Par conséquent, dans son affaire, il a été empêché d'invoquer la vérité comme moyen de défense. | UN | لذا مُنع من تقديم هذه الحجة للدفاع عن نفسه في القضية. |
Les résidents ont été empêchés de pratiquer leurs activités économiques, comme la chasse, l'exploitation forestière et l'agriculture. | UN | وقد مُنع السكان المحليون من القيام بأنشطتهم الاقتصادية، مثل القنص وقطع الأخشاب والزراعة. |
Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. | UN | ومؤخرا، مُنع ممثلو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية. |
Il a été signalé que les personnes déplacées étaient empêchées de rentrer chez elle, mais que cette interdiction ne s'appliquait pas aux complexes hôteliers. | UN | وقد ذُكر أنه في حين مُنع الأشخاص المشردون من العودة إلى منازلهم فإن الشيء نفسه لم يطبَّق على مجمعات الفنادق. |
Lorsque le premier requérant a finalement été libéré, on lui a interdit de dire à qui que ce soit ce qui lui était arrivé et on l'a enjoint de mettre fin à ses activités politiques. | UN | وعندما أطلق سراح صاحب الشكوى الأول في نهاية المطاف، مُنع من الحديث عما جرى له إلى أحد، وطُلب منه وقف أنشطته السياسية. |
Le requérant ajoute qu'il n'a pas eu une alimentation saine, qu'il a été interdit de pratiques religieuses, et qu'il a à nouveau, été soumis à la torture. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لم يحصل على تغذية سليمة، وأنه مُنع من ممارسة شعائره الدينية، وأنه عُرِّض من جديد للتعذيب. |
on a empêché les journalistes internationaux de rendre visite aux blessés à l'hôpital afin d'établir la véracité des faits. | UN | مُنع مندوبو وكالات اﻷنباء العالمية من معاينة المصابين بالمستشفى حتى لا يقفوا على الحقائق. |
Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des " secrets d'État " ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح. |
En outre, Abdullah Öcalan n'aurait pas été autorisé à voir son avocat en Turquie, Me Feridun Çelik. | UN | وأفادت التقارير كذلك بأن عبد الله أوجلان مُنع من الاتصال بمحاميه في تركيا، فريدوم سيليك. |
Dès lors, le HLC a été exclu de la procédure judiciaire et l'accès au dossier lui a été refusé. | UN | ومنذ ذلك الحين، مُنع مركز القانون الإنساني من المشاركة في إجراءات المحكمة ومن الوصول إلى ملف القضية. |
Idriss Aboufaied a été empêché d'assister à la plupart des audiences de la Cour, qui ont été tenues à huis clos. | UN | فقد مُنع إدريس أبو فايد من حضور معظم جلسات المحكمة التي كانت جلسات مغلقة. |
Le précédent Rapporteur spécial a été empêché de se rendre dans le pays. | UN | وقال إن المقرر الخاص السابق قد مُنع من زيارة البلد. |
La preuve en a été faite une fois de plus lorsque les survivants du massacre de Gatumba ont été empêchés de revenir en République démocratique du Congo. | UN | وقد ظهر ذلك مرة أخرى عندما مُنع الناجون من مذبحة غاتومبا من العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dernièrement, des représentants des organisations gouvernementales internationales comme des ONG se sont vu refuser à plusieurs reprises l'autorisation de pénétrer dans les zones en question. | UN | ومؤخرا، مُنع ممثلوا المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بشكل متكرر من دخول المناطق المعنية. |
Il n'a pas non plus fourni de documents concernant l'interdiction de voyager et l'obligation de contrôle qui lui auraient été imposées. | UN | كما لم يقدم أية وثائق تتعلق بادعائه أنه مُنع من السفر ووضع تحت المراقبة. |
Lorsque le premier requérant a finalement été libéré, on lui a interdit de dire à qui que ce soit ce qui lui était arrivé et on l'a enjoint de mettre fin à ses activités politiques. | UN | وعندما أطلق سراح صاحب الشكوى الأول في نهاية المطاف، مُنع من الحديث عما جرى له إلى أحد، وطُلب منه وقف أنشطته السياسية. |
À l'appui de cette affirmation, le requérant explique qu'il a été interdit à plusieurs reprises de contacts et de prière commune. | UN | وللدلالة على ذلك أوضح صاحب الشكوى أنه مُنع لمرات متعددة من الاتصال بالآخرين والصلاة جماعة. |
Cependant, d'après les informations reçues, on a empêché cet avocat de se présenter au tribunal lors de la dernière audience, le 26 septembre 2010. | UN | ومع ذلك، ووفقاً للمعلومات الواردة، مُنع المحامي من المثول أمام المحكمة في آخر جلسة استماع للسيد جيلاني، المقررة في 26 أيلول/سبتمبر 2010. |
Ces conditions ne seraient pas réunies, par exemple, si une personne était empêchée de quitter un pays au seul motif qu'elle détiendrait des < < secrets d'État > > ou de se déplacer à l'intérieur de celuici sans permis spécifique. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن هذه الشروط لن تلبى إذا مُنع فرد ما من مغادرة بلد ما لمجرد أنه يحمل " أسرار الدولة " ، أو إذا مُنع فرد ما من السفر داخلياً بدون إذن صريح. |
M. Al-Hassani n'aurait pas eu accès à ces rapports et le juge qui présidait l'audience n'aurait pas demandé d'éléments de preuve supplémentaires à l'accusation. | UN | ويُزعم أنّ السيد الحسني مُنع من الحصول على هذه التقارير ولم يطلب القاضي الذي يرأس الجلسة أي أدلة إضافية من الادعاء. |
Ce droit lui a été refusé, alors que la République de Serbie était directement visée dans la réponse de la délégation albanaise. | UN | بيد أن الوفد الصربي مُنع ذلك الحق، رغم وجود إشارة مباشرة إلى جمهورية صربيا في رد وفد ألبانيا. |
En juin 1992, une trentaine d'Ulémas auraient été interdits d'accès à Jhang et plusieurs autres à Siaklot. | UN | وفي حزيران/يونيه ٢٩٩١، قيل إن ثلاثين من العلماء قد منعوا من الوصول إلى جيهانغ، كما مُنع غيرهم من الوصول إلى سياكلوت. |
Sur invitation express du Premier Ministre, il s'est rendu au Zimbabwe mais s'est vu refuser le droit d'entrer dans le pays et a été retenu toute la nuit à l'aéroport d'Harare. | UN | وبناء على دعوة صريحة من رئيس الوزراء سافر إلى زمبابوي ولكن مُنع من الدخول واستُبقي طوال الليل في مطار هراري. |
Dans un premier temps on lui a refusé l'entrée. | UN | وقد مُنع في البداية من دخول مركز الشرطة. |
L'auteur n'a rien réfuté et n'a pas non plus apporté la preuve qu'il avait été empêché d'exercer les recours internes. | UN | ولم تنازع صاحبة البلاغ أياً من هذه المعلومات، كما أنها لم تبين كيف منُعت أو كيف مُنع ابنها من اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية. |