرى أن عدد مَن يعيشون في فقر مدقع آخذ في الارتفاع. |
Une autre ONG a souligné que pour tout un chacun, en particulier les personnes vivant sous des régimes répressifs, l'intégrité des communications était essentielle pour préserver les libertés individuelles et la sécurité de la personne, ainsi que les droits politiques. | UN | وشدَّدت منظمة غير حكومية أخرى على أن سلامة الاتصالات بالنسبة للجميع، بمَن فيهم مَن يعيشون تحت سلطة أنظمة قمعية، مسألة بالغة الأهمية في المحافظة على حرية الشخص وأمنه وحقوقه السياسية. |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, le nombre de personnes vivant dans la misère ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Notant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreux pays, le nombre de personnes vivant dans la misère ne cesse d'augmenter, et que ce sont en majorité des femmes et des enfants qui constituent le groupe le plus touché, en particulier dans les pays africains et les pays les moins avancés, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تزايد عدد مَن يعيشون في فقر مدقع في بلدان عديدة، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين يشكّلون أشد الفئات تضررا، ولا سيما في البلدان الأفريقية وفي أقل البلدان نموا، |
Étant donné que la moitié de leur population vit actuellement avec moins de 1 dollar par jour, si cette tendance se maintient, le nombre de personnes vivant dans une pauvreté absolue dans les PMA risque de passer à 471 millions en 2015. | UN | ولماّ كان نصف السكان بأقل البلدان نموا يعيش على ما دون دولار واحد في اليوم، فإن استمرار هذا الاتجاه يعني أن عدد مَن يعيشون في فقر مدقع بهذه البلدان قد يرتفع إلى 471 مليون نسمة في عام 2015. |
Du fait qu'elles n'ont pas un domicile légal et des coûts directs et indirects élevés de l'enregistrement, les personnes vivant dans la pauvreté n'ont souvent pas de reconnaissance légale et se heurtent à d'importants obstacles pour faire enregistrer leurs enfants. | UN | نظرا إلى عدم وجود محل إقامة قانوني وارتفاع تكاليف القيد المباشر وغير المباشر بالسجلات، غالبا ما يتعرض مَن يعيشون في الفقر إلى عدم الاعتراف بهم أمام القانون ويواجهون عوائق جمة لدى تسجيل أبنائهم. |
Ceci est particulièrement préoccupant dans la mesure où les personnes vivant dans la pauvreté courent le risque, plus que d'autres, de faire l'objet de discrimination et leurs droits humains fondamentaux sont souvent violés impunément. | UN | إن ذلك يثير القلق بوجه خاص، حيث إن مَن يعيشون في الفقر هم أكثر عرضة من غيرهم للتمييز، وغالبا ما تُنتهك حقوقهم الأساسية دون عقاب. |
En raison du coût de la prévention et du traitement, ceux qui vivent dans la pauvreté sont les plus vulnérables à cette grave maladie. | UN | وبسبب تكلفة الوقاية والعلاج، فإن مَن يعيشون في فقر هم الأكثر تعرُّضا لهذا المرض الخطير. |
À l'opposé, les fonctionnaires qui choisissent de résider en France risquent de se voir appliquer une protection juridique bien moins favorable que celle dont bénéficient ceux qui vivent en Suisse. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتعرض الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا إلى مخاطرة أن يسري عليهم قدر أقل بكثير من الحماية القانونية الملائمة مما يتمتع به مَن يعيشون في سويسرا. |
Fournir enfin des informations détaillées sur les conditions de vie des enfants réfugiés syriens dans l'État partie, en particulier ceux qui vivent dans le camp de Zaatari, et sur les mesures prises pour garantir le respect de leur droit à l'éducation. | UN | ويرجى كذلك توفير معلومات مفصلة عن الظروف المعيشية للأطفال اللاجئين من الجمهورية العربية السورية في الدولة الطرف، وبصورة خاصة مَن يعيشون في مخيم الزعتري، وعن التدابير المتخذة لضمان حقهم في التعليم. |
:: Revoir et réformer les régimes de détention et d'incarcération afin qu'ils ne soient pas discriminatoires envers les pauvres | UN | :: استعراض وإصلاح نظم الاحتجاز والحبس لضمان عدم تركها، على نحو غير تناسبي، تأثيراً قاسياً على مَن يعيشون في فقر |
Le MERCOSUR estime qu'il faut trouver un juste équilibre entre les ajustements macroéconomiques qui favorisent la stabilité économique et les volets sociaux qui affectent la population, notamment les pauvres. | UN | ومن رأي السوق المشتركة أنه ينبغي تحقيق توازن عادل بين التعديلات الاقتصادية الكلية، التي تشجع الاستقرار الاقتصادي، والمسائل الاجتماعية، التي تؤثر على السكان، وخاصة مَن يعيشون في ظل الفقر. |
Il faut procéder à des changements systémiques et institutionnels qui permettront aux personnes qui vivent dans l'extrême pauvreté d'avoir davantage voix au chapitre en ce qui concerne la mise en œuvre et l'évaluation des stratégies d'élimination de la pauvreté. | UN | التوصيات يتعين إحداث تغييرات نظامية ومؤسسية تمكن مَن يعيشون في فقر مدقع من إسماع صوتهم على نحو قوي عند تنفيذ استراتيجيات القضاء على الفقر وتقييمها. |
Objectifs de l'organisation : la Fédération des sœurs de la Charité est une fédération internationale d'organisations constituée en 1947 pour consolider l'union entre les congrégations religieuses de femmes dans la tradition de la Charité afin d'appuyer et de promouvoir leur action auprès des personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | أهداف المنظمة: اتحاد راهبات المحبة هو اتحاد دولي لمنظمات أُسـس في عام 1947 لتعزيز أواصر الوحدة بين طوائف الراهبات المشتغلات بالعمل الخيري من أجل دعم وتعزيز الأعمال التي تقُمـن بها في صفوف مَن يعيشون في وهدة الفقر. |