L'élaboration d'un instrument général juridiquement contraignant sur le mercure a également été énergiquement soutenue. | UN | وكان هناك أيضا تأييد شديد للعمل الرامي إلى وضع تعريف لصك عالمي مُلزم قانونا بشأن الزئبق. |
Des progrès sur un instrument international juridiquement contraignant concernant des garanties de sécurité négatives demeurent un objectif important pour la Conférence du désarmement. | UN | ويظل إحراز تقدم بشأن صياغة صك دولي مُلزم قانوناً في ما يتعلق بالضمانات الأمنية السلبية أحد الأهداف الهامة لهذا المؤتمر. |
Cette initiative est une contribution constructive aux travaux de la Conférence et offre une bonne base pour de futures discussions en vue de l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant. | UN | وتعتبر هذه المبادرة مساهمة بنّاءة في عمل المؤتمر وتشكّل قاعدة سليمة لمزيد من النقاش بغرض اعتماد صك دولي مُلزم. |
L'adoption d'une telle interdiction permettrait tout d'abord de remplacer les moratoires appliqués de facto par plusieurs puissances dotées d'armes nucléaires par une obligation juridiquement contraignante. | UN | فاعتماد حظر من هذا القبيل، سيؤدي أولاً وقبل كل شيء، إلى تحويل الوقف الاختياري القائم من الوجهة الفعلية لدى عدة دول نووية إلى تعهد مُلزم قانوناً. |
Si vous croyez qu'elle représente une menace vous êtes obligé de le faire. | Open Subtitles | اذا أعتقدت أنها تمثل تهديداً، فأنت مُلزم أن تفعل ذلك. |
Le capitaine du navire ou le pilote de l'aéronef est tenu d'empêcher un tel chargement. | UN | وربان السفينة أو الطائرة مُلزم بمنع شحنها. |
La Couronne a maintenant l'obligation de divulguer à la défense tous les éléments d'information à charge ou à décharge. | UN | والتاج مُلزم الآن بالإفصاح أمام الدفاع عن جميع المعلومات المادية التي قد تكون في صالح المتهم أو تدينه. |
Élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure | UN | إعداد صك عالمي مُلزم قانوناً بشأن الزئبق |
Toutefois, comme le Code ne fournit qu'une réponse partielle à la problématique de la prolifération des vecteurs d'armes de destruction massive, il devrait être complété par une accord juridiquement contraignant. | UN | ولما كانت تلك المدونة لا توفر إلا حلاً جزئياً لمشكلة نظم الإيصال وانتشارها، فيتعين إكمالها باتفاق مُلزم قانوناً. |
C'est pourquoi le Pérou appuie les négociations en cours concernant l'adoption d'un régime international contraignant pour lutter contre la corruption. | UN | وهذا هو السبب في تأييد بيرو للمفاوضات الجارية حاليا لاعتماد نظام مُلزم دوليا لمكافحة الفساد. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | وقد تتخذ هذه الترتيبات شكل صك دولي مُلزم قانوناً. |
Nous avons opté pour un référendum contraignant, qui a permis au peuple bolivien de décider ce qu'il souhaitait faire de ses ressources énergétiques les plus importantes. | UN | فقد اخترنا إجراء استفتاء شعبي مُلزم استطاع شعب بوليفيا من خلاله أن يقرر ماذا يفعل بأهم موارده من الطاقة. |
Il est temps d'établir un partenariat mondial dans un cadre contraignant afin de faciliter la mise en œuvre des résolutions. | UN | لقد آن أوان بناء شراكة عالمية في إطار مُلزم بُغية تيسير تنفيذ القرارات. |
Seule l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant sera gage de stabilité et de transparence dans l'action des États en la matière. | UN | ولا يمكن تحقيق الاستقرار والشفافية في تصرف الدول حيال هذه المسألة إلا بصكٍ قانوني مُلزم. |
Une réunion devrait être convoquée pour étudier les faits constatés et parvenir à une décision juridiquement contraignante. | UN | ويجب على اﻷقل إعداد منتدى ملائم لجمع اﻷدلة والنظر فيها لكى يتسنى التوصل إلى قرار مُلزم قانونيا. |
Si un différend ne peut être réglé aux vues du rapport de la Commission d'enquête, tout Etat partie au litige devrait pouvoir déclencher une procédure juridictionnelle aboutissant à une décision contraignante. | UN | فإذا لم يكن حل النزاع عن طريق لجنة تقصي الحقائق ممكنا، ينبغي أن يكون للدولة الطرف الحق في أن تلجأ إلى إجراء قضائي يُفضي إلى قرار مُلزم. |
Elle considérait que les demandes de mesures provisoires n'étaient pas de nature contraignante. | UN | واعتبرت أن الطلبات المتعلقة باتخاذ تدابير مؤقتة تتسم بطابع غير مُلزم. |
Merci, mais tu es un peu obligé de dire ça, Papa. | Open Subtitles | شكراً لك، ولكنّك مُلزم لقول هذا يا أبّي. |
Le Conseil est tenu de rendre une décision sans délai, sur toute question, et au plus tard dans les trente jours suivant l'introduction du recours. | UN | والمجلس مُلزم بأن يصدر على الفور قراراً بشأن أي مسألة في غضون مدة أقصاها 30 يوماً من تاريخ الطعن. |
La Chambre a considéré que la sentence liait les parties et elle a refusé de faire droit à la requête du défendeur. | UN | رأت المحكمة أن قرار التحكيم مُلزم ورفضت طلب المدعى عليه. |
Elle a peut être signé le contrat, mais il est caduque car elle avait 16 ans. | Open Subtitles | ربما تكون قد وقعت العقد ولكنه غير مُلزم لأنها فقط كانت في الـ16 من عمرها |